陈情表(biǎo)翻(fān)译(yì)及原(yuán)文(wén),陈(chén)情表翻译简短是翻译节选:我想晋朝是用孝道来治(zhì)理天下的,凡是年老而(ér)德高的旧臣,尚且(qiě)还(hái)受(shòu)到怜悯养育(yù),况且我孤单凄苦的程度更为严重呢的(de)。
关于陈(chén)情表翻译及原文,陈情表翻(fān)译简短以(yǐ)及陈情表翻译及原文(wén),陈(chén)情表翻译一句一译,陈情表翻译简短,陈(chén)情表(biǎo)翻译简化版,陈情(qíng)表(biǎo)翻(fān)译及(jí)原文对(duì)照等问题,小编(biān)将为你整理以下知识:
陈情表翻译及原文(wén),陈(chén)情表翻译简短
翻译节选:我想晋朝是用孝道来治理天下的(de),凡是年(nián)老而德高(gāo)的旧(jiù)臣,尚且还受到(dào)怜悯(mǐn)养育,况(kuàng)且我孤单凄苦的(de)程(chéng)度(dù)更(gèng)为严重呢。况且我年轻的时候曾经做过(guò)蜀汉的官,担任过郎官职(zhí)务,本来(lái)就希望做官(guān)显达,并不(bù)顾惜名声节(jié)操。
译文
臣李(lǐ)密陈言:我因(yīn)命运不(bù)好,很早就遭遇到了(le)不幸,刚出生六个(gè)月,父(fù)亲(qīn)就(jiù)弃我而死去(qù)。
我四(sì)岁的时(shí)候,舅父强迫(pò)母亲改(gǎi)变了(le)守节的志向(xiàng)。
我的(de)祖母刘氏,怜(lián)悯(mǐn)我年幼(yòu)丧父,便亲自抚养。
臣小的(de)时候经常生病,九(jiǔ)岁时不能走(zǒu)路。
孤独无靠,一直到成人自(zì)立(lì)。
既没(méi)有(yǒu)叔叔伯伯,又(yòu)缺少兄弟(dì),门庭衰微(wēi)、福(fú)分浅薄,很(hěn)晚才(cái)有儿子。
在(zài)外面(miàn)没有比较亲近的亲戚,在家(jiā)里又没有照应门(mén)户(hù)的(de)童仆,生活孤单没(méi)有依靠,只有自己的身体和影子相互安(ān)慰。
但祖母刘氏又早被疾(jí)病(bìng)缠绕,常年卧床不起(qǐ),我侍奉(fèng)她吃饭喝药(yào),从来就没有离开(kāi)她(tā)。
到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。
先前有名叫逵的太(tài)守,察举臣为孝廉,后(hòu)来又有名叫荣(róng)的刺史推举臣为(wèi)优秀(xiù)人(rén)才。
臣因为供奉赡养祖母的事无人承担(dān),辞谢不接受任命(mìng)。
朝廷又特地(dì)下了诏书(shū),任(rèn)命我为郎(láng)中,不久又(yòu)蒙受(shòu)国家恩命,任命(mìng)我为(wèi)太子的侍从。
我凭借卑微低贱的(de)身份,担当侍奉太子的(de)职务,这(zhè)实在不是我杀身所能(néng)报答(dá)朝廷的(de)。
我(wǒ)将以上苦衷上表(biǎo)报(bào)告,加以推辞不去就职。
但是诏书急(jí)切严(yán)峻,责备我怠慢不敬(jìng)。
郡县(xiàn)长官催促我(wǒ)立刻上路(lù);
州县(xiàn)的长官登门督(dū)促,比(bǐ)流(liú)星坠(zhuì)落还要急迫。
我(wǒ)很想奉旨为(wèi)皇上奔(bēn)走效劳,但祖母刘(liú)氏的病(bìng)却一天比一天(tiān)重(zhòng);
想(xiǎng)要(yào)姑且顺从自己(jǐ)的私情,但报告申诉不被(bèi)允许。
我(wǒ)是进退两难,十分(fēn)狼(láng)狈。
我想晋朝是用孝(xiào)道(dào)来治理天下的,凡是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养(yǎng)育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程度更为严(yán)重呢。
况(kuàng)且我年轻的时候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担(dān)任过郎官职(zhí)务,本(běn)来就希望(wàng)做官显达,并不顾惜名声节操。
现在我是一个低贱的亡国俘虏(lǔ),十分卑微浅陋,受到过分提拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹豫不决(jué)而有非分(fēn)的企求(qiú)呢?只是因(yīn)为祖(zǔ)母刘氏寿命即(jí)将终了,气(qì)息微(wēi)弱,生命垂(chuí)危,早(zǎo)上(shàng)不能想到晚上怎样(yàng)。
