陈情(qíng)表(biǎo)翻(fān)译及原文,陈情表(biǎo)翻译简短是翻译节选:我想晋朝是用孝道来(lái)治理天下的(de),凡是年老而德高(gāo)的旧(jiù)臣,尚(shàng)且还(hái)受到怜悯养(yǎng)育,况且(qiě)我(wǒ)孤单凄苦的程度更为严(yán)重呢的。
关(guān)于陈情表(biǎo)翻(fān)译及原文,陈情表翻(fān)译简短以及陈情表翻译及原文,陈情表翻译(yì)一(yī)句一译,陈情(qíng)表翻(fān)译简(jiǎn)短,陈情表翻译简化版,陈情(qíng)表翻译及(j送筷子的寓意是什么,送筷子是什么意思 筷子送合作伙伴的寓意和理由í)原文对照等问题,小编将为你整理(lǐ)以下知识:
陈(chén)情表翻译及原(yuán)文,陈情表翻译简短
翻译节选:我想(xiǎng)晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦的程度更为严重呢(ne)。况且我年轻的(de)时(shí)候曾经做过蜀(shǔ)汉(hàn)的官,担任过郎(láng)官职(zhí)务,本来就希望做(zuò)官显(xiǎn)达,并不顾惜名声节操。
译文(wén)
臣李密陈言(yán):我因命运不(bù)好,很早就遭遇到(dào)了不幸,刚出(chū)生六(liù)个月(yuè),父亲就弃(qì)我(wǒ)而死去。
我四岁(suì)的时(shí)候,舅父强迫母亲改变了守节的(de)志向。
我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧(sàng)父,便亲自抚(fǔ)养。
臣(chén)小的(de)时候经常生病,九(jiǔ)岁时不能走路。
孤(gū)独无(wú)靠,一直到(dào)成(chéng)人(rén)自(zì)立。
既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才(cái)有儿(ér)子(zi)。
在外(wài)面没有(yǒu)比较(jiào)亲(qīn)近的(de)亲(qīn)戚,在家里又没有照(zhào)应(yīng)门户(hù)的童仆,生活孤单没有依靠(kào),只有自己的身体和影子(zi)相互(hù)安(ān)慰(wèi)。
但祖母刘氏又早(zǎo)被(bèi)疾病(bìng)缠绕,常年卧床不(bù)起,我侍奉她吃饭喝药,从来就(jiù)没有离开她。
到了晋朝建立(lì),我(wǒ)蒙受着(zhe)清明的(de)政治(zhì)教化。
先前有名叫逵的太守(shǒu),察举(jǔ)臣为(wèi)孝廉,后来又有名叫荣(róng)的刺史推举(jǔ)臣(chén)为优秀(xiù)人(rén)才。
臣因为(wèi)供(gōng)奉赡养(yǎng)祖母(mǔ)的事无人承(chéng)担,辞谢不(bù)接(jiē)受任命。
朝(cháo)廷(tíng)又特地下了诏书,任命我为(wèi)郎中,不久又蒙受国(guó)家恩命,任命我为太(tài)子的侍从。
我凭借卑微(wēi)低贱的身(shēn)份,担当侍奉太(tài)子的职(zhí)务,这实在不是(shì)我(wǒ)杀身(shēn)所能(néng)报答朝廷的。
我将以上(shàng)苦衷上表报(bào)告,加以(yǐ)推辞不去就职(zhí)。
但是诏书急切严峻,责备我怠慢不敬。
郡县(xiàn)长官催促(cù)我立刻上路;
州县的长官(guān)登门(mén)督促(cù),比流星(xīng)坠落还(hái)要急(jí)迫。
我很想奉旨为(wèi)皇上奔走效劳,但祖母刘(liú)氏的病却一天比一天重;
想(xiǎng)要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不被允许。
我是进(jìn)退(tuì)两难(nán),十分狼狈。
我想晋朝是用孝(xiào)道(dào)来治理天(tiān)下的(de),凡(fán)是(shì)年(nián)老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单(dān)凄苦的(de)程度更(gèng)为严重呢。
况且我年轻的(de)时候曾经做过(guò)蜀汉的官,担任过郎官职(zhí)务,本来就希望(wàng)做(zuò)官显(xiǎn)达(dá),并不(bù)顾惜名(míng)声节操(cāo)。
