陈情(qíng)表翻译(yì)及原文,陈情(qíng)表翻译简短是翻译节选:我想晋朝是用孝道来治(zhì)理天下的,凡(fán)是年(nián)老而(ér)德高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦的程(chéng)度更为严重呢的(de)。
关于(yú)陈情表(biǎo)翻译及(jí)原文,陈情表翻译(yì)简短以及(jí)陈情表(biǎo)翻译及原文,陈(chén)情(qíng)表翻译一句(jù)一译,陈(chén)情(qíng)表翻译简(jiǎn)短,陈(chén)情表翻译简化版,陈情表翻(fān)译(yì)及原文对照等问题,小编将为你整理以下知识:
陈情表翻译及原文,陈情(qíng)表翻译简(jiǎn)短
翻译节选:我想晋朝是用(yòng)孝道来治理(lǐ)天下牛剖层皮革是不是真皮,牛皮革是什么材质的,凡(fán)是(shì)年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育(yù),况(kuàng)且我孤单凄苦的程度更为(wèi)严重呢。况且我年轻(qīng)的时候曾(céng)经做(zuò)过(guò)蜀汉的官,担(dān)任过郎官职(zhí)务,本来就希望做官显达(dá),并不(bù)顾惜名声节操。
译(yì)文(wén)
臣李(lǐ)密陈言:我因(yīn)命运不(bù)好,很早就(jiù)遭遇到了(le)不幸,刚出生(shēng)六个月(yuè),父亲就弃我(wǒ)而死去。
我四岁的时候,舅父强迫母亲改变了守(shǒu)节的志(zhì)向。
我的(de)祖母刘(liú)氏(shì),怜悯我(wǒ)年幼(yòu)丧父,便(biàn)亲自抚养。
臣小(xiǎo)的(de)时候(hòu)经常生病,九(jiǔ)岁时不能走路。
孤独无靠,一直到成人自立(lì)。
既没(méi)有叔叔伯伯,又缺少兄弟(dì),门庭衰微、福分浅薄,很(hěn)晚才有儿子。
在外面(miàn)没有比较亲近的(de)亲戚,在家里(lǐ)又没有照应门户的童仆,生活孤单(dān)没有依靠(kào),只有自己的身体(tǐ)和(hé)影子相(xiāng)互安慰(wèi)。
但祖母刘氏又早被疾(jí)病(bìng)缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃(chī)饭喝药,从来就没有(yǒu)离开她。
到了晋朝建立,我蒙受(shòu)着(zhe)清明的政治教化(huà)。
先前(qián)有名叫(jiào)逵的太守,察举臣为孝廉,后(hòu)来又有名叫荣的刺史推举臣为优(yōu)秀人才。
臣因为供奉赡养祖(zǔ)母的事(shì)无人承(chéng)担,辞谢不(bù)接受任命(mìng)。
朝(cháo)廷又特地下了诏书,任命我为郎(láng)中,不久又蒙受国(guó)家恩命,任(rèn)命我为太子的侍(shì)从。
我凭借卑微低贱的(de)身份(fèn),担当侍奉太子的(de)职务,这实(shí)在不(bù)是我杀身所能报(bào)答朝廷(tíng)的。
我将以上苦衷上表报告,加以(yǐ)推辞不去就职(zhí)。
但是诏书急切(qiè)严峻,责备我怠慢不(bù)敬。
郡县长官催促我(wǒ)立刻上路;
州(zhōu)县的长(zhǎng)官登门督促,比流星坠落(luò)还要急迫。
我很想奉(fèng)旨为(wèi)皇上奔(bēn)走(zǒu)效劳,但祖母刘氏的(de)病却一天比一(yī)天(tiān)重;
想要姑且顺(shùn)从自己的私(sī)情,但报告(gào)申诉不被允许。
我是(shì)进退(tuì)两难,十(shí)分狼(láng)狈(bèi)。
我(wǒ)想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单(dān)凄苦的程度更为严(yán)重呢。
况(kuàng)且我年轻的时候曾经做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官(guān)职务,本来(lái)就希望做(zuò)官显(xiǎn)达(dá),并不顾惜名声(shēng)节操。
现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不(bù)决(jué)而(ér)有非分的企求(qiú)呢?只是因为祖(zǔ)母刘氏寿命即将终了,气(qì)息微(wēi)弱,生命垂危(wēi),早上不能想(xiǎng)到(dào)晚(wǎn)上怎样。