我如果没(méi)有祖母,无(wú)法达到今天的地(dì)位;
祖母如果没有我的照(zhào)料,也无法度过她的余生。
祖孙二人(rén),互相依靠而(ér)维持生命(mìng),因此我不能(néng)废止侍(shì)养祖母而远离。
我现在的(de)年龄四(sì)十四岁了,祖母现在的年龄九(jiǔ)十六岁了,这样看(kàn)来(lái)我在陛下面前尽忠尽(jǐn)节的日(rì)子还(hái)很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心(xīn)的日子很(hěn)短。
我怀着乌鸦反哺的私情,乞(qǐ)求(qiú)能(néng)够准(zhǔn)许我完(wán)成(chéng)对祖母养老送终的心愿。
我的辛酸苦楚,并不(bù)仅(jǐn)仅是蜀地的百姓及益(yì)州、梁州的长官所能明白知晓的,天地神明,实在也都(dōu)能明察。
希望陛下能怜(lián)悯我(wǒ)的诚(chéng)心,满足我微不足道的心愿,使祖母刘(liú)氏能够侥幸地保全她(tā)的余生(shēng)。
我活着应当杀身报效朝(cháo)廷,死了也(yě)要结(jié)草衔环(huán)来报(bào)答陛下(xià)的恩情。
我怀着像犬马(mǎ)一(yī)样不胜(shèng)恐惧的心(xīn)情(qíng),恭敬地呈上此表来使(shǐ)陛下知道这件事。
陈情表介绍
文章从自(zì)己幼(yòu)年的不(bù)幸(xìng)遭遇写(xiě)起,说明自(zì)己与祖母相(xiāng)依为(wèi)命(mìng)的特殊感情(qíng),叙述祖(zǔ)母抚育自(zì)己的大恩(ēn),以及自己(jǐ)应该报养祖母的大(dà)义;
除了(le)感谢朝(cháo)廷的知(zhī)遇(yù)之(zhī)恩以外(wài),又倾诉自(zì)己不能从命的苦衷,辞意(yì)恳切,真情流(liú)露,语言简洁,委婉畅达。
此文被(bèi)认定为中国文学(xué)史(shǐ)上抒情(qíng)文的代表作(zuò)之一,有“读(dú)诸葛亮《出师表》不流泪不忠,读李密《陈情表》不流泪者不孝”的说法(fǎ)。
相传(chuán)晋武(wǔ)帝看了此表后很受感动,特赏赐给李(lǐ)密(mì)奴(nú)婢(bì)二人(rén),并(bìng)命郡县按时给其祖母供养(yǎng)。
《陈情表》的原文和翻(fān)译(yì)
《陈情表》是三国两晋(jìn)时(shí)期(qī)文学家李(lǐ)密写给晋武帝的奏章。
文章从(cóng)自己幼年的(de)不幸遭遇写起,说明自己与祖母相(xiāng)依为命的特殊感情,叙述(shù)祖母(mǔ)抚(fǔ)育自己的大恩,以(yǐ)及自己应该报养祖母的大义(yì);除了感谢(xiè)朝廷的知遇之(zhī)恩茄前游以外,又(yòu)倾诉自己(jǐ)不能从命的苦衷,辞意恳切,真情流露(lù),语(yǔ)言简(jiǎn)洁,委婉畅(chàng)达。
下(xià)面(miàn)跟着我来看看《陈情表》的原(yuán)文和翻译吧!希(xī)望对你有所帮助。
《陈情表(biǎo)》的原(yuán)文和翻译 篇1
原文:
臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。
生孩(hái)六月,慈父(fù)见背;行年四岁,舅夺母志。
祖母刘(liú)愍臣孤弱(ruò),躬亲抚养。
臣少多(duō)疾病,九岁不(bù)行,零(líng)丁孤(gū)苦,至于(yú)成立。
既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。
外(wài)无期功强(qiáng)近之亲,内无应(yīng)门五尺(chǐ)之僮,茕茕孑立,形影相吊。
而刘(liú)夙婴(yīng)疾(jí)病,常在床蓐,臣侍汤药(yào),未(wèi)曾废(fèi)离。
(愍(mǐn) 一作:悯 茕茕(qióng)孑立(lì) 一(yī)作:独(dú)立)
逮奉(fèng)圣朝,沐(mù)浴(yù)清化(huà)。
前太守臣逵(kuí)察臣孝廉;后(hòu)刺史臣荣(róng)举臣秀才(cái)。
臣以供养(yǎng)无主,辞不赴(fù)命。
诏书特(tè)下,拜(bài)臣郎中,寻蒙国恩,除(chú)臣洗马。
猥以微(wēi)贱,当侍东宫,非(fēi)臣陨首所能(néng)上报。
