橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

鸭绒被好还是鹅绒被好,鹅绒被最大的缺点

鸭绒被好还是鹅绒被好,鹅绒被最大的缺点 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈(chén)情表翻译及原文,陈情(qíng)表翻译(yì)简(jiǎn)短是(shì)翻译节(jié)选:我想(xiǎng)晋朝是(shì)用(yòng)孝(xiào)道来治(zhì)理天下的,凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育,况(kuàng)且(qiě)我孤单(dān)凄苦的程度(dù)更为严重呢的(de)。

  关于陈情表(biǎo)翻译及原文,陈情(qíng)表翻译简短以及(jí)陈(chén)情表翻译及原文(wén),陈情(qíng)表翻译(yì)一(yī)句一译,陈情表翻译(yì)简(jiǎn)短(duǎn),陈情表(biǎo)翻译简化(huà)版,陈情表翻译(yì)及原文对(duì)照等问题,小编将为你整(zhěng)理以下知识:

陈情表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译简短

  翻译节(jié)选:我想晋朝是用孝道来治(zhì)理天下(xià)的,凡是年老而德高的(de)旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育,况且(qiě)我(wǒ)孤单凄(qī)苦的程度更为严(yán)重呢。

  况(kuàng)且我年(nián)轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉的(de)官,担(dān)任过郎官职务,本来(lái)就希望做官显(xiǎn)达,并不顾(gù)惜(xī)名(míng)声(shēng)节操。

  译文

  臣李密陈(chén)言:我因命运不好,很早就遭遇到了(le)不幸,刚出生(shēng)六个月,父亲(qīn)就弃我而死去。

  我(wǒ)四岁(suì)的时候,舅父强迫母(mǔ)亲(qīn)改(gǎi)变(biàn)了守(shǒu)节的志向。

  我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养(yǎng)。

  臣小的时候经(jīng)常生病,九岁(suì)时(shí)不能走路。

  孤独(dú)无靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔(shū)伯伯,又缺(quē)少兄弟(dì),门庭衰微、福(fú)分浅(qiǎn)薄,很晚(wǎn)才有儿子。

  在(zài)外面没有比较亲(qīn)近的(de)亲戚,在家里又没有照应门户的童仆,生活孤单(dān)没有依靠,只有自己(jǐ)的(de)身体和影子相互(hù)安慰。

  但祖(zǔ)母刘氏又早被疾(jí)病缠绕,常年卧床(chuáng)不(bù)起,我侍奉她吃饭喝药,从来就(jiù)没有离开她。

  到了晋朝建立,我蒙受着清明(míng)的政治教化。

  先前(qián)有名叫逵的(de)太守,察举臣为孝廉,后来又有名(míng)叫荣的刺史推(tuī)举臣为优(yōu)秀人才。

  臣因为供奉(fèng)赡养祖母的(de)事无人承担,辞(cí)谢不(bù)接受任(rèn)命。

  朝廷(tíng)又(yòu)特地下了(le)诏(zhào)书,任命(mìng)我(wǒ)为(wèi)郎(láng)中,不久又蒙受国家恩命,任命我为太子的侍从。

  我(wǒ)凭(píng)借卑微低贱的身份(fèn),担当侍奉太子的(de)职务(wù),这实在不是(shì)我(wǒ)杀(shā)身(shēn)所(suǒ)能报答朝廷(tíng)的。

  我(wǒ)将以上苦衷(zhōng)上表报(bào)告,加以推辞不去(qù)就职(zhí)。

  但是诏(zhào)书急切严峻,责备我怠慢不敬。

  郡县长官催促(cù)我立刻上路(lù);

  州县的长官登门督促,比流星坠落还要(yào)急迫(pò)。

  我很(hěn)想奉旨(zhǐ)为(wèi)皇(huáng)上(shàng)奔走效(xiào)劳,但祖(zǔ)母刘氏的病却(què)一天比一天重;

  想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不被允许。

  我是进退两难,十分(fēn)狼狈。

  我想(xiǎng)晋朝是用孝(xiào)道来治理天下(xià)的,凡(fán)是年老而(ér)德高(gāo)的(de)旧臣(chén),尚且还受到怜悯(mǐn)养(yǎng)育(yù),况且我孤单(dān)凄苦(kǔ)的程度(dù)更为严重呢。

  况且我年轻(qīng)的时(shí)候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务(wù),本(běn)来就希望做(zuò)官显达(dá),并不顾(gù)惜名声节操(cāo)。