我如果没有祖(zǔ)母,无法达到今天的(de)地位;
祖母如果没有我(wǒ)的照料(liào),也(yě)无法度(dù)过她的余生。
祖(zǔ)孙二人,互相依靠而维持生命,因(yīn)此我不(bù)能(néng)废止侍(shì)养(yǎng)祖母(mǔ)而远离。
我现在(zài)的年龄四(sì)十四岁了,祖母现在的年龄九(jiǔ)十六岁了,这样看来我(wǒ)在陛下面(miàn)前尽忠尽节的日子还很长(zhǎng),而在祖母刘氏(shì)面(miàn)前尽(jǐn)孝(xiào)尽心的日子很(hěn)短。
我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情(qíng),乞求能够(gòu)准许我完成对祖母养老送终的心(xīn)愿。
我的(de)辛酸苦(kǔ)楚,并不(bù)仅仅是(shì)蜀地的百姓及益州、梁(liáng)州的长(zhǎng)官所能明白知晓的,天地(dì)神明,实在也(yě)都能明察(chá)。
希望陛下能怜悯我的诚心(xīn),满足我微(wēi)不(bù)足道的心愿(yuàn),使祖母刘(liú)氏能够(gòu)侥幸(xìng)地保全(quán)她的(de)余(yú)生。
我活(huó)着应(yīng)当(dāng)杀身报效朝廷,死了(le)也(yě)要结草衔环来报答陛下(xià)的恩情。
我怀着像犬马一样不(bù)胜恐惧的心情(qíng),恭敬地呈上(shàng)此(cǐ)表来使陛下知(zhī)道这件事。
陈情(qíng)表(biǎo)介绍
文章从自(zì)己幼年的不幸遭(zāo)遇写起,说明自己与祖(zǔ)母相依(yī)为(wèi)命的(de)特殊感(gǎn)情,叙(xù)述(shù)祖(zǔ)母抚育自己(jǐ)的(de)大(dà)恩(ēn),以(yǐ)及自(zì)己应该报养祖母的(de)大义;
除了感谢朝廷的(de)知遇(yù)之恩以外,又(yòu)倾诉自(zì)己不能(néng)从(cóng)命的苦衷,辞意恳(kěn)切,真情(qíng)流露,语言简洁,委婉畅达。
此文被认定为中国文学(xué)史上抒(shū)情文的代表(biǎo)作之一,有“读诸葛亮(liàng)《出师表》不流(liú)泪不忠,读李(lǐ)密《陈情表(biǎo)》不流泪(lèi)者不孝”的说法。
相传(chuán)晋武帝看了此(cǐ)表后很受感动(dòng),特(tè)赏赐给李(lǐ)密奴婢(bì)二人,并命郡(jùn)县按时给其祖(zǔ)母(mǔ)供养(yǎng)。
《陈(chén)情表(biǎo)》的原文和翻译
《陈情(qíng)表》是三国两(liǎng)晋时期文学家李密写给晋武帝的奏章。
文章从自己幼年的不(bù)幸(xìng)遭遇写起,说明自(zì)己与(yǔ)祖母相依为命的特殊感情,叙述祖母(mǔ)抚育自己的(de)大(dà)恩(ēn),以及自己应该报养(yǎng)祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇(yù)之恩(ēn)茄前游以外,又倾诉自己不能(néng)从命的(de)苦(kǔ)衷,辞意恳(kěn)切,真情流露,语言简(jiǎn)洁,委(wěi)婉畅达。
下面跟(gēn)着我来(lái)看看《陈情表》的原文(wén)和翻译吧!希望对(duì)你有(yǒu)所帮助。
《陈(chén)情表》的(de)原文和翻译 篇1
原文:
臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。
生孩六月,慈(cí)父见背(bèi);行年(nián)四岁,舅夺(duó)母志。
祖母(mǔ)刘(liú)愍臣孤弱,躬亲抚养。
臣少多疾(jí)病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。
既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。
外无期功强近之(zhī)亲(qīn),内无(wú)应门五尺之僮,茕茕孑立,形(xíng)影相吊。
而刘夙(sù)婴疾病,常(cháng)在床(chuáng)蓐(rù),臣侍汤药(yào),未曾废离。
(愍 一作:悯(mǐn) 茕茕(qióng)孑立(lì) 一作:独立(lì))
逮奉圣朝(cháo),沐浴清化。
前(qián)太守臣逵察臣(chén)孝廉(lián);后刺史臣荣(róng)举臣秀才。
臣以供养无(wú)主,辞不赴命。