臣具(jù)以(yǐ)表闻,辞不就职(zhí)。
诏(zhào)书(shū)切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星(xīng)火。
臣欲奉诏奔(bēn)驰,则刘病(bìng)日笃(dǔ),欲苟(gǒu)顺私情,则告诉(sù)不许。
臣之进(jìn)退,实为狼狈。
伏(fú)惟圣朝以孝治天下(xià),凡在故老(lǎo),犹(yóu)蒙矜育,况臣(chén)孤(gū)苦,特为尤甚。
且(qiě)臣少仕(shì)伪(wěi)朝,历职郎署,本图(tú)宦达,不(bù)矜名节。
今臣亡国贱俘,至微(wēi)至陋,过(guò)蒙(méng)拔擢,宠(chǒng)命优渥,岂(qǐ)敢盘桓(huán),有所(suǒ)希冀(jì)!但以(yǐ)刘日薄西(xī)山,气(qì)息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。
臣无祖(zǔ)母(mǔ),无以至(zhì)今日,祖母(mǔ)无(wú)臣(chén),无以终余年(nián)。
母孙(sūn)二人,更相为命,是以(yǐ)区区不(bù)能(néng)废远。
臣密今(jīn)年四十有四,祖(zǔ)母今年九十有(yǒu)六,是臣(chén)尽节(jié)于(yú)陛下之(zhī)日长,报(bào)养刘(liú)之日短也。
乌鸟私情,愿乞(qǐ)终养。
臣之辛苦(kǔ),非(fēi)独蜀(shǔ)之人(rén)士(shì)及(jí)二州牧伯(bó)所见明知,皇(huáng)天后土(tǔ),实所共鉴。
愿(yuàn)陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥(jiǎo)幸,保卒余年。
臣生当陨首,死当结草(cǎo)。
臣(chén)不胜犬(quǎn)马怖惧之情,谨拜(bài)表以闻。
(祖母 一(yī)作(zuò):祖(zǔ)母刘)
翻译:
臣李(lǐ)密陈言:我因命运不好,很早就遭(zāo)遇(yù)到了(le)不(bù)幸,刚出生六(liù)个月,父亲就弃(qì)我而死去。
我(wǒ)四岁的(de)时(shí)候(hòu)悔(huǐ)颂,舅父(fù)强迫母亲改变了守节(jié)的志向。
我(wǒ)的(de)祖母刘氏(shì),怜悯我年幼丧父,便亲自抚(fǔ)养。
臣小(xiǎo)的(de)时候经常(cháng)生病(bìng),九岁时不能走路。
孤(gū)独(dú)无靠(kào),一(yī)直到成人自立。
既没(méi)有叔叔伯伯(bó),又(yòu)缺少兄弟(dì),门庭衰微、福(fú)分浅薄(báo),很晚才有儿(ér)子。
在外面(miàn)没有比较亲(qīn)近的亲戚,在家里又没有照应门户的童仆,生(shēng)活孤(gū)单没(méi)有依靠,只有(yǒu)自己的身(shēn)体和影(yǐng)子相互安慰。
但祖(zǔ)母刘氏又早(zǎo)被疾病缠绕(rào),常年(nián)卧床(chuáng)不起,我侍奉(fèng)她吃饭喝药,从来就没(méi)有离开她。
到了晋朝建立,我(wǒ)蒙受(shòu)着清明的政治教化。
先前有(yǒu)名(míng)叫逵的(de)太守,察举臣(chén)为孝廉(lián),后(hòu)来又有名叫荣的刺史推举臣为优秀人才。
臣因为(wèi)供奉(fèng)赡养祖母的事无(wú)人(rén)承(chéng)担,辞(cí)谢(xiè)不(bù)接受任命。
朝廷又特地下了(le)诏书(shū),任命我(wǒ)为(wèi)郎中(zhōng)颤(chàn)销,不久又蒙受国家恩命(mìng),任命我为太子的侍从。
我凭(píng)借卑微低贱(jiàn)的身份,担当侍(shì)奉太子的职务(wù),这(zhè)实在不是(shì)我(wǒ)杀(shā)身所能报答朝(cháo)廷的。
我将以(yǐ)上苦衷(zhōng)上表报告(gào),加以推辞不去就(jiù)职。
但是(shì)诏书(shū)急切严峻,责备我怠慢不敬。
郡县长官催促我立刻(kè)上路;州县的(de)长官登门(mén)督促(cù),比(bǐ)流星坠落还(hái)要急迫。
我很想奉旨为皇(huáng)上奔走效(xiào)劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从(cóng)自己的私情(qíng),但报告申诉不被允许。
我(wǒ)是进退两难,十(shí)分狼狈。