  现在我(wǒ)是一(yī)个低贱的亡国俘虏,十(shí)分卑微浅陋,受到(dào)过(guò)分(fēn)提拔(bá),恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不(bù)决(jué)而有非分(fēn)的企求呢?只(zhǐ)是因为(wèi)祖母(mǔ)刘氏寿命即将终了,气息微弱,生(shēng)命(mìng)垂(chuí)危,早上(shàng)不能想到晚(wǎn)上怎(zěn)样。

  我如(rú)果没(méi)有(yǒu)祖母,无法达到(dào)今天的地位;

  祖母(mǔ)如果没有我的照料(liào),也无(wú)法(fǎ)度过她的余生(shēng)。

  祖(zǔ)孙二人,互相依靠(kào)而维持生命(mìng),因此我不能废止(zhǐ)侍养(yǎng)祖(zǔ)母而远(yuǎn)离(lí)。

  我现在的年(nián)龄四十四岁了,祖母(mǔ)现在的(de)年(nián)龄九十六岁了,这样看来我在陛下(xià)面(miàn)前尽忠尽节的日子还很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽(jǐn)心(xīn)的日子(zi)很短。

  我怀着乌鸦反哺(bǔ)的私(sī)情,乞(qǐ)求能(néng)够(gòu)准许(xǔ)我完(wán)成对(duì)祖母养老送终的(de)心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是(shì)蜀地(dì)的(de)百姓及益州、梁州的长官(guān)所能(néng)明白知(zhī)晓的,天地神(shén)明,实在也(yě)都(dōu)能明察(chá)。

  希望陛下(xià)能怜悯我的(de)诚心,满(mǎn)足我(wǒ)微(wēi)不足道的(de)心愿(yuàn),使祖(zǔ)母刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全她的(de)余生。

  我活着(zhe)应(yīng)当杀身报效朝廷,死了也要结(jié)草衔环来报答陛下的恩情。

  我怀着像犬马一样不(bù)胜恐(kǒng)惧的(de)心情,恭敬地呈(chéng)上(shàng)此表来(lái)使陛下知(zhī)道这(zhè)件事(shì)。

  陈情表介绍

  文章(zhāng)从(cóng)自己幼(yòu)年(nián)的不幸遭(zāo)遇写起,说(shuō)明自己(jǐ)与(yǔ)祖母相(xiāng)依为(wèi)命(mìng)的特(tè)殊感情,叙述(shù)祖母抚育自己的大恩,以及自己应该报(bào)养(yǎng)祖母的大义;

  除(chú)了感谢朝廷的知遇之恩(ēn)以(yǐ)外(wài),又倾诉(sù)自己不能从命的苦衷,辞意恳切,真情(qíng)流露,语言简洁,委婉畅达(dá)。

  此文(wén)被认(rèn)定为中(zhōng)国文学史(shǐ)上抒情(qíng)文的代表作之一,有“读诸葛亮《出师(shī)表(biǎo)》不流泪不忠,读李(lǐ)密《陈情(qíng)表》不流泪者不孝”的(de)说法。

  相(xiāng)传晋武帝(dì)看了此表后(hòu)很受(shòu)感(gǎn)动,特赏赐给(gěi)李密奴(nú)婢(bì)二人,并命郡县(xiàn)按(àn)时给(gěi)其祖母供养。

《陈情表》的原文和翻译

   《陈情表》是(shì)三国两晋时期文学家李密写给晋武帝的奏章(zhāng)。

  文(wén)章从自己幼(yòu)年的不幸遭遇(yù)写起,说(shuō)明(míng)自己与祖母相依为命的特殊感(gǎn)情(qíng),叙述(shù)祖母抚(fǔ)育自己(jǐ)的大恩,以及自己应该报(bào)养祖母的大义;除了感谢朝廷的(de)知遇(yù)之恩茄(jiā)前游以外,又倾(qīng)诉(sù)自己不(bù)能从命的苦衷(zhōng),辞意恳切(qiè),真情流露,语(yǔ)言简洁(jié),委(wěi)婉畅达。

  下面跟着我来(lái)看(kàn)看《陈情表》的原文和翻译吧!希望对你有所(suǒ)帮助。

《陈情表》的原文和翻译(yì) 篇1

   原文(wén):

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙遭(zāo)闵凶(xiōng)。

  生(shēng)孩六(liù)月,慈父见(jiàn)背;行年四(sì)岁,舅夺母志。

  祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣(chén)少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄(báo),晚(wǎn)有儿息。

  外无期功(gōng)强近(jìn)之亲(qīn),内无应(yīng)门五尺之(zhī)僮,茕茕(qióng)孑立,形影(yǐng)相吊。

  而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立(lì) 一作:独立)

