橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

磨刀霍霍向牛羊全诗,磨刀霍霍向牛羊是哪首诗上的

磨刀霍霍向牛羊全诗,磨刀霍霍向牛羊是哪首诗上的 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情(qíng)表翻译及原文,陈情表翻译简短(duǎn)是翻译节选(xuǎn):我想晋朝(cháo)是用孝道(dào)来治理天下(xià)的,凡是年老而德高的(de)旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育(yù),况(kuàng)且我孤单凄苦的程度更为严重(zhòng)呢(ne)的。

  关于陈情表翻译及原文(wén),陈情(qíng)表(biǎo)翻(fān)译(yì)简(jiǎn)短以(yǐ)及陈情(qíng)表翻译及原文,陈情表翻(fān)译一(yī)句一译,陈情表翻译简短(duǎn),陈情表翻译简化(huà)版,陈情表翻译及原文对照等问(wèn)题,小编将为你整理以下知识:

陈情表翻译及(jí)原文,陈情表(biǎo)翻译简(jiǎn)短

  翻译节选:我想晋朝是用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年老而德高的旧(jiù)臣(chén),尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况(kuàng)且我(wǒ)孤(gū)单(dān)凄(qī)苦的程度(dù)更(gèng)为严重呢。

  况且(qiě)我(wǒ)年(nián)轻的(de)时(shí)候(hòu)曾经做(zuò)过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显(xiǎn)达,并不顾惜(xī)名声节操。

  译文

  臣李(lǐ)密陈言:我因命运不好,很早就(jiù)遭遇到(dào)了(le)不幸,刚出生六个月,父亲就弃我(wǒ)而死(sǐ)去(qù)。

  我(wǒ)四(sì)岁的时候,舅父强迫母亲(qīn)改变了守节的志向。

  我的(de)祖母(mǔ)刘氏,怜(lián)悯我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的(de)时候经常生病(bìng),九岁(suì)时不能走路。

  孤独无靠,一(yī)直到成人自(zì)立。

  既没有叔(shū)叔伯(bó)伯,又缺少兄弟,门庭(tíng)衰微、福分(fēn)浅薄,很晚才有儿(ér)子。

  在(zài)外面没有比(bǐ)较亲近的亲(qīn)戚,在家里又(yòu)没有照(zhào)应门户(hù)的童仆,生活(huó)孤单没有依靠,只有(yǒu)自己的身体和影子相互安慰。

  但(dàn)祖母刘氏又早(zǎo)被(bèi)疾病缠(chán)绕,常年卧床不起(qǐ),我侍奉她吃饭喝药,从(cóng)来就(jiù)没有离开她。

  到了(le)晋(jìn)朝建立,我蒙受着清明的(de)政治教化。

  先前有名(míng)叫逵的太守,察举(jǔ)臣为孝(xiào)廉,后来又有名叫(jiào)荣的刺(cì)史(shǐ)推举(jǔ)臣为优秀人才。

  臣(chén)因为供奉赡养祖母(mǔ)的事(shì)无人承担,辞(cí)谢不接(jiē)受任命。

  朝廷又特(tè)地下(xià)了诏书,任命我为郎(láng)中,不久又蒙(méng)受国家恩(ēn)命,任(rèn)命我为(wèi)太子的侍从。

  我凭(píng)借卑微低(dī)贱的身份,担(dān)当侍奉(fèng)太子的(de)职务,这实在不是(shì)我杀(shā)身所(suǒ)能报答朝廷(tíng)的。

  我将以(yǐ)上苦衷(zhōng)上表报告,加以推辞不去(qù)就职(zhí)。

  但是诏书急切严(yán)峻(jùn),责(zé)备我怠(dài)慢(màn)不(bù)敬。

  郡县(xiàn)长官催(cuī)促我立(lì)刻上路;

  州县的长官登(dēng)门督促,比流(liú)星(xīng)坠(zhuì)落还要急(jí)迫。

  我很想奉(fèng)旨为皇上奔走效劳,但祖(zǔ)母刘(liú)氏的病却(què)一天比一天重;

  想要姑(gū)且顺(shùn)从自己的私情,但报告申诉不被允许(xǔ)。

  我是进退两难,十(shí)分(fēn)狼(láng)狈。

  我想晋朝(cháo)是用(yòng)孝道(dào)来治理天下的,凡是年(nián)老而德高的旧臣(chén),尚(shàng)且(qiě)还受到怜悯养育,况(kuàng)且(qiě)我孤(gū)单凄苦的程度(dù)更为严重(zhòng)呢。