现在我是一(yī)个低(dī)贱的亡国俘虏,十(shí)分卑(bēi)微浅陋,受(shòu)到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的(de)企求(qiú)呢?只是因为祖(zǔ)母刘氏(shì)寿命(mìng)即将终了,气息微弱(ruò),生命垂危,早(zǎo)上不能想到晚上怎样。
我如果没有(yǒu)祖母,无(wú)法达到今天的地位;
祖(zǔ)母如果没有(yǒu)我的照料,也无法度(dù)过她的余生。
祖孙二人,互相(xiāng)依靠而维持生命,因此我不(bù)能废止(送筷子的寓意是什么,送筷子是什么意思 筷子送合作伙伴的寓意和理由zhǐ)侍养祖母而远离。
我现(xiàn)在的年(nián)龄四十(shí)四岁了,祖母现在的(de)年(nián)龄九十六岁了(le),这(zhè)样看来我在陛下面(miàn)前(qián)尽忠尽(jǐn)节的日子(zi)还(hái)很长,而在(zài)祖母刘氏面前尽(jǐn)孝(xiào)尽心的日(rì)子(zi)很短。
我怀(huái)着乌鸦反哺的私情,乞(qǐ)求能够(gòu)准许我完成对祖母养老送终的心(xīn)愿。
我的辛酸苦楚,并不仅仅是(shì)蜀(shǔ)地的百姓及益州、梁州的(de)长官所能明白(bái)知晓的,天地神(shén)明,实(shí)在也(yě)都(dōu)能明察(chá)。
希望陛下能(néng)怜(lián)悯我(wǒ)的诚心(xīn),满足我(wǒ)微(wēi)不足道(dào)的心(xīn)愿(yuàn),使(shǐ)祖母刘(liú)氏能够侥幸地保全她的余生。
我活(huó)着应当杀身(shēn)报效朝廷(tíng),死了也要结草衔环来(lái)报答陛下(xià)的恩情。
我怀着(zhe)像犬马(mǎ)一样不胜恐(kǒng)惧的心情(qíng),恭敬(jìng)地(dì)呈(chéng)上(shàng)此表(biǎo)来使(shǐ)陛下知道(dào)这件事。
陈(chén)情表介(jiè)绍
文章从自己(jǐ)幼年(nián)的不幸遭遇(yù)写起,说明(míng)自己(jǐ)与(yǔ)祖母相依为命的(de)特(tè)殊感情,叙述祖母抚(fǔ)育自己的(de)大(dà)恩,以及(jí)自己应该报(bào)养祖母的大义;
除了感谢朝(cháo)廷的(de)知(zhī)遇之恩以外,又倾诉自己(jǐ)不能从命(mìng)的苦衷(zhōng),辞意恳切,真情流露(lù),语言简洁,委婉畅达(dá)。
此(cǐ)文被认定为中国文(wén)学史上抒情(qíng)文的代(dài)表(biǎo)作之一(yī),有(yǒu)“读诸葛亮(liàng)《出师表》不流泪不忠,读李密《陈情表》不流泪者不(bù)孝”的(de)说(shuō)法(fǎ)。
相传(chuán)晋(jìn)武(wǔ)帝看了此表后很受感动,特(tè)赏赐给李密奴婢二人,并命(mìng)郡县按时给其祖母供养。
《陈情表》的原文和翻译
《陈(chén)情表》是三国两晋时期文学家李密写给晋武(wǔ)帝的奏章。
文(wén)章(zhāng)从自己幼年的不幸遭遇写起,说(shuō)明自己与(yǔ)祖母相依为命的(de)特殊感情(qíng),叙述祖(zǔ)母(mǔ)抚育(yù)自己的大恩,以及自己应(yīng)该报养祖母的大(dà)义;除(chú)了感谢朝(cháo)廷的知遇之恩茄前游以(yǐ)外(wài),又(yòu)倾诉自己不能从命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁,委(wěi)婉畅(chàng)达。
下(xià)面(miàn)跟着我来看看《陈情(qíng)表(biǎo)》的原(yuán)文和翻译吧!希(xī)望对你有所帮助。
《陈情表》的原(yuán)文和翻译 篇1
原文:
臣(chén)密言:臣以险衅,夙遭闵凶。
生(shēng)孩(hái)六月,慈父(fù)见背;行年四岁,舅夺(duó)母志(zhì)。
祖母刘愍臣(chén)孤弱,躬亲抚养。
臣少多疾病,九岁(suì)不行,零丁孤(gū)苦(kǔ),至于成立(lì)。
既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。
外无期(qī)功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。
而刘(liú)夙婴(yīng)疾病,常在床蓐,臣(chén)侍(shì)汤药,未曾废离。
(愍(mǐn) 一作:悯 茕茕孑(jié)立 一作:独立)