诏书(shū)特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙国恩(ēn),除臣洗马。
猥以(yǐ)微(wēi)贱(jiàn),当侍(shì)东宫(gōng),非(fēi)臣陨首所能(néng)上(shàng)报。
臣(chén)具以表(biǎo)闻(wén),辞(cí)不就职。
诏书切(qiè)峻,责臣(chén)逋慢(màn);郡县逼迫(pò),催臣上道;州司临门,急于(yú)星火(huǒ)。
臣欲奉(fèng)诏(zhào)奔驰,则刘病(bìng)日笃,欲苟顺私情,则告(gào)诉(sù)不许。
臣(chén)之进退,实(shí)为(wèi)狼狈。
伏惟圣朝以孝治天下,凡(fán)在故老,犹(yóu)蒙(méng)矜(jīn)育,况臣(chén)孤苦,特为尤甚。
且臣少(shǎo)仕(shì)伪朝(cháo),历职郎署,本(běn)图宦达,不(bù)矜(jīn)名(míng)节。
今臣亡(wáng)国贱俘,至微至陋,过蒙(méng)拔(bá)擢,宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀!但以刘日薄西(xī)山,气息奄奄,人命危(wēi)浅,朝不虑(lǜ)夕(xī)。
臣无祖(zǔ)母,无以至今日,祖母无(wú)臣,无(wú)以终余年。
母孙(sūn)二人,更相为(wèi)命,是以区区不能废远(yuǎn)。
臣密今年四十有四(sì),祖母(mǔ)今年九(jiǔ)十有六,是臣(chén)尽节于(yú)陛下(xià)之日长,报养刘之日短也(yě)。
乌鸟私情,愿乞(qǐ)终(zhōng)养。
臣之辛苦(kǔ),非(fēi)独蜀之人士及(jí)二州牧伯所见明知,皇天后土,实所(suǒ)共鉴。
愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶(shù)刘(liú)侥幸(xìng),保卒余年。
臣生当(dāng)陨首,死当结草。
臣不(bù)胜犬(quǎn)马怖惧之情(qíng),谨拜表以闻。
(祖母(mǔ) 一(yī)作(zuò):祖母刘(liú))
翻(fān)译:
臣李密陈言:我因命运不好,很早就遭(zāo)遇到了不幸,刚出生六个(gè)月,父(fù)亲就(jiù)弃我(wǒ)而死(sǐ)去。
我四岁的时候悔颂(sòng),舅父强迫母亲(qīn)改变了守(shǒu)节(jié)的志向(xiàng)。
我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯我年(nián)幼丧父(fù),便亲自(zì)抚养(yǎng)。
臣(chén)小的时(shí)候(hòu)经常生病,九岁时不能走路。
孤独无靠,一直到成人自立。
既没(méi)有叔叔(shū)伯伯,又缺(quē)少兄弟(dì),门庭衰(shuāi)微(wēi)、福分浅薄,很晚才有儿子。
在外(wài)面没(méi)有比较亲近的亲戚,在家里(lǐ)又没有照应门户的童(tóng)仆,生活(huó)孤单(dān)没有依靠,只有自己(jǐ)的身体和影子相(xiāng)互安慰。
但(dàn)祖母刘氏又(yòu)早被(bèi)疾病缠绕(rào),常(cháng)年卧(wò)床不起,我侍奉(fèng)她吃饭喝(hē)药(yào),从来就(jiù)没有(yǒu)离开(kāi)她(tā)。
到了晋朝建立(lì),我蒙受着清明(míng)的政治教化。
先前(qián)有(yǒu)名叫逵的太(tài)守,察(chá)举臣为(wèi)孝廉,后来又有名叫(jiào)荣的刺(cì)史推举臣(chén)为优秀人才。
臣因为供(gōng)奉(fèng)赡(shàn)养祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。
朝廷又特地下了诏(zhào)书(shū),任(rèn)命我为(wèi)郎(láng)中颤销,不久又蒙(méng)受(shòu)国家恩命,任命我为太子的侍从(cóng)。
我凭借卑微低贱的身(shēn)份,担当(dāng)侍(shì)奉太子(zi)的职务,这实在不是我杀(shā)身所(suǒ)能报(bào)答朝廷的。
我将(jiāng)以上(shàng)苦衷(zhōng)上表(biǎo)报告(gào),加(jiā)以推辞不去就职。
但是(shì)诏书急切严峻,责备(bèi)我(wǒ)怠慢不敬(jìng)。
郡县长(zhǎng)官催促我立刻上路;州县(xiàn)的长官(guān)登(dēng)门督(dū)促,比(bǐ)流星坠落还要急迫。
