橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

司马相如的长门赋原文和译文注释,司马相如的长门赋原文和译文

司马相如的长门赋原文和译文注释,司马相如的长门赋原文和译文 音读训读的解释是什么,音读训读的解释

  音(yīn)读训(xùn)读(dú)的解(jiě)释(shì)是司马相如的长门赋原文和译文注释,司马相如的长门赋原文和译文什么,音读训读的解释是问什么是(shì)音读?什么是(shì)训读?答简单来(lái)说(shuō),每个汉字一(yī)般都会(huì)有两(liǎng)种读法,一种叫做“音(yīn)读”(音(yīn)読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(訓読み/くんよみ)的。

  关于音读训(xùn)读(dú)的(de)解释是什么,音读训(xùn)读(dú)的解释以及音读训读的解释是什么,音读训读的解(jiě)释和意思,音读训(xùn)读的解释,音读训读对照表,音读和训(xùn)读(dú)是(shì)什么(me)意思等(děng)问题(tí),小编(biān)将(jiāng)为你整理(lǐ)以下知识:

音读(dú)训读的解释是什么,音(yīn)读训读的(de)解释(shì)

  问什么(me)是音读?什么是(shì)训读?答简单来(lái)说,每个汉字一(yī)般(bān)都会有两(liǎng)种读法,一种叫做“音读”

  (音読み/おんよみ),另(lìng)一(yī)种叫(jiào)做“训读(dú)”(訓読み/くんよみ)。

  “音读”模(mó)仿汉字的(de)读音,按照(zhào)这个汉字从(cóng)中国传入日本的时候(hòu)的(de)读音(yīn)

  来发音。

  根据汉字传入的(de)时(shí)代和来(lái)源(yuán)地的不同,大致可(kě)以分为“唐(táng)音”。

  “宋音”和“吴音”等几种(zhǒng)。

  但是,这些汉字的(de)发音和现代汉语中(zhōng)同(tóng)一(yī)汉字

  的发(fā)音已经有所不同了(le)。

  “音(yīn)读”的词汇多是汉语的固有词汇。

  “训读(dú)”是按照日本固有的语言

  来读这(zhè)个汉字时的读法。

  “训读”的词(cí)汇多是(shì)表达日(rì)本固有(yǒu)事物的固有(yǒu)词汇等。

  有不少汉(hàn)字具有(yǒu)两

  种以上的“音读(dú)”音和“训(xùn)读”音。

  例音读:青年(せいねん)、技術(ぎじゅつ)、恋愛(れんあい)。

  読(dú)書(どくしょ)、幸福(fú)(こうふく)训读:青い(あおい)、恋(こい)、好き(すき)読む(よむ)。司马相如的长门赋原文和译文注释,司马相如的长门赋原文和译文n style='color: #ff0000; line-height: 24px;'>司马相如的长门赋原文和译文注释,司马相如的长门赋原文和译文

  人(rén)(ひと)、幸せ(しあわせ)

训读和音读是什么意思?

  训读(日语:训読み/くんよみ),是日(rì)文所(suǒ)用汉字的一种发音方式,是使用该等(děng)汉字(zì)之日本固(gù)有同义语汇的读音。

  所(suǒ)以训读只借用汉(hàn)字的(de)形和(hé)义(yì),不采用汉语的音。

  音读(dú)(音読み/おんよみ)即(jí)汉字在(zài)日语中(zhōng)按照日语对(duì)汉语的(de)译音读出来(lái),叫音读同一个汉字在日语中(zhōng)可能有不止一(yī)种读法,是(shì)由于其在不同时期(南(nán)北朝、隋唐(táng)、宋(sòng)等)吸收(shōu)了当时(shí)汉(hàn)字的发音。

  每(měi)个汉字一(yī)般都会有两种读法,一种叫做(zuò)“音(yīn)友慎春读”(音(yīn)読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読(dú)み/くんよみ)。

  有不少汉字具有两种以(yǐ)上的(de)“音读”音和“训读”音(yīn)。

  日语和韩(hán)语中的训读

  1、日语

  在日语里(lǐ),训读(dú)(训読)是(shì)以日语(yǔ)固有的(de)发音来(lái)读(dú)出(chū)汉字,与该汉字本身的好耐字音(吴音、汉音、唐音等)有很大的不同。

  例(lì):“金”训读为“かね”(kane),是和语固有之说法,与字音“きん”(kin)并(bìng)无关(guān)联。

  2、韩语(yǔ)

  一般认(rèn)为(wèi)现代“韩语不存在训读”。

  但近代(dài)以前曾有乡札、吏读、口诀等类似日本万叶假名的标记法存(cún)在,充分利用这些汉(hàn)字的训读(dú)。

  使用类(lèi)似(shì)于和(hé)训(xùn)(日本的训读)的韩训。

  对某些的(de)汉(hàn)字,这意味着相(xiāng)关“汉语传(chuán)入以前(qián)的朝鲜(xiān)的孝哪(nǎ)固有(yǒu)语(yǔ)”的(de)韩训。

  现(xiàn)如(rú)今(jīn)除了在语言(yán)学与语源(yuán)论等进行讨论以(yǐ)外,日(rì)常言语已经不再使(shǐ)用。

  但是(shì)“串”“钊”等为例外存在的训读。

  “串(chuàn)”读作“”的情况下意(yì)思为“海角(jiǎo)”,“钊(zhāo)”读(dú)作(zuò)“”的情况(kuàng)下意思为“生铁”,“串(chuàn)”“钊”并不使用本来的意思,这类(lèi)的(de)韩(hán)语类(lèi)似于日文的“国(guó)训(xùn)”。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 司马相如的长门赋原文和译文注释,司马相如的长门赋原文和译文

评论

5+2=