逮奉圣朝,沐浴清化。
前(qián)太守臣逵察臣孝(xiào)廉;后(hòu)刺史(shǐ)臣荣举(jǔ)臣秀才。
臣以供养无(wú)主(zhǔ),辞不(bù)赴命。
诏(zhào)书特下,拜臣郎(láng)中,寻蒙(méng)国恩,除臣洗马。
猥以(yǐ)微贱(jiàn),当侍东宫,非臣陨(yǔn)首(shǒu)所能(néng)上报。
臣具(jù)以表闻,辞不就(jiù)职。
诏书切峻,责臣逋慢(màn);郡县逼迫,催臣上道;州司临门(mén),急(jí)于(yú)星火。
臣欲奉诏(zhào)奔(bēn)驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。
臣之进退,实为狼狈。
伏惟圣朝以孝(xiào)治天(tiān)下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况臣孤(gū)苦,特为尤甚。
且臣少仕伪朝(cháo),历职(zhí)郎署(shǔ),本(běn)图宦达,不矜名节。
今臣亡国贱俘,至微至(zhì)陋,过蒙拔(bá)擢,宠命优渥,岂(qǐ)敢盘桓,有(yǒu)所希冀!但(dàn)以刘日薄西山,气息(xī)奄(yǎn)奄,人命危浅,朝不虑夕。
臣无(wú)祖母,无(wú)以(yǐ)至今日,祖母无(wú)臣,无以终(zhōng)余(yú)年。
母(mǔ)孙(sūn)二人,更相为命,是以(yǐ)区区不能废远。
臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣(chén)尽节于陛下之日长,报(bào)养(yǎng)刘之日短也。
乌鸟私情,愿乞终养。
臣之辛(xīn)苦,非独蜀之(zhī)人士及二州牧伯所见明知,皇(huáng)天后土,实所(suǒ)共鉴。
愿(yuàn)陛下矜悯愚诚(chéng),听臣微志,庶刘侥幸(xìng),保卒余年(nián)。
臣生当陨首(shǒu),死当结草。
臣(chén)不胜犬马怖惧之情,谨拜(bài)表以闻。
(祖母(mǔ) 一作:祖母(mǔ)刘(liú))
翻译(yì):
臣李密陈言:我(wǒ)因命运不好,很早就遭(zāo)遇(yù)到了不幸,刚出(chū)生六(liù)个月,父亲就(jiù)弃我而死去。
我(wǒ)四(sì)岁的时候悔颂,舅父强迫母亲改变了(le)守节(jié)的志(zhì)向。
我(wǒ)的祖母刘(liú)氏,怜悯我年幼丧(sàng)父,便亲自抚养。
臣(chén)小的时候经(jīng)常生病,九(jiǔ)岁时不(bù)能走路。
孤(gū)独无靠,一直到成人自立。
既(jì)没(méi)有叔叔伯伯,又缺(quē)少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很(hěn)晚才有儿(ér)子。
在(zài)外面没有比(bǐ)较亲(qīn)近的亲戚,在(zài)家里又没有照应门户(hù)的童仆,生活孤单(dān)没有依靠,只有(yǒu)自己的身体(tǐ)和影(yǐng)子相互(hù)安慰。
但祖母刘氏(shì)又(yòu)早被疾病(bìng)缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃(chī)饭喝药,从来(lái)就没有离开她。
到了晋(jìn)朝建立,我蒙受(shòu)着(zhe)清明的(de)政(zhèng)治教化。
先前有名(míng)叫(jiào)逵的太守,察举臣为孝廉,后来又有名叫荣的刺史推举(jǔ)臣为优秀人才。
臣因为(wèi)供奉(fèng)赡养祖(zǔ)母的事无人承担,辞(cí)谢(xiè)不接(jiē)受任命。
朝廷(tíng)又特地下了诏书,任命我为郎中颤销,不久又蒙受国(guó)家恩命(mìng),任命我为太子的侍从。
我凭(píng)借(jiè)卑(bēi)微低贱的身份(fèn),担当侍(shì)奉太子(zi)的(de)职务,这实在不是(shì)我杀身所(suǒ)能报答朝(cháo)廷(tíng)的。
我将以上(shàng)苦(kǔ)衷(zhōng)上表报(bào)告,加以推辞不去就(jiù)职。
但(dàn)是诏书急切严峻,责备我怠慢(màn)不敬。
郡县(xiàn)长官催促我立刻(kè)上路;州县的长官登(dēng)门督促,比流星坠落还要急迫。