我想(xiǎng)晋朝是(shì)用孝道来治理天下(xià)的,凡是年老而(ér)德高的(de)旧臣,尚(shàng)且还受到(dào)怜(lián)悯养育,况且(qiě)我孤单凄(qī)苦的(de)程度(dù)更为严(yán)重呢。
况且(qiě)我年轻(qīng)的时(shí)候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职(zhí)务,本来就(jiù)希望做官(guān)显达,并不(bù)顾惜(xī)名(míng)声节操。
现在我(wǒ)是(shì)一个低贱的亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅陋,受到(dào)过分提(tí)拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企(qǐ)求(qiú)呢(ne)?只是因为祖母刘氏寿命(mìng)即将终了,气(qì)息微弱(ruò),生命(mìng)垂危,早(zǎo)上不能想(xiǎng)到晚(wǎn)上怎样。
我如果(guǒ)没(méi)有祖母,无法(fǎ)达到今天的地(dì)位;祖母如果没(méi)有我的照料,也(yě)无(wú)法度过(guò)她的余生。
祖孙二人,互(hù)相(xiāng)依靠而维持生命,因此我不能废(fèi)止侍养祖(zǔ)母而远(yuǎn)离(lí)。
我现在的(de)年(nián)龄四十四岁了,祖(zǔ)母现在(zài)的年龄九十六(liù)岁了,这样看来(lái)我在陛下面(miàn)前尽忠尽节的日子还很长,而在祖母刘氏面(miàn)前(qián)尽孝(xiào)尽心的日子(zi)很短。
我(wǒ)怀着(zhe)乌鸦反哺的私情,乞求能够(gòu)准许我完成对祖母养老送终的心愿。
我的辛酸苦楚,并(bìng)不仅(jǐn)仅是蜀地的百姓(xìng)及益州(zhōu)、梁州的长官所能明白知晓的,天地神明(míng),实(shí)在也都能明察。
希望(wàng)陛(bì)下能怜悯我的诚心,满足我微不足道(dào)的心愿,使祖(zǔ)母刘氏能(néng)够侥(jiǎo)幸地保(bǎo)全她的(de)余生(shēng)。
我(wǒ)活着应(yīng)当杀身报效(xiào)朝廷,死了也(yě)要结草衔(xián)环来(lái)报答(dá)陛下的(de)恩情。
我怀(huái)着像犬马一样不胜恐惧(jù)的心情,恭敬地呈上此表来使陛下(xià)知道(dào)这件事。
写作(zuò)背景:
《陈情表(biǎo)》,选自《文(wén)选》卷(juǎn)三七。
原题(tí)作“陈情事表(biǎo)”。
西晋人(rén)李密(mì)所著,是他写给晋武(wǔ)帝的奏章(zhāng)。
当时(shí)时(shí)局动荡皇(huáng)帝希望李密能出来做官。
因为李(lǐ)密(mì)是蜀国(guó)人在(zài)蜀国又以孝著名(míng),当过官很有名气。
所(suǒ)以(yǐ)皇帝希望他(tā)能出(chū)来做官来(lái)服(fú)民心。
并且希望(wàng)进一步(bù)扩充领土就(jiù)更加(jiā)希(xī)望天下人以为(wèi)晋(jìn)朝(cháo)清明来进一(yī)步取得他(tā)国民心。
李密孝(xiào)顺同(tóng)样(yàng)也有着浓(nóng)厚(hòu)的忠君思想所谓“一朝君主一朝臣”但他为了保(bǎo)全性(xìng)命就写了这篇表。
文章叙述祖母(mǔ)抚育自己的大恩,以及自己应该(gāi)报(bào)养祖(zǔ)母的大义;除了感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己(jǐ)不(bù)能从(cóng)命的苦(kǔ)衷,真(zhēn)情流露(lù),委婉畅(chàng)达(dá)。
该文被认定为中国(guó)文学(xué)史上抒情(qíng)文的代表作(zuò)之一,有“读李密(mì)《陈情表》不(bù)流泪(lèi)者不孝”的说法(fǎ)。
三国魏元帝(曹(cáo)奂)景元四(sì)年(263年(nián)),司马昭灭蜀,李(lǐ)密(mì)沦(lún)为亡国之臣(chén)。
司马昭(zhāo)之子司马(mǎ)炎废魏(wèi)元帝,史称“晋武帝”。
泰始三年(267年(nián)),朝(cháo)廷采取怀(huái)柔政策,极(jí)力笼络(luò)蜀汉旧臣,征(zhēng)召李密为(wèi)太(tài)子洗(xǐ)马。