我很想奉旨为(wèi)皇上奔走效劳,但祖母刘氏(shì)的病(bìng)却一天比一天重;想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不被允(yǔn)许。
我是进(jìn)退两难,十分狼狈。
我想晋朝(cháo)是用孝道来(lái)治理天(tiān)下的,凡是(shì)年老而(ér)德高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养(yǎng)育,况且我孤单(dān)凄苦的程度更为严重呢。
况(kuàng)且我年(nián)轻的时(shí)候(hòu)曾经做过蜀汉的官(guān),担任过郎官职务(wù),本来就希望做官显(xiǎn)达,并不顾惜(xī)名声节操。
现在我是(shì)一个低贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋,受(shòu)到过分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不决(jué)而有非分的企求呢(ne)?只是因为祖(zǔ)母刘(liú)氏寿命(mìng)即(jí)将终了,气息(xī)微弱,生命垂(chuí)危,早上不能想到晚上怎样。
我如果(guǒ)没有祖(zǔ)母,无法达到今天的地(dì)位(wèi);祖母如(rú)果没有我的照料(liào),也无法度过她的余生。
祖孙二人(rén),互相依(yī)靠而维持生命(mìng),因此我不能废止侍养祖母而远离。
我现在的年龄(líng)四(sì)十(shí)四(sì)岁了,祖母现在的年龄九十六(liù)岁了,这样看(kàn)来(lái)我在陛下(xià)面前(qián)尽忠尽节的(de)日子(zi)还很长,而在祖(zǔ)母(mǔ)刘氏面前尽孝尽心的日子很(hěn)短。
我怀(huái)着乌鸦反哺的私情,乞求能(néng)够准(zhǔn)许我完成(chéng)对祖母养老(lǎo)送终的心愿。
我的辛(xīn)酸苦(kǔ)楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的(de)长官所(suǒ)能(néng)明白(bái)知晓的,天地(dì)神明,实在也都(dōu)能明察。
希望陛下(xià)能怜悯我(wǒ)的诚(chéng)心(xīn),满足我微不足道的心愿,使祖母刘氏能够(gòu)侥(jiǎo)幸(xìng)地保全她(tā)的(de)余生。
我活(huó)着应当杀身报效朝廷,死(sǐ)了也要结(jié)草衔环来报(bào)答(dá)陛(bì)下的恩情。
我(wǒ)怀着像犬马(mǎ)一样不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬地呈(chéng)上此表来(lái)使陛下知道这件事。
写作背景(jǐng):
《陈(chén)情表》,选自《文选》卷三(sān)七。
原(yuán)题作(zuò)“陈情事(shì)表”。
西(xī)晋人李(lǐ)密所著,是他写(xiě)给晋武帝的奏(zòu)章。
当时时局动荡皇帝(dì)希(xī)望李密能(néng)出来(lái)做官。
因为李密是蜀国人(rén)在蜀国又以孝著名,当过官(guān)很有名气。
所以(yǐ)皇帝希望他能出来(lái)做官来服民(mín)心。
并(bìng)且希(xī)望进(jìn)一步扩充(chōng)领土就更加(jiā)希望天下人以为晋朝(cháo)清明来进一步取(qǔ)得他国民心。
李密孝(xiào)顺同样也(yě)有着(zhe)浓厚(hòu)的忠(zhōng)君(jūn)思想所谓“一朝君主一朝臣”但他为了保(bǎo)全性命就写了这篇表(biǎo)。
文章(zhāng)叙(xù)述祖母(mǔ)抚育(yù)自己的大(dà)恩,以(yǐ)及自己应该报养祖母(mǔ)的大义(yì);除了(le)感(gǎn)谢朝廷的(de)知(zhī)遇(yù)之恩以(yǐ)外,又倾诉自己不能从命的苦(kǔ)衷,真情流露,委婉(wǎn)畅达。
该文被认定(dìng)为中国文学史上抒情文的代(dài)表作(zuò)之一,有“读李密《陈情表(biǎo)》不(bù)流泪者不孝”的(de)说法(fǎ)。
三国魏元帝(曹奂)景元四年(263年),司马昭灭蜀(shǔ),李密沦(lún)为亡国之臣。
司(sī)马昭之(zhī)子司马炎(yán)废魏元帝,史(shǐ)称(chēng)“晋武帝(dì)”。