   逮奉(fèng)圣朝,沐浴清化。

  前(qián)太(tài)守臣逵(kuí)察(chá)臣孝(xiào)廉;后刺史臣(chén)荣举臣秀才。

  臣以供养(yǎng)无主,辞不(bù)赴(fù)命。

  诏书(shū)特下,拜臣郎中,寻鸭绒被好还是鹅绒被好,鹅绒被最大的缺点蒙国恩(ēn),除(chú)臣洗(xǐ)马。

  猥(wěi)以微贱,当(dāng)侍(shì)东(dōng)宫,非臣陨首所能上报。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣逋慢(màn);郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火(huǒ)。

  臣(chén)欲(yù)奉(fèng)诏(zhào)奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉(sù)不许。

  臣之(zhī)进退,实为狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况(kuàng)臣孤苦,特(tè)为尤甚。

  且臣少仕(shì)伪朝,历(lì)职郎署,本图宦达,不矜(jīn)名节。

  今臣亡国贱俘(fú),至(zhì)微(wēi)至陋,过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥,岂敢盘桓,有所希(xī)冀(jì)!但(dàn)以刘日薄(báo)西山,气(qì)息(xī)奄奄,人命危(wēi)浅,朝不虑夕。

  臣无(wú)祖(zǔ)母,无以至今日,祖(zǔ)母无(wú)臣,无以终余(yú)年(nián)。

  母孙二人,更相为命,是以区区不能废远。

   臣密今年四十(shí)有(yǒu)四,祖母今(jīn)年(nián)九十有六(liù),是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。

  乌(wū)鸟私情(qíng),愿(yuàn)乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所(suǒ)见明(míng)知,皇天(tiān)后土,实(shí)所共鉴。

  愿(yuàn)陛(bì)下矜悯愚诚,听臣(chén)微志(zhì),庶刘侥幸,保卒余年(nián)。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不(bù)胜(shèng)犬马怖惧之情,谨拜表(biǎo)以闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻(fān)译:

   臣李密陈(chén)言:我(wǒ)因命运不好,很早就(jiù)遭遇到(dào)了不幸,刚出生(shēng)六个月(yuè),父亲就弃我而死去。

  我(wǒ)四岁的时候悔颂,舅父强(qiáng)迫母亲(qīn)改变(biàn)了守节的志向。

  我的祖(zǔ)母刘(liú)氏,怜悯我年幼丧父,便(biàn)亲(qīn)自(zì)抚(fǔ)养。

  臣小(xiǎo)的时候经(jīng)常生病(bìng),九岁时不能(néng)走路。

  孤独(dú)无靠,一(yī)直到成人自(zì)立。

  既没有叔叔伯(bó)伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅(qiǎn)薄,很(hěn)晚才(cái)有儿子。

  在外面没有(yǒu)比较(jiào)亲近(jìn)的亲戚,在家(jiā)里又(yòu)没有照应门户的童(tóng)仆,生活(huó)孤单没有(yǒu)依靠,只有自己的身体和影子(zi)相互安慰。

  但(dàn)祖母刘(liú)氏又早被疾病缠绕(rào),常年卧(wò)床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭(fàn)喝药,从来就没有离开她。

   到(dào)了晋朝建(jiàn)立(lì),我蒙受着清明的政(zhèng)治(zhì)教化。

  先前有名叫(jiào)逵(kuí)的太守,察举臣(chén)为孝廉,后来又有名叫荣的刺史推举(jǔ)臣为优秀人才(cái)。

  臣(chén)因为供(gōng)奉赡养祖(zǔ)母的事无(wú)人(rén)承(chéng)担,辞谢不接受(shòu)任命。

  朝(cháo)廷又(yòu)特地(dì)下了诏书,任命我为郎中(zhōng)颤销,不久又蒙受国家恩命,任命我为太子的侍从。

  我凭借(jiè)卑微低贱的(de)身份,担当侍奉太子的职务,这实在(zài)不是(shì)我杀身所能报(bào)答朝廷(tíng)的(de)。

  我将以上苦衷上表报告,加以推辞不(bù)去(qù)就职。

  但是(shì)诏(zhào)书(shū)急切(qiè)严(yán)峻,责备我(wǒ)怠慢(màn)不敬。

  郡县长官(guān)催促我立刻上(shàng)路;州县(xiàn)的长(zhǎng)官(guān)登门督促,比流星坠落还(hái)要急迫。

  我很(hěn)想奉旨为皇上奔走效(xiào)劳,但祖母刘氏(shì)的病却一天比一天重;想要姑且顺从自己的私(sī)情,但报告申(shēn)诉不(bù)被允许(xǔ)。