李密时年44岁,以晋朝“以孝治天下”为口实,以(yǐ)祖(zǔ)母供养无(wú)主为由(yóu),上《陈情表》以(yǐ)明志(zhì),要求(qiú)暂(zàn)缓(huǎn)赴任,上表恳辞。
李密早有(yǒu)孝(xiào)名,据《晋书》本(běn)传记载,李(lǐ)密奉事祖母(mǔ)刘氏“以(yǐ)孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳(shàn)汤药(yào),必先尝后进。
”武帝览表,赞叹说:“密(mì)不空有(yǒu)名(míng)也”。
感(gǎn)动之际,因赐奴婢二(èr)人,并令郡(jùn)县供应(yīng)其(qí)祖母膳食,密遂得以终养(yǎng)。
在李(lǐ)密写完这篇表后(hòu)一年(nián)左右的时间,刘氏就去世了。
他在家守孝两(liǎng)年后,出仕官职很(hěn)小,因为当时的政局已相当稳定,晋(jìn)武帝(dì)不(bù)需要李(lǐ)密了,便(biàn)不再重视他。
李密做了两年官后辞去职(zhí)务(wù)。
南宋文学家赵与时在其(qí)著作《宾退录》中(zhōng)曾引用安子顺的言论:“读诸葛孔明《出师表》而不堕泪者,其(qí)人必不忠,读李令(lìng)伯《陈情(qíng)表》而(ér)不(bù)堕泪者,其人必(bì)不孝,读韩退之《祭十二郎文》而不堕泪(lèi)者,其人必(bì)不友。
”青城山隐士安子顺世通云。
此三文(wén)遂被并称为(wèi)抒情佳篇而传诵于(yú)世。
陈(chén)情表(biǎo)之由(yóu)来(lái)
李(lǐ)密,字令(lìng)伯(bó),犍为武阳(yáng)人也,一名虔。
父早(zǎo)亡,母何氏醮(jiào)。
密时年(nián)数岁,感恋(liàn)弥(mí)至,烝烝(zhēng)之性,遂以成疾。
祖母刘氏,躬(gōng)自抚养,密奉事以孝谨闻(wén)。
刘氏有疾,则涕(tì)泣(qì)侧息,未尝(cháng)解衣,饮(yǐn)膳汤(tāng)药(yào)必先尝后进(jìn)。
有暇则讲学忘疲,而师(shī)事谯(qiáo)周,周门人方之游(yóu)夏(xià)。
少(shǎo)仕蜀,为(wèi)郎。
数使(shǐ)吴(wú),有才辩(biàn),吴人称(chēng)之。
蜀(shǔ)平,泰始初(chū),诏征为太子洗(xǐ)马。
密(mì)以祖母年高,无(wú)人奉养,遂不应命。
乃上(shàng)书(shū)曰(yuē):“臣以(yǐ)险衅,……臣生当(dāng)陨身,死(sǐ)当结(jié)草。
”
帝(dì)览之曰:“士(shì)之有名,不(bù)虚然哉(zāi)!”乃停召。
后刘(liú)终,服阕,复以(yǐ)洗马征(zhēng)至洛。
司空张华问之(zhī)曰:“安乐公(gōng)何如?”密曰:“可(kě)次(cì)齐桓。
”华问其故,对(duì)曰:“齐桓(huán)得管仲而(ér)霸,用竖(shù)刁而虫(chóng)流。
安乐公得诸葛(gé)亮而抗魏,任(rèn)黄皓而丧(sàng)国,是知成败一也。
”次问:“孔明言教何碎?”密(mì)曰:“昔舜、禹兰州女人为什么戴头巾、皋陶相与语(yǔ),故得简雅;《大诰》与凡(fán)人言,宜碎。
孔明与言者无己敌,言教是(shì)以碎耳。
”华(huá)善之。
出(chū)为(wèi)温令(lìng),而(ér)憎疾从事,尝与人书曰:“庆父(fù)不死,鲁难未已。
”从事白其书司(sī)隶,司隶以密(mì)在(zài)县清慎,弗之劾(hé)也。
密有(yǒu)才能,常望内转,而(ér)朝廷无援,乃迁汉中太守,自以失分怀(huái)怨。
及赐饯东(dōng)堂,诏密(mì)令(lìng)赋诗,末章曰:“人亦有言,有因有缘(yuán)。
官(guān)无中(zhōng)人,不如归田。
明明在(zài)上,斯语(yǔ)岂然!”武帝忿之,于是都官从事奏免密官。
后卒于(yú)家。
《陈(chén)情表(biǎo)》的原文和翻(fān)译 篇2
《陈(chén)情表》原文
臣密言:臣(chén)以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。
生孩(hái)六月,慈父见背。
行(xíng)年(nián)四岁,舅夺母志。
祖母刘悯(mǐn)臣孤弱(ruò),躬亲抚养(yǎng)。
臣(chén)少(shào)多疾(jí)病,九岁不行(xíng),零丁孤苦(kǔ),至于成立(lì)。
既无伯(bó)叔,终(zhōng)鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。