泰始(shǐ)三(sān)年(267年),朝廷(tíng)采取怀(huái)柔(róu)政策,极力笼络蜀汉旧(jiù)臣,征召李(lǐ)密(mì)为太子洗(xǐ)马(mǎ)。
李密时年(nián)44岁,以晋朝(cháo)“以孝治天下”为口实,以(yǐ)祖母供(gōng)养无主(zhǔ)为由,上《陈情表》以明志,要(yào)求暂缓赴任,上表恳辞。
李密(mì)早(zǎo)有(yǒu)孝名,据《晋书》本传记载,李密奉事(shì)祖母刘(liú)氏(shì)“以(yǐ)孝谨(jǐn)闻(wén),刘氏有疾,则(zé)涕泣侧息,未尝解衣,饮膳(shàn)汤药(yào),必先尝后进。
”武帝览表,赞叹说:“密不空有名(míng)也(yě)”。
感动(dòng)之际,因赐奴(nú)婢二人,并令郡(jùn)县供应(yīng)其祖母膳食(shí),密遂(suì)得(dé)以(yǐ)终养。
在李密写完这篇(piān)表后一年(nián)左右的时间,刘氏就去世了。
他在家守孝两年后,出仕官(guān)职很小,因为当时的政(zhèng)局已相当(dāng)稳定(dìng),晋武帝不需要李密了,便不再(zài)重视(shì)他。
李密做了两年(nián)官后辞去职务。
南宋文学家(jiā)赵(zhào)与时在其著作《宾退录》中曾引用安子顺的言论:“读诸葛孔明《出师表》而不堕泪者,其人必不(bù)忠,读李令伯《陈(chén)情表》而不堕泪者,其人必(bì)不(bù)孝,读韩退之(zhī)《祭(jì)十二郎(láng)文》而不堕泪者,其(qí)人必不友。
”青城山隐士安子顺世通云。
此(cǐ)三文(wén)遂(suì)被(bèi)并称为抒情佳篇而(ér)传诵于世。
陈情(qíng)表(biǎo)之由来
李密,字令伯(bó),犍为武阳人也,一名(míng)虔。
父早亡,母何氏醮。
密(mì)时年(nián)数岁,感恋弥至,烝烝之(zhī)性,遂以成(chéng)疾。
祖母刘氏,躬自抚养,密奉(fèng)事以(yǐ)孝(xiào)谨闻。
刘氏有疾,则(zé)涕(tì)泣侧息,未尝解(jiě)衣,饮膳汤药必先尝后进。
有(yǒu)暇则讲学忘疲,而师事(shì)谯(qiáo)周(zhōu),周门人方之游夏(xià)。
少仕蜀,为郎。
数使(shǐ)吴,有才辩,吴人称之。
蜀(shǔ)平,泰始初,诏(zhào)征为(wèi)太子(zi)洗马。
密以祖母年高,无人奉养,遂不应(yīng)命。
乃上(shàng)书曰:“臣以险衅,……臣(chén)生当陨身(shēn),死当(dāng)结草。
”
帝览之曰(yuē):“士(shì)之(zhī)有(yǒu)名,不虚(xū)然哉!”乃停(tíng)召。
后(hòu)刘终,服阕,复(fù)以(yǐ)洗马征至洛(luò)。
司空(kōng)张华问(wèn)之曰:“安乐公(gōng)何如?”密曰:“可(kě)次(cì)齐桓。
”华问(wèn)其故,对曰(yuē):“齐桓得管仲而霸,用竖刁而虫流。
安乐(lè)公得诸(zhū)葛亮而抗魏,任黄皓(hào)而丧国,是知成败一也。
”次问:“孔明言(yán)教(jiào)何碎?”密曰:“昔舜、禹(yǔ)、皋陶相(xiāng)与语,故(gù)得简雅(yǎ);《大诰》与凡人(rén)言,宜(yí)碎(suì)。
孔(kǒng)明(míng)与(yǔ)言者无(wú)己敌(dí),言(yán)教是以碎耳。
”华善之。
出为温(wēn)令,而憎疾从事,尝与人书曰:“庆(qìng)父不死,鲁难未已。
”从事白其书司隶,司隶以密在县(xiàn)清慎(shèn),弗之劾(hé)也(yě)。
密有(yǒu)才能(néng),常望内转,而朝廷无援,乃迁汉中(zhōng)太守(shǒu),自以失(shī)分怀怨。
及(jí)赐饯东堂(táng),诏密令赋诗,末章曰:“人亦有言,有(yǒu)因有缘(yuán)。
官无中人,不如归田(tián)。
明明在上(shàng),斯语岂然!”武帝忿之,于是都官从事(shì)奏免(miǎn)密官。
后卒于(yú)家。
《陈(chén)情表》的原文和翻译 篇2
《陈(chén)情表》原文
臣密言:臣以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶(xiōng)。
生孩六(liù)月,慈父(fù)见背。
行(xíng)年四岁(suì),舅夺母志。
祖母(mǔ)刘悯(mǐn)臣孤(gū)弱(ruò),躬亲抚养。
臣少(shào)多疾病(bìng),九岁(suì)不(bù)行(xíng),零丁孤苦,至于成立。
既无伯叔,终(zhōng)鲜(xiān)(xiǎn)兄弟;门(mén)衰(shuāi)祚(zuò)(zuò)薄(báo),晚有(yǒu)儿(ér)息。