  我是进退两难,十分(fēn)狼狈。

   我想(xiǎng)晋朝(cháo)是用孝道来治理天下的,凡是年老(lǎo)而(ér)德高的旧臣(chén),尚且还受到怜悯养育(yù),况(kuàng)且我孤(gū)单凄(qī)苦(kǔ)的程度更(gèng)为严重(zhòng)呢。

  况且(qiě)我年轻(qīng)的时候(hòu)曾经做(zuò)过蜀汉的(de)官,担任(rèn)过郎官职务,本来就希望做(zuò)官显达(dá),并不(bù)顾惜名声节操。

  现在我(wǒ)是一个(gè)低贱的亡国(guó)俘虏,十(shí)分卑微浅陋,受到过分提(tí)拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而(ér)有非分的企求(qiú)呢?只是因为祖母刘氏寿命即(jí)将终了,气息微弱(ruò),生(shēng)命(mìng)垂危,早上不能想到晚上怎样(yàng)。

  我如果(guǒ)没有祖母,无法(fǎ)达到(dào)今天的地位;祖母如果(guǒ)没有我的照料,也(yě)无法度(dù)过(guò)她的(de)余生。

  祖孙二(èr)人,互相(xiāng)依靠而维持生命,因(yīn)此(cǐ)我不能(néng)废止(zhǐ)侍养祖母而远离。

   我现在(zài)的年龄四十四岁了,祖母现在的年(nián)龄九十(shí)六岁了,这样看(kàn)来我在陛下面(miàn)前尽忠尽(jǐn)节的日子还很(hěn)长(zhǎng),而在祖母刘(liú)氏面前尽孝尽心的日子很(hěn)短。

  我怀着乌鸦(yā)反(fǎn)哺的私情,乞(qǐ)求能够准(zhǔn)许我完成对祖母养老送终的心愿。

  我(wǒ)的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅是蜀(shǔ)地的百姓及益(yì)州(zhōu)、梁州(zhōu)的长官所能(néng)明(míng)白(bái)知晓的,天(tiān)地神明(míng),实在也都能明察。

  希望陛(bì)下能怜悯我的诚心,满足我微不足道的心愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生(shēng)。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了(le)也(yě)要结草衔环(huán)来(lái)报答陛下的(de)恩鸭绒被好还是鹅绒被好,鹅绒被最大的缺点情(qíng)。

  我怀(huái)着像犬(quǎn)马一样不胜恐惧(jù)的(de)心情,恭敬地呈(chéng)上此表来(lái)使陛(bì)下知道这(zhè)件事。

   写(xiě)作背景:

   《陈情表》,选自《文选》卷(juǎn)三七。

  原题作“陈情事表”。

   西(xī)晋人李(lǐ)密所(suǒ)著,是他写给晋武帝的奏章。

  当(dāng)时时局动荡(dàng)皇(huáng)帝(dì)希望李密(mì)能出来(lái)做(zuò)官。

  因为李密是蜀国人在蜀国又(yòu)以(yǐ)孝著名,当过(guò)官很有名气。

  所(suǒ)以皇帝希望他能出来(lái)做官(guān)来服民心。

  并且希望(wàng)进(jìn)一步扩充领土就(jiù)更(gèng)加希望天下人以为(wèi)晋朝清明(míng)来(lái)进(jìn)一步取得他国民心。

  李密孝顺同样也有着浓厚的忠(zhōng)君思(sī)想所谓“一(yī)朝(cháo)君主(zhǔ)一朝臣”但他为了(le)保全性(xìng)命就写了这篇表(biǎo)。

  文章(zhāng)叙述祖母抚育自己的大恩,以及(jí)自己应该(gāi)报养祖母的(de)大义;除了(le)感(gǎn)谢朝廷(tíng)的(de)知(zhī)遇之恩以(yǐ)外(wài),又倾(qīng)诉自己不能(néng)从命的苦衷(zhōng),真(zhēn)情(qíng)流(liú)露,委婉畅(chàng)达。