外无期(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近(jìn)之亲,内(nèi)无应门(mén)五(wǔ)尺(chǐ)之(zhī)僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第(dì)二声)立,形(xíng)影(yǐng)相吊(diào)。
而刘(liú)夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍(shì)汤药,未曾废(fèi)离。
逮(dai第四声,通“待”,等到(dào))奉(fèng)圣(shèng)朝,沐(mù)浴清化。
前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺(cì)史臣荣举臣秀(xiù)才。
臣(chén)以供养(yǎng)无主,辞(cí)不赴(fù)命。
诏书(shū)特下,拜(bài)臣郎(láng)中(zhōng),寻蒙国恩,除(chú)臣洗(xiǎn)马。
猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣(chén)陨首所(suǒ)能(néng)上(shàng)报(bào)。
臣具以表闻(wén),辞(cí)不就职。
诏(zhào)书切峻,责臣逋(bū)慢。
郡县逼迫,催臣上道(dào);州司临(lín)门(mén),急于星火。
臣欲奉诏奔驰,则刘病(bìng)日笃(dǔ);欲苟顺(shùn)私情,则告诉不许(xǔ):臣之进退,实为狼狈。
伏惟圣朝以(yǐ)孝治天(tiān)下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦,特为尤甚(shèn)。
且臣少(shǎo)仕(shì)伪朝,历职郎(láng)署,本图宦(huàn)达,不矜名(míng)节。
今臣亡国贱俘,至微至陋。
过蒙拔(bá)擢(zhuó),宠命优渥(wò)(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有所希(xī)冀(jì)!但以(yǐ)刘日(rì)薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝(cháo)不虑夕。
臣无祖母,无以至今日;祖母无(wú)臣,无以终(zhōng)余年(nián)。
母孙二人,更(gèng)(gēng)相为命。
是以(yǐ)区区不能废远(yuǎn)。
臣(chén)密今年四(sì)十有(yòu)四,祖(zǔ)母(mǔ)今年九十有(yòu)六,是(shì)臣尽节于(yú)陛下之日长,报养刘之(zhī)日短也(yě)。
乌鸟私(sī)情,愿乞终(zhōng)养(yǎng)。
臣之(zhī)辛苦,非独蜀之人士(shì)及二州牧伯所见(jiàn)明(míng)知,皇(huáng)天后土,实所共(gòng)鉴。
愿陛(bì)下矜(jīn)(jīn)悯(mǐn)愚诚,听(tīng)臣微(wēi)志(zhì),庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年。
臣生当陨(yǔn)首,死当结草。
臣(chén)不(bù)胜(shēng)犬马怖惧(jù)之情(qíng),谨(jǐn)拜表以闻(wén)。
《陈情表》翻译
臣子李密陈言:我因命运不好,小(xiǎo)时候遭遇(yù)到了不幸,刚出生六个(gè)月,我慈爱(ài)的父亲就不(bù)幸去世了。
经(jīng)过了四年,舅(jiù)父(fù)逼(bī)母(mǔ)亲改嫁(jià)。
我的祖母刘(liú)氏,怜悯我从小(xiǎo)丧(sàng)父,便亲自(zì)对我(wǒ)加以抚养。
臣小的(de)时候经常(cháng)生病,九(jiǔ)岁时还不会行走(zǒu)。
孤(gū)独(dú)无靠,一(yī)直到(dào)成人自(zì)立。
既没有叔(shū)叔(shū)伯伯,又没什么(me)兄弟(dì),门庭衰(shuāi)微(wēi)而福分浅薄,很晚才(cái)有儿子。
在外(wài)面没有(yǒu)比较亲(qīn)近的亲(qīn)戚,在家里(lǐ)又没有照应(yīng)门(mén)户的童(tóng)仆(pū)。
生(shēng)活孤(gū)单没有依靠(kào),每天只有自己的身体和影(yǐng)子相互安慰。
但祖母又早被疾病缠绕,常年卧床不(bù)起,我侍奉她吃(chī)饭(fàn)喝药,从来就没有停止侍奉而离开她(tā)。