  况且我年轻的时候曾经做过(guò)蜀汉的官(guān),担任过郎官职务(wù),本来(lái)就希(xī)望做官(guān)显(xiǎn)达,并不顾惜名声节操。

  现在我是(shì)一个低贱(jiàn)的亡国(guó)俘虏,十(shí)分卑微浅陋,受到(dào)过(guò)分(fēn)提拔,恩宠(chǒng)优(yōu)厚,怎敢(gǎn)犹豫不(bù)决(jué)而有(yǒu)非分的企求(qiú)呢?只(zhǐ)是(shì)因为祖母(mǔ)刘氏(shì)寿(shòu)命即将(jiāng)终了,气息微(wēi)弱,生命垂危,早上(shàng)不能想到晚上(shàng)怎样(yàng)。

  我如(rú)果没有(yǒu)祖(zǔ)母(mǔ),无(wú)法达到今天的地位;

  祖母如果没(méi)有我的照料,也无法度(dù)过她的余生。

  祖孙(sūn)二(èr)人,互相(xiāng)依靠而维持生命,因此我不能废止侍养祖母而(ér)远离。

  我现在的年龄四十四岁了,祖母(mǔ)现在的年龄九十六岁了,这样看来我在陛下面前(qián)尽(jǐn)忠(zhōng)尽节的(de)日子(zi)还很长(zhǎng),而(ér)在(zài)祖母刘(liú)氏面前尽孝尽心的日子很短。

  我怀(huái)着乌鸦反哺的私情,乞求(qiú)能够(gòu)准(zhǔn)许(xǔ)我(wǒ)完成(chéng)对祖母养老送终的心(xīn)愿。

  我的辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅是(shì)蜀地的百姓及益州、梁(liáng)州的长官所能明白知(zhī)晓的,天地神明,实在也都能明(míng)察(chá)。

  希望(wàng)陛下能(néng)怜悯我(wǒ)的诚(chéng)心,满足我微不足道(dào)的心愿,使祖(zǔ)母刘氏能够侥(jiǎo)幸(xìng)地保全她(tā)的余生。

  我(wǒ)活着(zhe)应当杀身报(bào)效朝廷,死了(le)也要结草衔(xián)环来报答陛下的恩情(qíng)。

  我(wǒ)怀着像犬(quǎn)马一样不(bù)胜恐(kǒng)惧的心(xīn)情(qíng),恭敬地呈上此表来使陛下知道(dào)这件事。

  陈情(qíng)表介(jiè)绍

  文(wén)章从自己幼年的不(bù)幸遭遇写起(qǐ),说明(míng)自(zì)己与祖母相依(yī)为命(mìng)的特殊感情(qíng),叙述(shù)祖母抚育自己的大恩,以及自己应该报养祖母的大(dà)义;

  除了感谢朝廷的知遇之恩以外(wài),又倾诉自己不(bù)能(néng)从命的苦衷,辞意恳切,真情(qíng)流露,语言简洁,委婉(wǎn)畅(chàng)达(dá)。

  此文被(bèi)认定为(wèi)中(zhōng)国文学史(shǐ)上抒(shū)情文(wén)的代表作之(zhī)一(yī),有“读(dú)诸葛亮《出师表》不流(liú)泪(lèi)不忠,读李密《陈(chén)情(qíng)表》不(bù)流泪者不孝”的说法。

  相(xiāng)传晋武帝看了此表后很受(shòu)感动,特赏赐给李密奴婢二人,并命(mìng)郡县按时给(gěi)其祖母供养。

《陈情(qíng)表》的原文和(hé)翻译

   《陈情(qíng)表》是三国(guó)两晋时期(qī)文学家李密写给晋武帝(dì)的奏章。

  文章从自己幼年的(de)不幸遭遇写(xiě)起,说(shuō)明自己与祖母相依为命(mìng)的特殊感情(qíng),叙述祖(zǔ)母抚育自己的(de)大恩,以及自己应该报养祖母(mǔ)的大义;除了感谢朝(cháo)廷的知(zhī)遇之(zhī)恩茄前(qián)游以(yǐ)外(wài),又倾诉自己(jǐ)不能(néng)从命的苦衷,辞意恳切,真(zhēn)情流露,语(yǔ)言简洁,委婉(wǎn)畅达。