  该文被认定为中(zhōng)国文学史上抒情(qíng)文的(de)代表作之一,有“读李密《陈(chén)情表》不流泪者不孝”的说(shuō)法。

   三国魏元帝(dì)(曹奂(huàn))景(jǐng)元四年(nián)(263年),司马昭灭蜀,李(lǐ)密沦为亡国之臣。

  司马昭之(zhī)子司(sī)马炎废魏元帝,史称(chēng)“晋武帝”。

  泰(tài)始三年(267年),朝廷采取怀柔政策(cè),极力笼络蜀汉旧臣,征召李密(mì)为(wèi)太子洗马。

  李密时年44岁(suì),以晋朝“以孝(xiào)治天下”为口实,以祖母供养无主为由,上《陈(chén)情表》以明志,要求暂(zàn)缓赴(fù)任(rèn),上表恳辞。

   李密早有孝名,据《晋书》本(běn)传记载,李密(mì)奉事祖母刘氏“以(yǐ)孝(xiào)谨闻,刘氏有疾,则(zé)涕泣侧息,未尝解(jiě)衣,饮(yǐn)膳汤药,必先尝后进。

  ”武帝览表(biǎo),赞叹说(shuō):“密不(bù)空有(yǒu)名也(yě)”。

  感动之际(jì),因赐(cì)奴婢二人,并令(lìng)郡县(xiàn)供应其祖(zǔ)母膳食(shí),密遂得以终(zhōng)养。

   在李密写完这篇表(biǎo)后一年(nián)左右(yòu)的(de)时间(jiān),刘氏就(jiù)去世了。

  他在家守孝两年(nián)后,出仕官职很小(xiǎo),因为(wèi)当时的政局已相当稳定,晋武帝不需要李(lǐ)密(mì)了(le),便(biàn)不再重视他。

  李密做了两(liǎng)年官(guān)后(hòu)辞去职务。

   南(nán)宋文学家赵与时在(zài)其(qí)著作(zuò)《宾退(tuì)录》中曾(céng)引用安子顺的言论:“读诸葛(gé)孔明《出师表》而(ér)不堕(duò)泪者,其人必不忠,读李令伯《陈情(qíng)表》而不堕泪(lèi)者(zhě),其人必不孝,读韩退之《祭十二郎文》而不(bù)堕泪者,其人必不(bù)友。

  ”青城山隐(yǐn)士安子顺世通云(yún)。

  此(cǐ)三文遂被并称为抒情佳篇而传(chuán)诵于世。

   陈情表之由来

   李密,字(zì)令伯,犍为(wèi)武阳人也,一名虔。

  父早亡,母何氏醮(jiào)。

  密时(shí)年数(shù)岁,感(gǎn)恋弥至,烝烝(zhēng)之(zhī)性,遂以(yǐ)成疾(jí)。

  祖(zǔ)母刘氏(shì),躬自抚(fǔ)养,密奉事以孝谨闻。

  刘氏有疾,则(zé)涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤(tāng)药必先尝(cháng)后进。

  有暇则讲学忘疲,而师事谯周,周门人(rén)方(fāng)之游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴(wú),有才辩,吴(wú)人(rén)称(chēng)之。

  蜀平,泰始初,诏征(zhēng)为太子(zi)洗马。

  密以祖母年高,无人(rén)奉(fèng)养,遂(suì)不(bù)应(yīng)命(mìng)。

  乃上(shàng)书曰:“臣以险衅,……臣(chén)生(shēng)当陨身,死当结草(cǎo)。

  ”

   帝览之(zhī)曰:“士之有(yǒu)名,不(bù)虚然(rán)哉(zāi)!”乃停(tíng)召。

  后刘终(zhōng),服(fú)阕,复以洗马征(zhēng)至(zhì)洛。

  司空张华问之曰:“安(ān)乐公何如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问其(qí)故,对曰:“齐桓得管仲而霸,用竖(shù)刁而虫流。

  安乐(lè)公得诸葛亮而(ér)抗魏(wèi),任黄皓(hào)而丧国,是知成败一(yī)也。

  ”次(cì)问:“孔明(míng)言教(jiào)何碎(suì)?”密曰(yuē):“昔舜、禹、皋陶相与语(yǔ),故得(dé)简(jiǎn)雅;《大诰》与(yǔ)凡人(rén)言,宜碎。

  孔明与言者无己敌(dí),言(yán)教是以碎(suì)耳。

  ”华善之。

   出(chū)为温令,而憎疾(jí)从(cóng)事,尝与人(rén)书曰(yuē):“庆父不死,鲁难(nán)未已。

  ”从事白其(qí)书司(sī)隶,司隶以密在(zài)县清慎,弗之劾也。

  密有才(cái)能,常(cháng)望内转(zhuǎn),而朝廷无援,乃(nǎi)迁汉中太守,自以失(shī)分怀怨。

  及赐(cì)饯东堂,诏密令赋诗,末章(zhāng)曰:“人亦(yì)有言(yán),有因有缘。

  官(guān)无中人,不如归田。

  明明(míng)在(zài)上,斯语岂然!”武帝忿之,于是都官从事奏免(miǎn)密官。

  后卒于家。

《陈情表》的原文和翻译(yì) 篇2

   《陈(chén)情表》原文(wén)