我(wǒ)很想奉旨为皇上奔走效(xiào)劳,但(dàn)祖母刘氏(shì)的病(bìng)却(què)一天比一天重(zhòng);想要姑且顺(shùn)从自己的私(sī)情,但报告申诉不(bù)被允许。
我是进退(tuì)两难,十分狼狈。
我(wǒ)想晋朝是(shì)用孝道来(lái)治理天下的,凡是年老而(ér)德高的旧臣(chén),尚且还受到怜悯养育,况(kuàng)且(qiě)我孤单凄苦的(de)程(chéng)度(dù)更(gèng)为(wèi)严(yán)重(zhòng)呢。
况且我年(nián)轻的时候(hòu)曾(céng)经做过蜀汉的官(guān),担任(rèn)过郎(láng)官(guān)职(zhí)务,本来就希望(wàng)做(zuò)官显达,并不顾惜名声节操。
现在我是一个低贱的亡国俘虏(lǔ),十分卑微浅陋,受到过分提(tí)拔(bá),恩宠(chǒng)优厚,怎(zěn)敢犹豫(yù)不(bù)决(jué)而有非(fēi)分的企求呢(ne)?只是因(yīn)为祖母刘氏寿命即将终了(le),气息微弱,生命(mìng)垂危,早上不能想到晚上(shàng)怎样。
我如果没有(yǒu)祖(zǔ)母,无法达(dá)到今天的地位;祖(zǔ)母如果没有我的(de)照料,也无法度过她的余生。
祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我(wǒ)不能(néng)废止侍养祖母而(ér)远离(lí)。
我现在的年龄四十(shí)四岁了,祖(zǔ)母(mǔ)现在的年(nián)龄九十六岁了,这样看(kàn)来我(wǒ)在(zài)陛下(xià)面前尽(jǐn)忠尽节的(de)日子(zi)还很(hěn)长,而在祖母刘氏面前(qián)尽孝尽心的日(rì)子很短。
我怀着乌鸦反哺的私情(qíng),乞(qǐ)求能够准许我完成对祖母养(yǎng)老送终的(de)心愿。
我(wǒ)的辛酸苦楚(chǔ),并(bìng)不(bù)仅仅是蜀地的百姓及益州、梁(liáng)州的长官所能明白知(zhī)晓的,天地神明,实在也都能明察。
希(xī)望(wàng)陛(bì)下能怜悯我的(de)诚心,满足我(wǒ)微不(bù)足道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸(xìng)地保全她的余生。
我活(huó)着应当(dāng)杀身报效朝廷(tíng),死(sǐ)了也(yě)要结草(cǎo)衔环来报答(dá)陛下(xià)的(de)恩情(qíng)。
我怀着像犬马一样(yàng)不(bù)胜恐(kǒng)惧(jù)的心情,恭敬地呈(chéng)上此表来使陛下(xià)知道这件事。
写作背景:
《陈(chén)情表(biǎo)》,选自《文选》卷三七(qī)。
原题作“陈情事(shì)表”。
西晋人李密所著,是他(tā)写(xiě)给晋武帝的(de)奏(zòu)章(zhāng)。
当时时(shí)局(jú)动荡皇帝希望(wàng)李密能出来(lái)做(zuò)官(guān)。
因为李密是蜀国人在蜀国又以孝著名,当(dāng)过官很有(yǒu)名气。
所以皇帝希(xī)望他能出来做官(guān)来服民心(xīn)。
并(bìng)且希望进一步(bù)扩充领土(tǔ)就更(gèng)加希望天下人以为晋朝清(qīng)明来进一步取得(dé)他(tā)国民心。
李密孝顺同样也有着(zhe)浓厚的送筷子的寓意是什么,送筷子是什么意思 筷子送合作伙伴的寓意和理由忠君思想所谓(wèi)“一朝君主一朝(cháo)臣”但他为了保全(quán)性命就写了(le)这篇表(biǎo)。
文章叙(xù)述祖母抚育(yù)自己(jǐ)的大恩,以及自(zì)己应该(gāi)报养(yǎng)祖母的大义;除了感谢朝(cháo)廷的知遇之恩以外,又倾诉自己(jǐ)不能从命(mìng)的苦衷(zhōng),真情流露,委婉(wǎn)畅达。
该文被认定为中国文学史上抒情文的(de)代表作之一,有(yǒu)“读李密《陈情表(biǎo)》不流(liú)泪者不孝(xiào)”的说法。
三国(guó)魏元帝(曹奂(huàn))景元四(sì)年(263年),司马(mǎ)昭灭蜀,李密沦为(wèi)亡国之臣(chén)。
司马昭之子司马炎(yán)废(fèi)魏元帝(dì),史称“晋武帝”。
泰(tài)始三年(267年),朝廷采取怀柔政(zhèng)策,极力笼(lóng)络蜀汉旧臣,征召李密为太子洗马(mǎ)。