  下面跟着我来看看《陈情表》的(de)原文和翻译吧!希望对你有所帮助。

《陈(chén)情表》的(de)原文和翻译 篇1

   原文:

   臣密言(yán):臣以险衅(xìn),夙遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺(duó)母志(zhì)。

  祖母刘愍臣孤(gū)弱,躬亲(qīn)抚养。

  臣少多疾病,九岁(suì)不行,零丁孤苦,至(zhì)于成(chéng)立。

  既无伯叔,终鲜兄弟(dì),门(mén)衰(shuāi)祚薄,晚有儿(ér)息。

  外无期功强(qiáng)近之(zhī)亲,内无应(yīng)门五尺之僮(tóng),茕茕孑(jié)立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾(jí)病,常在床蓐,臣(chén)侍汤药,未曾废离。

  (愍 一作(zuò):悯 茕茕孑立 一作:独立)

   逮奉圣朝,沐浴清(qīng)化。

  前(qián)太守臣逵(kuí)察臣(chén)孝廉;后(hòu)刺史臣荣(róng)举臣(chén)秀才。

  臣以供养(yǎng)无主(zhǔ),辞(cí)不赴命。

  诏书特下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙国恩,除臣洗马。

  猥以微贱,当侍东(dōng)宫,非臣(chén)陨首所能上报。

  臣(chén)具以表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫(pò),催臣上道;州司临门,急于(yú)星火。

  臣欲奉诏奔(bēn)驰,则刘病日笃,欲苟(gǒu)顺私情,则告(gào)诉不许。

  臣(chén)之(zhī)进退(tuì),实为狼狈(bèi)。

   伏(fú)惟(wéi)圣朝以孝治天下,凡(fán)在(zài)故老,犹蒙矜育,况(kuàng)臣孤(gū)苦(kǔ),特为尤甚。

  且臣少仕伪(wěi)朝,历职郎署,本(běn)图(tú)宦达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢(zhuó),宠命(mìng)优渥,岂(qǐ)敢(gǎn)盘桓,有(yǒu)所希冀!但(dàn)以刘日薄(báo)西山(shān),气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无(wú)祖母,无以至(zhì)今日,祖母无臣,无以(yǐ)终(zhōng)余年(nián)。

  母孙二人,更相(xiāng)为命,是以区区不能(néng)废远。

   臣密今年四十有四(sì),祖母今年九十(shí)有六,是臣尽节于(yú)陛下之日长(zhǎng),报养刘(liú)之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终(zhōng)养。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及二州(zhōu)牧伯(bó)所见明知,皇天后土,实(shí)所共鉴。

  愿(yuàn)陛下矜悯(mǐn)愚诚(chéng),听臣微志,庶(shù)刘(liú)侥幸,保(bǎo)卒(zú)余年(nián)。

  臣生当陨首,死(sǐ)当结草。

  臣不(bù)胜犬(quǎn)马怖(bù)惧之情(qíng),谨拜(bài)表以闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣(chén)李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到(dào)了不幸(xìng),刚出(chū)生(shēng)六个(gè)月,父(fù)亲(qīn)就弃我而死去。

  我四岁的(de)时候悔颂(sòng),舅父强迫母亲改(gǎi)变了(le)守(shǒu)节的志向。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜(lián)悯我(wǒ)年幼丧父,便亲自抚(fǔ)养。

  臣小(xiǎo)的时候经常生病,九岁(suì)时不能走路。

  孤独无靠,一直(zhí)到成人自立。

  既没有(yǒu)叔叔伯伯,又缺少兄(xiōng)弟(dì),门庭(tíng)衰(shuāi)微、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外(wài)面没有比较亲近的亲(qīn)戚,在家里又(yòu)没有照应门(mén)户的童仆(pū),生(shēng)活孤单没有依靠,只有(yǒu)自己的身体和影子相(xiāng)互安慰(wèi)。

  但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏又(yòu)早(zǎo)被(bèi)疾病缠绕,常年卧床不(bù)起(qǐ),我侍奉她吃(chī)饭喝(hē)药(yào),从来就没有离开(kāi)她。