   臣密言:臣以(yǐ)险衅(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩(hái)六月,慈父见背(bèi)。

  行(xíng)年四岁,舅(jiù)夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣(chén)孤弱,躬亲(qīn)抚养。

  臣(chén)少(shǎo)(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零(líng)丁孤苦,至于成立(lì)。

  既无伯叔(shū),终鲜(xiǎn)兄弟(dì);门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门(mén)五(wǔ)尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊。

  而(ér)刘夙婴(yīng)疾病,常在(zài)床蓐(rù);臣侍(shì)汤药,未曾废离。

   逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝,沐浴(yù)清化。

  前太(tài)守臣逵(kuí)察臣孝廉(lián),后刺史臣(chén)荣(róng)举(jǔ)臣(chén)秀才。

  臣以(yǐ)供养无主,辞(cí)不赴命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以(yǐ)微(wēi)贱,当侍(shì)东宫,非臣(chén)陨(yǔn)首所能上报(bào)。

  臣具以表闻(wén),辞不就(jiù)职。

  诏(zhào)书切峻,责(zé)臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣上道(dào);州司(sī)临(lín)门,急(jí)于星(xīng)火(huǒ)。

  臣欲(yù)奉诏奔驰,则刘(liú)病日(rì)笃(dǔ);欲苟(gǒu)顺私情,则告诉不许:臣之进退,实为狼狈。

   伏(fú)惟(wéi)圣朝以孝治天下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况臣孤(gū)苦,特为尤甚(shèn)。

  且臣少仕伪朝(cháo),历职郎(láng)署(shǔ),本图宦(huàn)达(dá),不(bù)矜名节。

  今臣亡国贱(jiàn)俘,至微至(zhì)陋。

  过蒙拔(bá)擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘(liú)日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑(lǜ)夕。

  臣(chén)无祖(zǔ)母,无以至今日;祖母无臣,无以终(zhōng)余年。

  母孙二人,更(gēng)相(xiāng)为命。

  是(shì)以区(qū)区不(bù)能废远(yuǎn)。

   臣密今年四(sì)十有(yòu)四(sì),祖母(mǔ)今(jīn)年九十(shí)有(yòu)六,是臣尽节(jié)于陛下(xià)之日长(zhǎng),报养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独(dú)蜀之人士(shì)及二州(zhōu)牧伯所见明知,皇天后土,实所(suǒ)共(gòng)鉴(jiàn)。

  愿陛(bì)下矜(jīn)悯(mǐn)愚诚,听(tīng)臣微志(zhì),庶刘侥幸,保卒余年(nián)。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不(bù)胜(shēng)犬马怖惧之(zhī)情,谨拜(bài)表以闻。

   《陈情表》翻(fān)译

   臣子李密(mì)陈言:我(wǒ)因(yīn)命(mìng)运不好,小时候遭遇到了不(bù)幸,刚出(chū)生六个月(yuè),我慈爱的父(fù)亲就不幸去(qù)世(shì)了(le)。

  经过了(le)四年(nián),舅父逼母亲改(gǎi)嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯我从小丧(sàng)父(fù),便亲自对(duì)我加(jiā)以抚养。

  臣小的(de)时候经常生病,九(jiǔ)岁时还不(bù)会行走。

  孤(gū)独无靠,一直到(dào)成人自立。

  既没有(yǒu)叔叔伯伯,又没什(shén)么兄弟,门庭(tíng)衰微而福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家(jiā)里又(yòu)没有照应门户的(de)童仆。

  生(shēng)活孤单没有依靠,每天(tiān)只(zhǐ)有自己的(de)身体和影子相互安慰。

  但祖母又早被疾(jí)病(bìng)缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停止侍奉而离开她。

   到了晋朝建立,我蒙受着(zhe)清明的政(zhèng)治(zhì)教(jiào)化(huà)。

  前任太守逵(kuí),考察后推举臣下为孝廉(lián),后任刺史荣又(yòu)推举臣下为优秀人(rén)才。

  臣下(xià)因(yīn)为供奉(fèng)赡(shàn)养(yǎng)祖母的事无人(rén)承担,辞(cí)谢不接受任命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙(méng)受国家恩命,任命我为太子洗(xǐ)马。