到(dào)了晋朝(cháo)建立,我(wǒ)蒙受着(zhe)清明的(de)政治教化。
前任太守逵(kuí),考察后(hòu)推举臣下为(wèi)孝廉,后任刺史荣(róng)又推举臣下为优(yōu)秀人才。
臣下因为供奉赡(shàn)养祖母的事无人承(chéng)担(dān),辞谢(xiè)不接受(shòu)任命。
朝(cháo)廷又(yòu)特(tè)地下了诏书,任命我为郎中,不(bù)久又(yòu)蒙受国家(jiā)恩命,任命我(wǒ)为太子洗马(mǎ)。
像我这样(yàng)出身(shēn)微(wēi)贱(jiàn)地位(wèi)卑下(xià)的人,担当(dāng)侍奉太子的职(zhí)务,这(zhè)实在(zài)不是我杀身捐躯所能报答朝廷的。
我将以上苦衷上表报告,加(jiā)以推辞(cí)不去就职(zhí)。
但是诏书急切严(yán)峻,责备(bèi)我逃避命令,有意拖(tuō)延(yán),态(tài)度傲慢。
郡县(xiàn)长官(guān)催促(cù)我立刻上路(lù);州官登(dēng)门督促,比流星坠(zhuì)落还要急(jí)迫。
我(wǒ)很想遵从(cóng)皇(huáng)上的旨意赴京就职,但祖母刘氏(shì)的病(bìng)却一天比一天重;想要姑且(qiě)顺(shùn)从自己的私情,但报告申诉不被允许(xǔ)。
我是(shì)进(jìn)退两难,十分狼(láng)狈。
我俯伏(fú)思量晋(jìn)朝是用孝道来治理(lǐ)天(tiān)下的,凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚(shàng)且还受(shòu)到(dào)怜悯养育,何况我(wǒ)的孤(gū)苦程(chéng)度更为严重呢(ne)。
况且我年(nián)轻的时(shí)候曾经做过蜀汉的官,担(dān)任(rèn)过郎官职务,本(běn)来就希望做(zuò)官显达,并不(bù)顾惜名(míng)声节操。
现在我是一个(gè)低贱的亡国(guó)俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求(qiú)呢?只是因为(wèi)祖母刘氏寿命即将(jiāng)终了,气息(xī)微弱,生命垂危(wēi),早上(shàng)不能想到晚上怎(zěn)样。
臣下我如果没有祖母,就(jiù)没有今天的样(yàng)子;祖母如果没有我的照料(liào),也无法度过她的余生(shēng)。
我们(men)祖孙(sūn)二人,互(hù)相依靠而维(wéi)持生命,因此我的内心不愿废止(zhǐ)奉养,远离祖母。
臣下我(wǒ)现(xiàn)在(zài)的年(nián)龄四十四(sì)岁(suì)了,祖母现在的年(nián)龄九(jiǔ)十六(liù)岁了(le),臣(chén)下(xià)我(wǒ)在陛(bì)下面前(qián)尽忠尽节的日子(zi)还长着呢(n兰州女人为什么戴头巾e),而在祖(zǔ)母刘氏面前尽(jǐn)孝尽心的日子已(yǐ)经不多了。
我怀(huái)着乌鸦(yā)反哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母(mǔ)养老(lǎo)送终的(de)'心(xīn)愿(yuàn)。
我的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀地的百(bǎi)姓及益州、梁州(zhōu)的(de)长(zhǎng)官所亲(qīn)眼目睹、内心明(míng)白,连天地神(shén)明也都看得清清楚(chǔ)楚。
希望陛(bì)下能怜悯我愚昧诚心,请允许我完成臣(chén)下一(yī)点小小的心愿,使祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏能够侥(jiǎo)幸地保(bǎo)全(quán)她的(de)余生。
我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来(lái)报答陛下的恩情(qíng)。
臣(chén)下(xià)我怀着牛马一样(yàng)不胜恐惧的心情(qíng),恭(gōng)敬地呈上(shàng)此(cǐ)表来使陛下知道这件事。
注释
险衅(xìn)(xìn):灾难祸患。
指命运坎坷。
夙:早(zǎo)。
这里指幼年时。
闵,通“悯(mǐn)”,指可忧患的事(多指疾病死丧(sàng))。
凶(xiōng),不幸