   到了晋朝(cháo)建立,我蒙受着清明的政治教化。

  先前(qián)有名(míng)叫逵的太(tài)守,察举臣为孝廉,后来又有(yǒu)名叫荣的刺(cì)史推举臣为优秀人才。

  臣因为供奉赡(shàn)养祖母的事(shì)无人承担,辞谢(xiè)不(bù)接(jiē)受任命。

  朝廷(tíng)又特地下了诏书(shū),任命我为郎(láng)中颤(chàn)销,不久又(yòu)蒙受国(guó)家恩命(mìng),任命(mìng)我为太子的侍从。

  我凭(píng)借卑微(wēi)低贱(jiàn)的身份,担当侍奉太子(zi)的(de)职(zhí)务,这实在不是(shì)我杀身所能报答朝廷的。

  我将以磨刀霍霍向牛羊全诗,磨刀霍霍向牛羊是哪首诗上的上(shàng)苦衷上表报告,加以(yǐ)推辞不去就职(zhí)。

  但(dàn)是(shì)诏书急切严峻,责备(bèi)我怠(dài)慢不敬。

  郡县(xiàn)长官催促我立刻上路;州县的长官登门督促(cù),比流星坠落还(hái)要急迫。

  我很想奉(fèng)旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的(de)病(bìng)却(què)一天比一天重(zhòng);想要姑(gū)且顺从自己的私情(qíng),但报告申诉不被(bèi)允许。

  我是进退两难,十分狼(láng)狈。

   我(wǒ)想晋朝(cháo)是用孝道来(lái)治理天下的,凡是年(nián)老(lǎo)而德高的旧臣(chén),尚且还受到怜悯养育,况且(qiě)我孤单凄苦的程度(dù)更(gèng)为(wèi)严重(zhòng)呢。

  况且我年(nián)轻的时候曾(céng)经做过(guò)蜀(shǔ)汉的官,担(dān)任过郎官职务(wù),本来就希望做官显达,并(bìng)不顾惜名声节操。

  现在(zài)我是一个低(dī)贱的(de)亡国(guó)俘虏(lǔ),十(shí)分卑微浅陋,受到过分提拔(bá),恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫(yù)不决(jué)而有非(fēi)分的企求呢?只是因(yīn)为祖母刘氏寿命(mìng)即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎(zěn)样。

  我(wǒ)如果(guǒ)没(méi)有祖母,无法达到今天的地位;祖母如果没有(yǒu)我的(de)照料,也(yě)无法度过她(tā)的(de)余生。

  祖孙(sūn)二(èr)人,互相(xiāng)依靠(kào)而维持生命,因此我不能废(fèi)止侍(shì)养(yǎng)祖母(mǔ)而远离。

   我现在的年(nián)龄四十(shí)四岁了,祖(zǔ)母现在的年龄九十六岁了,这样看来我在陛下面前尽忠尽节的日子还很长(zhǎng),而在(zài)祖母刘氏面前尽(jǐn)孝尽心的日子很(hěn)短(duǎn)。

  我怀着乌鸦反哺的(de)私情,乞求能够(gòu)准许我完成对祖母养老(lǎo)送终的(de)心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的(de)百(bǎi)姓及益州(zhōu)、梁州的长(zhǎng)官所能明白知晓的,天地神(shén)明,实(shí)在也都(dōu)能明(míng)察(chá)。

  希望陛(bì)下能怜悯我的诚心,满足(zú)我(wǒ)微不足道的心愿,使祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸地(dì)保(bǎo)全她的余生。

  我(wǒ)活着应(yīng)当杀身报(bào)效朝廷,死了也(yě)要结草(cǎo)衔环来报答(dá)陛下的恩情。

  我怀着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来(lái)使陛(bì)下知道(dào)这(zhè)件事。

   写(xiě)作背景:

   《陈(chén)情表》,选自《文选》卷三七。

  原题作“陈情事表”。

   西晋人李(lǐ)密(mì)所著,是(shì)他写给晋武帝(dì)的奏(zòu)章。

  当时时局动荡(dàng)皇帝希望李密能(néng)出来做官。

  因(yīn)为(wèi)李密(mì)是蜀国人在蜀国又(yòu)以孝(xiào)著名,当过官很有名气。

  所以(yǐ)皇帝希望他能出来(lái)做官来服民心。

  并且希望进(jìn)一步扩充(chōng)领(lǐng)土就更加希望天下人(rén)以为(wèi)晋朝清明来进一步(bù)取得(dé)他国民心。

  李密孝(xiào)顺(shùn)同样(yàng)也有着浓厚的忠(zhōng)君(jūn)思想所谓(wèi)“一(yī)朝君(jūn)主一朝臣”但他(tā)为了保全性命就写了这篇表。