  像我这样出身微贱地(dì)位(wèi)卑(bēi)下的人(rén),担当侍奉太(tài)子的职(zhí)务,这实在不是(shì)我杀身捐躯(qū)所能报(bào)答朝廷的。

  我将以(yǐ)上苦衷上表报(bào)告,加以推辞(cí)不去就职(zhí)。

  但是(shì)诏(zhào)书急切严峻,责备我逃(táo)避命令(lìng),有意拖延,态度傲慢。

  郡县长官催促(cù)我立刻上(shàng)路;州官(guān)登门(mén)督促,比(bǐ)流星坠落还(hái)要(yào)急迫(pò)。

  我很想遵(zūn)从皇上的(de)旨(zhǐ)意赴(fù)京就职,但祖母刘氏的(de)病却一(yī)天比(bǐ)一天(tiān)重;想要姑(gū)且顺从(cóng)自(zì)己的私情,但报告申(shēn)诉不(bù)被允许。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我(wǒ)俯伏思量晋朝是用孝道来治理天(tiān)下的,凡是年(nián)老而(ér)德高的旧(jiù)臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育,何况我的孤苦程度更为严(yán)重呢。

  况(kuàng)且我年轻的时(shí)候曾(céng)经做(zuò)过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官(guān)职务,本来(lái)就希望做官(guān)显(xiǎn)达(dá),并(bìng)不顾惜名声节操(cāo)。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋(lòu),受到过分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不(bù)决而有非分的企求(qiú)呢?只是因(yīn)为祖母刘氏寿命即将终(zhōng)了,气息微弱,生命垂危(wēi),早上不能想到晚上怎样。

  臣下(xià)我如果没有祖母,就没(méi)有今(jīn)天的(de)样子;祖(zǔ)母(mǔ)如果没有我的照料(liào),也无法度过她的余生。

  我们(men)祖孙二人,互相依靠而维(wéi)持生命(mìng),因此我的内心不愿废止(zhǐ)奉(fèng)养(yǎng),远离祖母。

   臣(chén)下我现在的(de)年(nián)龄四十四岁了,祖母现在的年(nián)龄九(jiǔ)十六岁了,臣下我(wǒ)在(zài)陛下面前尽忠尽节的日子还长着呢,而(ér)在祖母(mǔ)刘氏(shì)面前(qián)尽孝尽心的(de)日(rì)子已经(jīng)不多了。

  我怀着乌(wū)鸦反哺的(de)私(sī)情(qíng),乞求能够准许我完成对祖(zǔ)母养老送终的(de)'心(xīn)愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅(jǐn)被蜀地的百(bǎi)姓及益州、梁州的长官所亲眼(yǎn)目睹、内心明白,连天地(dì)神明也都看得清(qīng)清楚楚(chǔ)。

  希望陛下能怜悯我愚昧诚心,请允许我完(wán)成臣下(xià)一点小小(xiǎo)的心愿,使(shǐ)祖(zǔ)母刘(liú)氏能够侥幸地(dì)保全她的余生。

  我(wǒ)活着应当杀身报效朝(cháo)廷,死了(le)也要结草衔环来(lái)报答陛下的(de)恩情。

  臣下我怀着牛马一样不胜恐惧的心情(qíng),恭敬地呈上此(cǐ)表来使陛下(xià)知道这件(jiàn)事。

   注释

   险(xiǎn)衅(xìn):灾难祸患。

  指命(mìng)运坎坷。

   夙(sù):早。

  这里指幼(yòu)年(nián)时。

  闵,通“悯”,指可(kě)忧患的事(多指疾(jí)病死丧)。

  凶,不幸

   见(jiàn)背:弃我而死去。

   舅夺母(mǔ)志(zhì):指由于舅父强行(xíng)改变了(le)李密母亲守节(jié)的志向。

   成立:长(zhǎng)大成人。

   祚(zuò):福(fú)分。

   儿息:儿子(zi)。

   期功强(qiáng)近之亲:指比(bǐ)较(jiào)亲近的亲(qīn)戚。

  古代丧礼制度(dù)以亲(qīn)属关系的亲疏规(guī)定服丧时间的(de)长(zhǎng)短,服丧一(yī)年称“期(qī)”,九月称(chēng)“大功”,五月称“小功(gōng)”。