见背(bèi):弃我而死去。
舅夺(duó)母志:指由(yóu)于舅父强行(xíng)改变(biàn)了(le)李密(mì)母亲(qīn)守节的志向。
成立:长大成人。
祚(zuò):福(fú)分。
儿息:儿子(zi)。
期(qī)功强近之亲(qīn):指比较亲近的亲戚。
古(gǔ)代丧礼制度以亲属关系(xì)的亲疏规定服丧(sàng)时间的长短,服丧一年称“期”,九(jiǔ)月(yuè)称“大功”,五(wǔ)月(yuè)称“小功”。
应门五尺之(zhī)僮:五尺高的小(xiǎo)孩(hái)。
应门:照应门户,僮,童仆。
茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立:生活(huó)孤单无靠。
茕茕,孤单(dān)的样子。
孑(jié):孤单。
吊:安慰。
婴:纠缠。
蓐(rù):通“褥”,垫子。
废离:废养而远离。
清化:清明的政治教化。
太守:郡的地方长(zhǎng)官。
察:考察。
这里是推举的意思。
孝廉(lián):汉代以来(lái)举荐人才(cái)的一种科目,举孝顺父(fù)母、品行方正的人。
汉武(wǔ)帝开始令(lìng)郡国每(měi)年推(tuī)举孝廉各一名(míng),晋(jìn)时仍保留此制,但办法(fǎ)和名额不尽(jǐn)相同。
“孝(xiào)”指孝(xiào)顺父母,“廉(lián)”指品行廉洁。
刺(cì)史(shǐ):州的(de)地方长(zhǎng)官。
秀才:当(dāng)时地方推举优秀人才的一种科目,这(zhè)里是(shì)优秀人才的意思,与后代科举的“秀才”含义不同。
拜:授官(guān)。
郎中(zhōng):官名。
晋时各部有郎中。
寻:不久。
除:任命官职。
洗马:官名。
太子的属官,在宫中(zhōng)服(fú)役,掌管图书。
猥:辱。
自谦之词。
东宫:太(tài)子居(jū)住的地方。
这里指太子(zi)。
陨(yǔn)首:丧命。
切(qiè)峻:急切严厉(lì)。
逋慢:回(huí)避怠慢。
州司:州(zhōu)官。
日笃:日(rì)益沉重。
苟顺:姑且迁(qiān)就。
伏惟:旧(jiù)时奏疏、书信中下级对上级常用(yòng)的敬语。
故(gù)老:遗(yí)老。
矜育:怜惜抚育。
伪朝:指蜀汉(hàn)。
历职郎署:指曾(céng)在蜀(shǔ)汉官署中(zhōng)担任过郎官职务。
矜:矜持爱惜。
宠命:恩(ēn)命。
指拜郎中、洗(xǐ)马等官职。
优渥(wò):优厚。
区(qū)区:拳拳。
形容自己(jǐ)的私情。
陛下:对(duì)帝王(wáng)的尊称(chēng)。
乌鸟私情:相传乌鸦能反哺,所以常用(yòng)来比喻(yù)子女对父母的孝养(yǎng)之情。
二州:指益(yì)州和梁州(zhōu)。
益州治所在今四川(chuān)省成都(dōu)市(shì),梁州治所在今陕西省勉县东,二州区域大致(zhì)相当于(yú)蜀汉(hàn)所统辖的范围。
牧伯:刺史。
上古(gǔ)一(yī)州的长官称牧,又(yòu)称方伯,所以后(hòu)代以牧伯称刺史。
皇天后(hòu)土:犹言天(tiān)地神明(míng)。
愚诚:愚拙的至诚之(zhī)心。
听:听许,同意。
结(jié)草:据(jù)《左(zuǒ)传(chuán)·宣公十五(wǔ)年》记载,晋国大(dà)夫魏武(wǔ)子(zi)临死(sǐ)的时候(hòu),嘱咐(fù)他的儿子魏颗(kē),把(bǎ)他的(de)遗妾杀(shā)死以(yǐ)后殉(xùn)葬。
魏颗没(méi)有照他父(fù)亲说的(de)话做。
后来魏颗跟秦国的杜回作(zuò)战,看见一个(gè)老(lǎo)人把(bǎ)草打了结把杜回(huí)绊(bàn)倒(dào),杜回因(yīn)此被擒。
到了晚上,魏颗梦见结草的老人,他自称是没有被杀死的魏武子遗妾的(de)父亲。
后来就把“结草”用来作为报答恩人心(xīn)愿(yuàn)的表示(shì)。
犬马(mǎ):作者自比(bǐ),表示谦卑。
行年四岁(suì):年纪到了(le)四岁。
行(xíng)年(nián),经历的年岁。
臣密(mì)言:开头先(xiān)写上上(shàng)表人的姓名,是表文(wén)的格式。
当(dāng)时的书(shū)信也是(shì)这样的。
未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 兰州女人为什么戴头巾
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了