外无(wú)期(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近(jìn)之(zhī)亲,内无应门五尺之僮(tóng)(tóng)。
茕茕(qióng)(qióng)孑(jie第二声)立(lì),形影相吊。
而(ér)刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣(chén)侍汤药,未曾废离(lí)。
逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝,沐(mù)浴清化。
前太守臣逵(kuí)察(chá)臣(chén)孝廉,后刺史臣(chén)荣举臣秀才(cái)。
臣(chén)以供养无主,辞不(bù)赴(fù)命。
诏书(shū)特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。
猥(wěi)以微(wēi)贱,当(dāng)侍东(dōng)宫(gōng),非臣陨首所能(néng)上报。
臣具(jù)以表闻(wén),辞不就职。
诏书切峻,责臣逋(bū)(bū)慢。
郡县逼迫,催臣(chén)上(shàng)道;州司临门,急于星火。
臣牛剖层皮革是不是真皮,牛皮革是什么材质(chén)欲(yù)奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲(yù)苟顺私情,则告诉(sù)不许:臣之(zhī)进退,实(shí)为狼狈。
伏惟(wéi)圣朝以孝治天下,凡(fán)在故老(lǎo),犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。
且臣(chén)少仕伪朝,历职(zhí)郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。
今臣亡国贱俘,至微至陋。
过蒙拔擢(zhuó)(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)(jì)!但以刘日(rì)薄西(xī)山,气息奄奄,人命危浅,朝(cháo)不虑夕。
臣(chén)无祖母,无以至(zhì)今日;祖母无臣,无以终余年。
母(mǔ)孙二人,更(gēng)相(xiāng)为命。
是以区区不(bù)能废远。
臣(chén)密今年四十有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是臣尽(jǐn)节于陛下(xià)之日长(zhǎng),报养刘(liú)之日短也(yě)。
乌鸟私情,愿乞终养。
臣之辛苦(kǔ),非独蜀(shǔ)之人士及二州(zhōu)牧伯所见明知,皇天(tiān)后土,实所共鉴。
愿(yuàn)陛下矜(jīn)(jīn)悯愚诚(chéng),听臣微志,庶刘(liú)侥(jiǎo)幸,保卒余年。
臣生当陨首,死当结草。
臣不(bù)胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表以(yǐ)闻。
《陈情表(biǎo)》翻译(yì)
臣(chén)子李密(mì)陈言:我因命运不(bù)好,小时(shí)候(hòu)遭遇到了不幸,刚出生六个月,我慈(cí)爱的父亲就不幸去世了。
经(jīng)过了四年,舅(jiù)父逼母亲改嫁。
我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我(wǒ)从小丧父(fù),便亲自对我加以抚养。
臣(chén)小的(de)时(shí)候经(jīng)常生(shēng)病,九岁时还不会行走。
孤独无靠(kào),一(yī)直到成人(rén)自立。
既没有叔叔伯伯,又没什么兄(xiōng)弟,门庭衰微而福分(fēn)浅薄,很晚才有儿子。
在外面(miàn)没有(yǒu)比较(jiào)亲近的亲戚(qī),在家里又没有照应门(mén)户的童仆。
生活孤单没有依靠(kào),每天只有(yǒu)自(zì)己的身体和影子相互安慰。
但祖母又(yòu)早(zǎo)被(bèi)疾病缠绕,常年卧床(chuáng)不起,我(wǒ)侍奉她(tā)吃饭喝药,从来就(jiù)没有停止侍奉而(ér)离(lí)开她。
到了晋朝建立,我蒙受着清(qīng)明的政治教(jiào)化(huà)。