   应门五(wǔ)尺之(zhī)僮:五(wǔ)尺高(gāo)的(de)小孩。

  应门:照应(yīng)门户,僮,童仆。

   茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠。

  茕茕,孤单的样子(zi)。

  孑:孤(gū)单。

   吊(diào):安慰(wèi)。

   婴(yīng):纠缠。

   蓐(rù):通“褥(rù)”,垫子。

   废离:废养(yǎng)而远离。

   清化:清明的政治教化。

   太守(shǒu):郡的地(dì)方长官(guān)。

   察:考察(chá)。

  这(zhè)里是推举的意思。

  孝廉:汉代(dài)以来举荐人才(cái)的一种科(kē)目,举孝顺父母、品行方正(zhèng)的人。

  汉武(wǔ)帝(dì)开始令郡(jùn)国每(měi)年推举(jǔ)孝廉各(gè)一名,晋(jìn)时仍(réng)保留此制,但办法和名(míng)额不尽相(xiāng)同。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指品行廉洁。

   刺史:州(zhōu)的地方长官。

   秀才:当时地方推举优秀(xiù)人(rén)才的一种(zhǒng)科(kē)目,这(zhè)里(lǐ)是(shì)优秀人才的意思,与后代(dài)科举的“秀才”含义不(bù)同。

   拜:授官(guān)。

  郎中:官名(míng)。

  晋(jìn)时各部有郎中(zhōng)。

   寻:不久。

   除:任命(mìng)官职(zhí)。

  洗马:官(guān)名(míng)。

  太(tài)子的(de)属官,在(zài)宫中(zhōng)服(fú)役,掌管图书。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦(qiān)之词。

   东宫:太子居住的地方。

  这(zhè)里(lǐ)指太子。

   陨(yǔn)首:丧命(mìng)。

   切峻(jùn):急切严厉。

   逋慢:回避(bì)怠慢。

   州司:州官。

   日笃(dǔ):日(rì)益沉重(zhòng)。

   苟(gǒu)顺:姑且迁就。

   伏(fú)惟:旧时奏疏、书信中(zhōng)下级对(duì)上级常(cháng)用的敬(jìng)语。

   故老:遗(yí)老(lǎo)。

   矜育:怜惜抚育(yù)。

   伪朝:指(zhǐ)蜀汉。

   历职郎署:指(zhǐ)曾在蜀汉官署中担任过郎(láng)官职务。

   矜:矜持爱(ài)惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎中(zhōng)、洗马(mǎ)等官职。

  优渥(wò)(wò):优厚。

   区(qū)区:拳拳(quán)。

  形容自己的私(sī)情。

   陛下(xià):对(duì)帝王的尊称。

   乌(wū)鸟私(sī)情:相(xiāng)传(chuán)乌鸦(yā)能反哺(bǔ),所以(yǐ)常用来比喻(yù)子女对(duì)父(fù)母的(de)孝养之(zhī)情。

   二州(zhōu):指益州和梁州。

  益(yì)州(zhōu)治所(suǒ)在今四川省成都市,梁州治(zhì)所在今陕(shǎn)西省勉县东,二州区域(yù)大(dà)致(zhì)相当于(yú)蜀汉(hàn)所统(tǒng)辖的范围。

  牧伯(bó):刺史。

  上古(gǔ)一(yī)州的长官称(chēng)牧(mù),又称方伯(bó),所以(yǐ)后代以(yǐ)牧伯称刺史。

   皇天后(hòu)土:犹(yóu)言天地神(shén)明。

   愚诚:愚(yú)拙的(de)至诚之(zhī)心。

   听:听许(xǔ),同意。

   结草:据《左传·宣公十五年》记载(zài),晋国大夫魏武子临(lín)死的时(shí)候,嘱咐(fù)他的儿子(zi)魏颗,把他(tā)的遗妾(qiè)杀死以后殉葬。

  魏颗没有照(zhào)他父亲说的(de)话做。

  后来魏颗跟(gēn)秦国的杜(dù)回作战,看见一个老人把(bǎ)草打了结(jié)把杜(dù)回绊倒,杜回因此被擒。

  到了晚上(shàng),魏颗梦(mèng)见结(jié)草的老人,他自称(chēng)是没有被杀死的魏武(wǔ)子遗妾的(de)父亲(qīn)。

  后来就把“结草”用(yòng)来作为(wèi)报答恩人心愿(yuàn)的表示。

   犬(quǎn)马:作者自(zì)比,表示谦卑。

   行(xíng)年四岁:年纪到了四(sì)岁。

  行年,经历的年岁(suì)。

   臣密言:开头先(xiān)写上上表人(rén)的姓名,是(shì)表(biǎo)文的格式。

  当时的书信也是这样(yàng)的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 鸭绒被好还是鹅绒被好,鹅绒被最大的缺点

评论

5+2=