绿肥红瘦暗指什么(me)感情(qíng)和意思,绿肥红瘦(shòu)暗指什么(me)意思是(shì)绿(lǜ)肥(féi)红(hóng)瘦出自宋·李(lǐ)清照的(de)《如(rú)梦令·昨夜雨(yǔ)疏风骤》,“绿肥红瘦”指的是花已逐渐开败,而(ér)草木枝叶正盛的暮春景色的。
关于绿肥红瘦暗指(zhǐ)什么感(gǎn)情和意思,绿肥红瘦暗指什么意思(sī)以及绿肥红瘦暗指(zhǐ)什么(me)感(gǎn)情和(hé)意思,知否绿(lǜ)肥红瘦暗指什(shén)么,绿(lǜ)肥红瘦暗指什么意思,绿肥(féi)红瘦暗指(zhǐ)什么(me)生肖(xiào),绿肥红瘦暗指什(shén)么人等问题,小编将(jiāng)为你整理以下知(zhī)识:
绿肥红瘦暗指什么感情和意思,绿肥(féi)红瘦暗(àn)指什么意思方差分析英文缩写,方差分析英文翻译h3> 绿肥红瘦出自宋·李清(qīng)照的《如梦令·昨夜雨疏风骤(zhòu)》,“绿肥红瘦”指的是花(huā)已逐(zhú)渐开败,而草(cǎo)木枝叶正盛的暮春(chūn)景色。
绿肥红瘦出自宋·李清(qīng)照(zhào)的《如梦令·昨夜雨(yǔ)疏风骤》,原句为:知(zhī)否,知否?应(yīng)是绿肥红瘦!翻译(yì)为:你(nǐ)可知道,你(nǐ)可(kě)知(zhī)道,这(zhè)个时节(jié)应该是绿叶繁茂,红花凋(diāo)零了。
“知否?知否?应是(shì)绿肥红瘦(shòu)。
”这既是对侍女的反诘,也像是自言自语(yǔ):这个粗心的丫头,你知(zhī)道不知道(dào),园(yuán)中的海(hǎi)棠应该(gāi)是绿叶繁茂、红(hóng)花(huā)稀(xī)少才是。
这句对(duì)白(bái)写出了诗画所不能道,写出了伤(shāng)春易春的闺中人复杂的神情口(kǒu)吻,可谓(wèi)“传神之笔。
“应是(shì)”,表明词人对(duì)窗外景象的推测与判断,口吻极当。
“绿”代替叶,“红”代替花,是(shì)两种颜(yán)色的对(duì)比;
“肥(féi)”形容雨后的(de)叶子因水份充足而茂盛(shèng)肥大,“瘦”形容雨(yǔ)后的花朵因不(bù)堪雨打(dǎ)而凋(diāo)谢稀少,是两种状(zhuàng)态的(de)对比(bǐ)。
本来平平常(cháng)常的四个字,经(jīng)词人的搭配(pèi)组合,竟显得如(rú)此(cǐ)色彩鲜明、形象(xiàng)生(shēng)动,这(zhè)实在是语言运用上的一个创造。
由(yóu)这四个字生发联(lián)想,那“红瘦”正是表(biǎo)明春(chūn)天的(de)渐渐(jiàn)消逝,而“绿肥”正是(shì)象征着绿叶(yè)成荫的盛夏的即将来临。
这种极富概括性的语言,又实在(zài)令人叹(tàn)为观止。
绿(lǜ)肥红瘦(shòu)暗指(zhǐ)什(shén)么(me)感情和(hé)意(yì)思
绿肥:指枝叶茂盛。
红瘦:谓花朵稀少。
这(zhè)首小词委婉地表(biǎo)达了作者怜花惜花(huā)的心情,也流露了(le)内心的(de)苦闷。
词中着意(yì)人(rén)物心理情绪的刻画。
以景衬情,委曲精工。
轻灵新巧而又(yòu)凄婉含蓄。
极尽传神之(zhī)妙。
如梦令(lìng)·昨夜雨疏风骤
宋代:李清照<方差分析英文缩写,方差分析英文翻译/p>
昨夜(yè)雨疏风骤,浓睡不消(xiāo)残酒。
试问卷帘人,却道(dào)海棠依旧。
知否,知(zhī)否(fǒu)?应是绿肥红瘦。
译文
昨夜雨虽然(rán)下得稀疏(shū),但(dàn)是风却(què)劲吹不停,虽然睡了一夜,仍有余醉(zuì)未(wèi)消(xiāo)。
问那正(zhèng)在卷帘的侍女,外面的(de)情况如何,她说海棠花依然(rán)和昨天一样。
知道吗?知道吗?这个时节(jié)应悉指物该是绿叶(yè)繁茂,红花凋零了(le)。
赏析
“知否?知否(fǒu)?应是绿(lǜ)肥红瘦。
”这既是对侍女(nǚ)的反诘(jí),也像是自言自语:这个粗心的丫头,你知道不(bù)知道,园中的海(hǎi)棠应该是绿叶繁茂(mào)、红花(huā)稀少才是(shì)。