  文(wén)章(zhāng)叙(xù)述祖母抚育自己(jǐ)的大恩,以及自(zì)己应该(gāi)报(bào)养祖母的大义;除了感谢朝廷(tíng)的知(zhī)遇之恩以外,又倾诉(sù)自己不(bù)能(néng)从命的苦衷,真情流(liú)露,委婉畅达。

  该文被(bèi)认定(dìng)为(wèi)中国(guó)文学史上抒(shū)情(qíng)文的代表作之一(yī),有“读(dú)李(lǐ)密《陈情表》不(bù)流(liú)泪者(zhě)不孝(xiào)”的(de)说法。

   三国魏元(yuán)帝(曹(cáo)奂(huàn))景(jǐng)元(yuán)四年(263年),司马昭灭蜀,李密沦为亡(wáng)国之臣。

  司(sī)马昭之(zhī)子(zi)司马炎废魏元帝,史称“晋武帝”。

  泰(tài)始三年(267年),朝廷(tíng)采取怀柔政策,极力笼络蜀汉旧臣,征召李密为(wèi)太子洗马。

  李(lǐ)密时年44岁,以晋朝“以孝治天下”为(wèi)口实(shí),以祖(zǔ)母供养无(wú)主(zhǔ)为由,上《陈情表》以明志,要求暂缓赴(fù)任,上表(biǎo)恳辞。

   李密早有孝名,据(jù)《晋书》本传(chuán)记(jì)载,李密(mì)奉(fèng)事(shì)祖母刘氏(shì)“以孝谨闻(wén),刘氏有疾,则涕(tì)泣(qì)侧息(xī),未尝解(jiě)衣,饮膳汤药,必先尝后进。

  ”武(wǔ)帝览表,赞叹说(shuō):“密不空有(yǒu)名也”。

  感(gǎn)动之(zhī)际,因赐奴婢(bì)二(èr)人,并(bìng)令郡县(xiàn)供应其祖(zǔ)母膳食(shí),密遂得以终养。

   在李密写(xiě)完这篇表后一年左右的时间,刘氏就去世了。

  他在家守孝两年(nián)后,出仕官职很小,因为当时的政局(jú)已相当稳定,晋(jìn)武帝不需要李密了,便不再(zài)重视他。

  李密做了两年官后(hòu)辞去职务。

   南(nán)宋文学家(jiā)赵与(yǔ)时在其著作《宾退录》中曾引用安(ān)子顺的(de)言论(lùn):“读诸葛(gé)孔明《出师表》而不(bù)堕泪者,其人必不忠(zhōng),读(dú)李令伯《陈情表》而不堕泪者,其人必不孝(xiào),读韩退之《祭十二郎文(wén)》而不堕泪者,其人必(bì)不友。

  ”青城(chéng)山隐士安子顺世通云。

  此三文遂被(bèi)并称为抒(shū)情佳篇而传诵于世。

   陈情(qíng)表(biǎo)之由来

   李密(mì),字(zì)令伯(bó),犍为武阳人也,一(yī)名虔。

  父早亡,母(mǔ)何(hé)氏醮。

  密时(shí)年数(shù)岁,感恋弥(mí)至,烝烝之性,遂以成疾。

  祖母刘氏,躬自(zì)抚养,密(mì)奉(fèng)事以(yǐ)孝谨闻。

  刘氏有(yǒu)疾,则(zé)涕泣(qì)侧息(xī),未尝解衣(yī),饮(yǐn)膳(shàn)汤(tāng)药必先尝后进。

  有暇则讲(jiǎng)学忘疲(pí),而师事谯周,周(zhōu)门人方(fāng)之(zhī)游夏。

   少仕蜀(shǔ),为郎。

  数使吴,有才(cái)辩,吴人称之(zhī)。

  蜀(shǔ)平,泰始初,诏征为太子洗马。

  密以祖母年高,无人(rén)奉养,遂不(bù)应命。

  乃(nǎi)上书曰(yuē):“臣以险衅,……臣生当陨身,死当结(jié)草。

  ”