李密时年44岁,以晋(jìn)朝“以孝治天下(xià)”为口实,以祖(zǔ)母供(gōng)养无(wú)主为由(yóu),上《陈情表》以明志,要求暂缓(huǎn)赴任(rèn),上(shàng)表(biǎo)恳辞。
李密早有孝(xiào)名,据《晋书》本传记载,李密奉事祖(zǔ)母刘氏“以孝谨闻,刘氏有(yǒu)疾,则涕泣侧(cè)息,未尝解衣,饮膳汤药,必先尝后进。
”武(wǔ)帝览表,赞叹说:“密不(bù)空有名也”。
感动之际,因赐奴婢二(èr)人,并令郡县供应其祖(zǔ)母膳食,密遂得以(yǐ)终养(yǎng)。
在李(lǐ)密写(xiě)完(wán)这(zhè)篇表后一年左右(yòu)的时间,刘氏就去世了。
他在(zài)家守孝两年后,出仕官职很小,因为当时的(de)政局已相当(dāng)稳定(dìng),晋武帝不(bù)需(xū)要李密了,便不再重视他。
李密做(zuò)了两年(nián)官后辞(cí)去职(zhí)务。
南宋(sòng)文学家赵(zhào)与时在其(qí)著(zhù)作《宾退录(lù)》中曾引用(yòng)安子顺(shùn)的言论:“读诸葛(gé)孔明《出师表》而不堕泪者,其人必不忠,读李令伯《陈情表》而不堕泪者,其人必不孝(xiào),读韩(hán)退之《祭十二郎文》而(ér)不堕泪者(zhě),其人必不友。
”青(qīng)城山隐士(shì)安子顺世通(tōng)云。
此三文遂被并称为抒(shū)情佳篇而传(chuán)诵于世。
陈情(qíng)表之由来
李密,字令伯,犍为武阳(yáng)人也,一(yī)名虔。
父早亡,母(mǔ)何氏醮。
密时年数岁(suì),感恋弥至,烝烝(zhēng)之性,遂(suì)以成疾(jí)。
祖母刘氏,躬自抚养,密奉(fèng)事以孝谨(jǐn)闻。
刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳(shàn)汤药必(bì)先尝(cháng)后进。
有暇则讲学忘疲,而师事谯周,周(zhōu)门人方之游夏。
少仕蜀,为(wèi)郎。
数使(shǐ)吴(wú),有才辩,吴人称之(zhī)。
蜀平,泰(tài)始初,诏征为太(tài)子洗马(mǎ)。
密以祖(zǔ)母年高,无人奉养(yǎng),遂不(bù)应命。
乃上书(shū)曰:“臣(chén)以险衅,……臣生当(dāng)陨身,死当(dāng)结草。
”
帝览之(zhī)曰:“士之有名(míng),不虚然哉!”乃停召(zhào)。
后刘终(zhōng),服阕,复以(yǐ)洗(xǐ)马征(zhēng)至洛。
司空张(zhāng)华(huá)问之曰:“安乐公何(hé)如?”密曰:“可次(cì)齐桓。
”华问(wèn)其故,对(duì)曰:“齐桓(huán)得管(guǎn)仲(zhòng)而(ér)霸,用竖刁而虫(chóng)流。
安乐公得诸葛亮而抗魏,任黄皓而丧国,是知成败一(yī)也。
”次(cì)问:“孔明(míng)言教何碎?”密(mì)曰:“昔(xī)舜、禹、皋陶(táo)相(xiāng)与语,故(gù)得简雅(yǎ);《大(dà)诰》与凡人言,宜碎。
孔(kǒng)明与言者无己敌(dí),言教是以碎耳。
”华善之。
出(chū)为温令(lìng),而憎疾从事,尝与人书曰:“庆父(fù)不死(sǐ),鲁难未已。
”从事白其书司隶,司隶以密在县(xiàn)清慎,弗之劾也。
密有(yǒu)才能,常(cháng)望(wàng)内转(zhuǎn),而朝(cháo)廷无援,乃迁汉中太守,自以失分怀怨。
及(jí)赐饯东(dōng)堂(táng),诏密令赋诗,末章曰:“人(rén)亦有言,有(yǒu)因有(yǒu)缘。
官(guān)无中人,不(bù)如(rú)归田。
明明在上,斯语(yǔ)岂然(rán)!”武帝忿(fèn)之,于(yú)是都官从事奏免密官。
后卒于家。
《陈情(qíng)表》的原文和翻译 篇(piān)2
《陈情表》原文
臣(chén)密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶(xiōng)。
生孩六(liù)月,慈父(fù)见背(bèi)。
行(xíng)年四岁,舅夺(duó)母志。
祖母刘悯(mǐn)臣(chén)孤(gū)弱,躬亲(qīn)抚养。
臣少(shào)多疾(jí)病(bìng),九岁不行(xíng),零丁(dīng)孤苦(kǔ),至于成立。
既无伯叔(shū),终鲜(xiǎn)兄弟(dì);门(mén)衰祚(zuò)(zuò)薄,晚有儿息。