这句对白(bái)写出了诗画所不(bù)能道(dào),写出(chū)了伤春易春的闺(guī)中(zhōng)人复杂的神情口吻,可(kě)谓“传神之(zhī)笔。
“应是”,表明(míng)词人对窗外(wài)景象(xiàng)的(de)推(tuī)测(cè)与判断,口吻极(jí)当。
因为(wèi)她毕竟尚未亲(qīn)眼目(mù)睹,所以说话时要留有(yǒu)余(yú)地。
同(tóng)时,这一词(cí)语中也暗(àn)含着(zhe)“必(bì)然是”和“不得(dé)不是(shì)”之(zhī)意。
海棠虽好,风雨(yǔ)无情,它是不可能长开(kāi)不谢的。
一(yī)语之中,含有不尽的无可奈何的(de)惜(xī)花情在,可(kě)谓语浅(qiǎn)意深。
而这一层惜花的(de)殷殷(yīn)情(qíng)意,自然(rán)是“卷帘人”所不能体察也无(wú)须更多理会的,她(tā)毕竟不能像她的(de)女主(zhǔ)人(rén)那样感情(qíng)细腻(nì),那样对(duì)自然和人生有着更(gèng)深的感(gǎn)悟。
这也(yě)许(xǔ)是她所以作(zuò)出上面的回答的原(yuán)因。
末了的“绿(lǜ)肥红(hóng)瘦”一语(yǔ),更是全(quán)词的精(jīng)绝之(zhī)笔,历来为世人所称道。
“绿”代替叶,“红(hóng)”代替花,是两种颜(yán)色(sè)的对比;“肥”形(xíng)容(róng)雨(yǔ)后的叶子因(yīn)水份充(chōng)足而茂盛肥大,“瘦(shòu)”形(xíng)容雨后的(de)花朵因(yīn)不堪雨打而凋谢稀少,是两种状态的对比。
本来平平常常的四个字,经词(cí)人的搭配组合(hé),竟显得如此色彩(cǎi)鲜(xiān)明、形(xíng)象生动,这实在是(shì)语言运用(yòng)上的一个创造。
由这(zhè)四(sì)个字(zì)生(shēng)发联想,那“红(hóng)瘦”正是表明春天的渐渐(jiàn)消(xiāo)逝,而“绿(lǜ)肥”正是(shì)象征着(zhe)绿叶成(chéng)荫的盛夏的即将来临。
这种极富概括性的(de)语言,又实在令(lìng)人叹为观止。
此词借宿酒(jiǔ)醒后(hòu)询问花(huā)事的描(miáo)写,委婉地(dì)表达了作者怜(lián)花惜花的(de)心情,充分(fēn)体现出作者对大自然、对春天的(de)热爱,也流露了内心的苦闷。
全词(cí)篇幅虽短,但含蓄(xù)蕴藉,意味深长,以景衬情(qíng),委曲精工(gōng),轻灵新巧(qiǎo),对人物心理(lǐ)情绪的刻(kè)画栩栩如(rú)生,以对话推(tuī)动词意发展,跌宕(dàng)起伏(fú),极(jí)尽传(chuán)神之妙(miào),显示出作者深厚的艺术功力。
集评
黄(huáng)蓼园《寥园词(cí)选》:“一(yī)问极有情(qíng),答以(yǐ)‘依旧’,答得极淡(dàn)。
跌(diē)出‘知否(fǒu)’二句来,而‘绿肥(féi)红瘦’,无限凄婉,却又妙在含蓄,短幅中(zhōng)藏无数曲折,自是(shì)圣于词者。
”
胡云(yún)翼《宋词选》:李清照(zhào)在北宋颠覆之前的词颇多饮酒、惜花之作,反(fǎn)映(yìng)出她那种极其悠闲、风雅的生活情调。
这首词在(zài)写作上以(yǐ)寥寥数语的对话,曲折地表达出(chū)主(zhǔ)人(rén)公惜花的心情,写(xiě)得那么传神。
“绿肥红瘦”逗谨,用语(yǔ)简炼,又很形象化。
方差分析英文缩写,方差分析英文翻译《唐宋词百首详解》:这首(shǒu)词用寥寥数语(yǔ),委婉地表达了女(nǚ)主(zhǔ)人惜花的心(xīn)情,委婉(wǎn)、活泼、平易、精炼,极尽(jǐn)传神(shén)之睁液妙。
未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 方差分析英文缩写,方差分析英文翻译
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了