前(qián)任太守逵,考察后(hòu)推举臣(chén)下为孝(xiào)廉,后任刺史荣(róng)又推举臣(chén)下为优秀人(rén)才(cái)。
臣下因(yīn)为供奉(fèng)赡养祖母的(de)事无人承担,辞谢不接(jiē)受任(rèn)命。
朝廷(tíng)又特地(dì)下(xià)了诏(zhào)书(shū),任命我为郎中,不久又蒙受国家(jiā)恩命(mìng),任命我为太子洗马。
像我(wǒ)这(zhè)样出身微贱地位卑下的人,担(dān)当(dāng)侍(shì)奉太子(zi)的职务,这(zhè)实在不是我杀身捐躯所能(néng)报答(dá)朝廷的(de)。
我(wǒ)将以上苦(kǔ)衷上表报(bào)告(gào),加以(yǐ)推辞不去就职。
但(dàn)是诏(zhào)书急切严峻,责(zé)备我逃避命令,有意拖(tuō)延,态度(dù)傲慢。
郡县长官催促我立刻上路;州官登门督(dū)促,比(bǐ)流星(xīng)坠落还(hái)要急迫。
我(wǒ)很(hěn)想遵从(cóng)皇上的(de)旨(zhǐ)意(yì)赴(fù)京(jīng)就(jiù)职,但祖母刘(liú)氏的病(bìng)却一天比一天重;想要姑(gū)且顺从自(zì)己的(de)私(sī)情,但报告申诉不被允许。
我(wǒ)是(shì)进退(tuì)两难,十分狼狈。
我(wǒ)俯(fǔ)伏(fú)思量晋朝是(shì)用孝道(dào)来治理天下的(de),凡是年老而德高(gāo)的(de)旧(jiù)臣,尚且还受到(dào)怜(lián)悯养育(yù),何(hé)况我的(de)孤苦程(chéng)度更为(wèi)严重呢。
况(kuàng)且我年轻的(de)时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官(guān)职务,本来(lái)就希望做官显达,并(bìng)不(bù)顾惜名声(shēng)节(jié)操。
现在(zài)我(wǒ)是一个低贱(jiàn)的亡国俘虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到过分提拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢(ne)?只是(shì)因为祖母刘氏寿命即将终了(le),气息(xī)微弱,生命垂(chuí)危,早(zǎo)上不能(néng)想到晚上(shàng)怎样。
臣下我(wǒ)如果没有祖母,就没有(yǒu)今(jīn)天(tiān)的样(yàng)子;祖(zǔ)母(mǔ)如果没有我的照料,也无(wú)法度(dù)过(guò)她的余生(shēng)。
我们祖(zǔ)孙二(èr)人,互相依靠而维持生命(mìng),因此我的内心(xīn)不(bù)愿废止奉养,远离祖母。
臣下(xià)我现在的(de)年龄四十四岁了,祖(zǔ)母现在的年龄九十(shí)六岁了,臣下我在陛下面前尽忠尽(jǐn)节的日(rì)子还(hái)长着呢,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子已经不多了。
我怀着乌鸦反哺的私情(qíng),乞(qǐ)求能够准许我(wǒ)完成对祖(zǔ)母(mǔ)养(yǎng)老送终的(de)'心愿(yuàn)。
我的(de)辛酸(suān)苦楚(chǔ),并不仅(jǐn)仅(jǐn)被蜀地的百(bǎi)姓(xìng)及益州、梁州的长官(guān)所亲眼目睹、内心明白,连天地神明也都看(kàn)得(dé)清(qīng)清楚楚。
希望陛下能(néng)怜悯我愚(yú)昧诚心,请允许我(wǒ)完成臣(chén)下一(yī)点小小的心愿,使祖(zǔ)母(mǔ)刘氏能够侥幸(xìng)地保(bǎo)全她的余生(shēng)。
我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答(dá)陛下的恩情。
臣下我怀着牛(niú)马(mǎ)一样不胜恐惧的心情,恭敬地(dì)呈(chéng)上(shàng)此(cǐ)表来使陛下知道这件事。
注释
险(xiǎn)衅(xìn):灾难祸患。
指命运坎坷(kě)。
夙:早。
这里指幼年时。
闵,通“悯”,指可忧(yōu)患(huàn)的(de)事(多指(zhǐ)疾(jí)病死(sǐ)丧)。
凶,不幸
见背:弃我而死去。
舅(jiù)夺母志:指由(yóu)于舅父强行(xíng)改变了(le)李密母亲守(shǒu)节的志向(xiàng)。
成(chéng)立:长大成(chéng)人。
祚(zuò):福分(fēn)。