外无(wú)期(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近(jìn)之亲,内(nèi)无应(yīng)门五尺之僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊(diào)。
而(ér)刘夙婴(yīng)疾病,常(cháng)在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废(fèi)离。
逮(dǎi)(dai第四声,通“待”,等(děng)到(dào))奉(fèng)圣朝(cháo),沐浴清化。
前(qián)太守臣逵(kuí)察(chá)臣孝廉,后刺史臣荣(róng)举(jǔ)臣(chén)秀才。
臣以供养无主,辞不赴命。
诏书特(tè)下,拜臣郎中,寻蒙国(guó)恩,除臣洗(xǐ)(xiǎn)马。
猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非(fēi)臣陨首(shǒu)所能上(shàng)报。
臣具以表(biǎo)闻(wén),辞不就(jiù)职(zhí)。
诏书切峻,责臣逋(bū)慢。
郡县(xiàn)逼(bī)迫,催臣上道(dào);州司临门,急于(yú)星火。
臣欲奉诏奔驰,则刘病(bìng)日笃(dǔ);欲苟顺私情(qíng),则告(gào)诉不(bù)许(xǔ):臣之(zhī)进退,实为狼狈。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故(gù)老(lǎo),犹蒙(méng)矜(jīn)(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦,特为尤甚。
且臣少仕(shì)伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不(bù)矜名节。
今臣(chén)亡国贱俘(fú),至微至陋。
过蒙拔擢(zhuó)(zhuó),宠(chǒng)命优(yōu)渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但(dàn)以刘日(rì)薄西山(shān),气(qì)息奄奄,人命危浅,朝不(bù)虑夕。
臣无祖母,无(wú)以至(zhì)今(jīn)日;祖(zǔ)母无臣,无以(yǐ)终余(yú)年。
母孙二(èr)人,更(gēng)相为命。
是以(yǐ)区区不(bù)能废远。
臣密今年四(sì)十(shí)有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是臣尽节(jié)于陛下(xià)之日长(zhǎng),报(bào)养刘之日(rì)短也。
乌鸟私情,愿(yuàn)乞终养。
臣之辛苦,非独蜀之人士(shì)及(jí)二州(zhōu)牧伯所见明知,皇天后(hòu)土,实(shí)所共鉴。
愿陛(bì)下矜(jīn)(jīn)悯愚诚,听臣(chén)微志,庶刘侥(jiǎo)幸,保卒余年。
臣生当陨首,死(sǐ)当结草。
臣不胜(shēng)犬马怖惧之情(qíng),谨(jǐn)拜表(biǎo)以闻(wén)。
《陈情表》翻译(yì)
臣子李(lǐ)密陈言:我因命运不好,小(xiǎo)时候遭遇到了不(bù)幸,刚出生六个月(yuè),我慈爱的父亲就不幸去世了。
经过(guò)了四年(nián),舅父逼(bī)母(mǔ)亲改嫁。
我的(de)祖母刘氏,怜悯我从小丧父,便亲自对我加(jiā)以抚(fǔ)养(yǎng)。
臣小的时候经常生病,九(jiǔ)岁时还不(bù)会(huì)行(xíng)走。
孤独无靠,一直到成人自立。
既(jì)没有(yǒu)叔叔伯伯,又没(méi)什(shén)么兄(xiōng)弟,门庭衰微而福分浅薄,很(hěn)晚才有儿子。
在外面(miàn)没有比较亲近的亲戚,在家(jiā)里又没(méi)有照应门(mén)户的童仆。
生活孤单没有依靠(kào),每天(tiān)只有(yǒu)自己的(de)身(shēn)体和影子相互(hù)安慰。
但(dàn)祖(zǔ)母又早被疾病缠(chán)绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停(tíng)止侍奉(fèng)而离开她(tā)。
到了晋(jìn)朝建立,我蒙受着清明的政治(zhì)教化(huà)。
前任太守逵(kuí),考察后推举(jǔ)臣下为(wèi)孝廉,后任刺(cì)史荣又推举臣下为(wèi)优(yōu)秀人才。
臣下因(yīn)为(wèi)供奉赡养祖(zǔ)母的事无人承担,辞谢不接受任命(mìng)。
朝(cháo)廷又(yòu)特地(dì)下了(le)诏书,任命我(wǒ)为(wèi)郎中(zhōng),不久又蒙受国家(jiā)恩命,任命我为太(tài)子洗马。
像我(wǒ)这样出身微(wēi)贱地位卑下的人,担(dān)当侍奉太子的职务,这实在(zài)不(bù)是我杀身捐躯所能报答朝廷的。
我将以上苦衷上表(biǎo)报告,加以推辞(cí)不去就职(zhí)。
但是诏(zhào)书急切(qiè)严峻,责备我(wǒ)逃(táo)避命令,有(yǒu)意拖延,态度傲慢。
郡县长官催促(cù)我(wǒ)立刻上路;州官登门督促,比流(liú)星坠落还(hái)要急迫。
我(wǒ)很想遵从皇上(shàng)的(de)旨(zhǐ)意赴京就职,但(dàn)祖(zǔ)母刘氏(shì)的(de)病(bìng)却一天(tiān)比一天重;想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不(bù)被允许。
我是进退两难,十分(fēn)狼狈。
我俯伏思量晋朝(cháo)是用(yòng)孝(xiào)道来治理天下的,凡(fán)是年老而德高的(de)旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯养育,何(hé)况(kuàng)我的孤苦程(chéng)度更(gèng)为严重(zhòng)呢。
况且我(wǒ)年(nián)轻的时候曾经做过蜀汉的官(guān),担任过(guò)郎官职务,本(běn)来就希望做(zuò)官显达(dá),并不顾(gù)惜(xī)名声节操。
现在我是(shì)一个低贱的(de)亡国俘虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不决而有非分的企求呢(ne)?只是因为祖母刘氏寿命即(jí)将终了(le),气息微(wēi)弱,生命垂危,早(zǎo)上不能想到晚上怎(zěn)样。
臣下我(wǒ)如(rú)果没有祖母,就(jiù)没有今天(tiān)的样子;祖母(mǔ)如果(guǒ)没有我的(de)照(zhào)料(liào),也无(wú)法度过她的余生。
我们(men)祖孙二人,互相(xiāng)依靠而维(wéi)持生命,因(yīn)此(cǐ)我的(de)内心不愿(yuàn)废止奉(fèng)养,远离祖母。
臣下我现(xiàn)在的年(nián)龄四(sì)十四岁了,祖母现在的年龄(líng)九十六岁了,臣下(xià)我在陛下面前(qián)尽忠尽(jǐn)节(jié)的日子还长着呢,而在祖母刘氏(shì)面前尽孝尽心(xīn)的日子已经(jīng)不(bù)多了(le)。
我怀着(zhe)乌鸦反哺的私情,乞求(qiú)能够准许我完成对(duì)祖母养(yǎng)老(lǎo)送终的'心(xīn)愿。
我的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅被蜀地的百(bǎi)姓及益州、梁州的(de)长(zhǎng)官所(suǒ)亲眼(yǎn)目睹、内心明白,连天地神明(míng)也都看(kàn)得清清楚楚。
希望陛下能(néng)怜悯(mǐn)我愚昧诚心,请允许我完成臣下一点(diǎn)小小的心愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全(quán)她的余生。
我活着应当杀身报(bào)效朝廷,死了也要结(jié)草衔环来报答陛下的恩(ēn)情。
臣(chén)下我怀着牛马一样不胜恐惧(jù)的心(xīn)情,恭敬(jìng)地呈上此表来使陛下知道(dào)这件事。
注释
险衅(xìn):灾难祸患。
指命运坎坷(kě)。
夙:早(zǎo)。
这里指幼(yòu)年时。
闵(mǐn),通“悯”,指(zhǐ)可忧患的事(多指疾(jí)病死丧)。
凶(xiōng),不(bù)幸
见背:弃(qì)我而(ér)死去。
舅夺母志(zhì):指由于舅父强行(xíng)改(gǎi)变了李密母(mǔ)亲守节的志(zhì)向。
成立:长大(dà)成人。
祚(zuò)(zuò):福(fú)分。
儿息:儿(ér)子。
期功强(qiáng)近之亲:指比(bǐ)较(jiào)亲近(jìn)的亲(qīn)戚(qī)。