儿(ér)息:儿子。
期功强近之亲:指比较(jiào)亲(qīn)近的亲戚。
古代丧礼制(zhì)度以亲(qīn)属关系(xì)的亲疏(shū)规定服丧时间的长短,服丧一年称(chēng)“期”,九月(yuè)称“大(dà)功(gōng)”,五月(yuè)称“小功”。
应门五尺之僮:五尺高的(de)小孩。
应门:照应门(mén)户,僮,童(tóng)仆。
茕(qióng)茕孑(jié)立:生活(huó)孤单(dān)无(wú)靠(kào)。
茕茕,孤单的样(yàng)子。
孑:孤(gū)单(dān)。
吊:安慰。
婴:纠缠。
蓐(rù)(rù):通“褥”,垫(diàn)子。
废离:废养而(ér)远离。
清化:清(qīng)明的(de)政治教(jiào)化。
太守:郡的地方(fāng)长官。
察(chá):考察。
这里是推(tuī)举的意思。
孝廉:汉代以来举荐人才的一种科目,举孝顺父母、品行方正(zhèng)的人。
汉武帝开始令郡国每年推举孝廉各一名,晋时仍(réng)保(bǎo)留此制,但办(bàn)法和(hé)名额不(bù)尽(jǐn)相同。
“孝”指孝顺父母(mǔ),“廉”指品(pǐn)行廉洁。
刺史(shǐ):州(zhōu)的(de)地方(fāng)长官。
秀才:当时地方(fāng)推举(jǔ)优秀(xiù)人才的一种科目(mù),这里是(shì)优秀(xiù)人才的意思,与后代科举的“秀(xiù)才”含(hán)义(yì)不同。
拜:授官。
郎(láng)中(zhōng):官名。
晋(jìn)时(shí)各部有郎(láng)中。
寻:不久(jiǔ)。
除(chú):任命官职(zhí)。
洗马(mǎ):官名。
太子的属官(guān),在(zài)宫中服役,掌(zhǎng)管图书(shū)。
猥:辱。
自谦(qiān)之词。
东宫:太子(zi)居住的(de)地方。
这里指太子(zi)。
陨(yǔn)首:丧命。
切峻:急(jí)切严厉。
逋慢(màn):回避怠慢。
州司(sī):州(zhōu)官。
日笃:日(rì)益沉(chén)重。
苟顺:姑且迁就(jiù)。
伏惟:旧时奏疏、书信(xìn)中(zhōng)下级对上级常用的敬语。
故(gù)老:遗老(lǎo)。
矜育:怜(lián)惜抚(fǔ)育。
伪(wěi)朝:指蜀汉。
历职郎署:指曾在蜀汉(hàn)官署(shǔ)中(zhōng)担任过郎官职务。
矜:矜持爱惜。
宠命:恩命(mìng)。
指拜郎中、洗马等(děng)官(guān)职(zhí)。
优渥(wò)(wò):优厚。
区区:拳(quán)拳(quán)。
形容自己的私情。
陛下:对帝王(wáng)的尊称。
乌鸟(niǎo)私(sī)情(qíng):相传乌鸦(yā)能(néng)反哺(bǔ),所(suǒ)以(yǐ)常用来比喻子(zi)女对父母的孝养之情。
二(èr)州:指益州和梁(liáng)州。
益州治所在今四川省成都市,梁州治所(suǒ)在今陕西(xī)省勉县东,二州(zhōu)区(qū)域大致相当(dāng)于(yú)蜀汉所统辖的范围。
牧(mù)伯(bó):刺史。
上(shàng)古(gǔ)一州(zhōu)的长官称(chēng)牧,又称方(fāng)伯,所以后代以牧伯称刺史。
皇天后土:犹言天(tiān)地(dì)神明(míng)。
愚诚:愚(yú)拙的至诚之心(xīn)。
听:听许,同意。
结(jié)草:据《左传·宣公十(shí)五年》记载,晋国大夫(fū)魏武(wǔ)子(zi)临死的时候,嘱(zhǔ)咐他的儿子魏颗,把(bǎ)他的遗妾杀死以后殉(xùn)葬。
魏颗没有(yǒu)照他父(fù)亲说的(de)话做。
后来魏颗(kē)跟秦国的杜回作(zuò)战,看见一个老人把草打了结(jié)把(bǎ)杜回(huí)绊倒(dào),杜回(huí)因此被擒。
到了晚上(shàng),魏颗(kē)梦见结草的老(lǎo)人,他自称是(shì)没有被杀死的魏武(wǔ)子遗妾的父亲。
后来就把“结草(cǎo)”用(yòng)来作为报答恩人心愿的表示。
犬马:作者自比,表示谦卑。
行年四岁:年纪到了四岁。
行年,经历(lì)的年岁。
臣(chén)密言:开头(tóu)先写上上表人的(de)姓名,是表(biǎo)文的(de)格(gé)式。
当时的书信也是这样的。
未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 牛剖层皮革是不是真皮,牛皮革是什么材质
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了