古代丧礼制度以亲属关系的亲疏规定(dìng)服丧时间的长短,服丧一年称“期”,九月称“大功”,五月称(chēng)“小功”。
应门五尺(chǐ)之僮:五尺高(gāo)的(de)小(xiǎo)孩。
应门:照(zhào)应门户,僮,童仆。
茕(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活孤单无(wú)靠。
茕茕,孤单的样子。
孑:孤单。
吊(diào):安慰。
婴:纠缠。
蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫子。
废(fèi)离:废养(yǎng)而远离。
清化:清明的政治(zhì)教化(huà)。
太守:郡的地方长官。
察:考察。
这里是推举的意(yì)思(sī)。
孝廉:汉代以来举荐人才的一种科目,举孝顺(shùn)父(fù)母(mǔ)、品行方(fāng)正的人。
汉武帝开始令郡国每年推举孝廉各一名,晋(jìn)时仍保留此制(zhì),但办法和名(míng)额不尽相同。
“孝”指孝顺父母,“廉(lián)”指品行廉(lián)洁。
刺史:州的地方长官。
秀才(cái):当时地方推举优秀人(rén)才的一种科目,这里(lǐ)是(shì)优秀人才的意思,与(yǔ)后代科举的“秀才”含义不同(tóng)。
拜:授官。
郎中(zhōng):官名。
晋时各部(bù)有郎(láng)中。
寻:不久。
除:任(rèn)命(mìng)官职。
洗马:官(guān)名。
太子(zi)的(de)属官,在宫中服役,掌管图书(shū)。
猥:辱。
自(zì)谦之(zhī)词。
东宫:太子(zi)居住的(de)地方。
这里(lǐ)指太子(zi)。
陨(yǔn)(yǔn)首:丧命。
切(qiè)峻(jùn):急切(qiè)严厉。
逋慢:回避怠慢。
州司:州官。
日笃(dǔ):日益沉重。
苟(gǒu)顺:姑且迁就。
伏惟:旧(jiù)时奏(zòu)疏、书(shū)信中下级(jí)对(duì)上级(jí)常用的敬语。
故(gù)老(lǎo):遗(yí)老。
矜(jīn)育(yù):怜惜抚育(yù)。
伪朝:指蜀汉。
历职(zhí)郎署:指曾在(zài)蜀(shǔ)汉官署中担任过郎官职(zhí)务。
矜:矜持爱(ài)惜。
宠命:恩命(mìng)。
指(zhǐ)拜郎中、洗马(mǎ)等(děng)官(guān)职。
优渥(wò):优厚。
区(qū)区:拳拳。
形容自己(jǐ)的私情(qíng)。
陛(bì)下:对帝(dì)王的(de)尊称(chēng)。
乌鸟私情:相传(chuán)乌鸦能反哺,所以常用来比喻子(zi)女对(duì)父母(mǔ)的孝(xiào)养之情。
二州:指益州和梁(liáng)州。
益州治所(suǒ)在(zài)今(jīn)四川(chuān)省成(chéng)都(dōu)市,梁(liáng)州治(zhì)所在今陕西省(shěng)勉县东,二州区域大致相当于蜀汉所统辖的范围。
牧(mù)伯(bó):刺史。
上(shàng)古一州的长官称(chēng)牧,又称(chēng)方伯(bó),所(suǒ)以后代以(yǐ)牧(mù)伯称刺史。
皇天后(hòu)土:犹(yóu)言(yán)天地(dì)神明。
愚诚:愚拙(zhuō)的至诚之(zhī)心。
听:听许,同意(yì)。
结草(cǎo):据《左(zuǒ)传·宣公十五年》记载(zài),晋国大夫(fū)魏武子临死的时候,嘱咐他(tā)的(de)儿子魏颗,把他的遗妾杀死(sǐ)以(yǐ)后殉葬。
魏颗没有照(zhào)他父亲(qīn)说的(de)话(huà)做(zuò)。
后来魏颗跟秦(qín)国的杜回(huí)作(zuò)战,看见一个老人把草打了结把杜(dù)回绊倒(dào),杜回(huí)因此被(bèi)擒(qín)。
到了(le)晚(wǎn)上,魏颗梦(mèng)见结(jié)草的老人(rén),他自称是没(méi)有被杀(shā)死的魏武子遗妾的父亲。
后来就把“结草”用(yòng)来作为报答(dá)恩人(rén)心(xīn)愿的表示。
犬(quǎn)马:作(zuò)者自比,表示谦卑。
行年四岁:年(nián)纪到了四(sì)岁。
行年,经历的(de)年岁。
臣密言:开头(tóu)先写上上表人(rén)的(de)姓名,是表文(wén)的格式(shì)。
当时的书信也是这样的。
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了