   帝(dì)览之曰:“士之(zhī)有名,不虚然哉!”乃停(tíng)召。

  后刘终,服(fú)阕,复以洗马征至洛(luò)。

  司空(kōng)张华问之曰:“安乐(lè)公(gōng)何如?”密曰:“可次齐(qí)桓。

  ”华(huá)问其故,对(duì)曰:“齐桓得管(guǎn)仲而(ér)霸,用(yòng)竖刁(diāo)而虫流。

  安乐公得诸葛(gé)亮而抗魏,任黄皓而丧国,是知成(chéng)败一也。

  ”次问(wèn):“孔明言教何碎?”密(mì)曰(yuē):“昔舜、禹、皋陶相与语,故得简雅;《大诰》与凡人言,宜碎。

  孔(kǒng)明与言者无己敌,言教(jiào)是以碎耳。

  ”华善(shàn)之。

   出为温令(lìng),而憎(zēng)疾从事,尝与人(rén)书曰:“庆父不死,鲁难未已。

  ”从事白其书司隶,司隶以密在县(xiàn)清慎(shèn),弗之劾也。

  密(mì)有(yǒu)才能(néng),常望内转,而朝(cháo)廷无援,乃迁汉(hàn)中太守(shǒu),自(zì)以失分怀怨。

  及赐饯(jiàn)东(dōng)堂,诏密令赋诗,末章曰:“人亦(yì)有言,有(yǒu)因有缘。

  官(guān)无中人,不如归田。

  明明在上,斯语岂然(rán)!”武(wǔ)帝忿(fèn)之,于是都官从事奏免(miǎn)密官。

  后卒于(yú)家。

《陈情表》的原文和(hé)翻译 篇2

   《陈情表》原文

   臣密言:臣以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见(jiàn)背。

  行(xíng)年四岁(suì),舅夺母(mǔ)志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱(ruò),躬(gōng)亲抚养。

  臣少(shào)多(duō)疾病(bìng),九岁不(bù)行(xíng),零丁孤苦,至(zhì)于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚(wǎn)有儿息。

  外(wài)无(wú)期(jī)功强(qiǎng)近之亲(qīn),内(nèi)无应门(mén)五尺(chǐ)之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)(qióng)孑(jie第(dì)二声)立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废(fèi)离。

   逮(dai第四声(shēng),通“待”,等(děng)到(dào))奉圣朝(cháo),沐浴清化。

  前太守臣(chén)逵(kuí)察臣(chén)孝廉,后(hòu)刺史臣(chén)荣举臣秀(xiù)才(cái)。

  臣以供养无主,辞不赴命。

  诏书(shū)特下(xià),拜臣郎中(zhōng),寻蒙国恩,除臣洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱(jiàn),当侍东宫,非臣陨(yǔn)首所能(néng)上报(bào)。

  臣(chén)具以表闻,辞不就职。

  诏书(shū)切峻,责(zé)臣逋(bū)慢(màn)。

  郡县逼迫,催臣(chén)上(shàng)道(dào);州(zhōu)司临门,急于星(xīng)火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔(bēn)驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不(bù)许:臣之进(jìn)退(tuì),实为狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝以孝治天下,凡在故老,犹(yóu)蒙(méng)矜(jīn)育,况臣(chén)孤(gū)苦,特为尤甚。

  且(qiě)臣少仕伪朝,历职郎署(shǔ),本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微至(zhì)陋(lòu)。

  过蒙拔擢(zhuó)(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所(suǒ)希冀(jì)(jì)!但(dàn)以刘日(rì)薄西山,气(qì)息奄(yǎn)奄,人命(mìng)危浅,朝(cháo)不虑夕(xī)。

  臣无祖母,无以至今日;祖(zǔ)母无臣,无以终余年。

  母孙(sūn)二人,更(gēng)相为命。

  是以区区不能(néng)废远。

   臣密今年四十有(yǒu)(yòu)四,祖母(mǔ)今年九(jiǔ)十有(yòu)六,是臣(chén)尽节于陛下之日长,报养刘之(zhī)日短也(yě)。

  乌鸟私情(qíng),愿乞终养。

  臣之辛(xīn)苦(kǔ),非独蜀之人士及二州牧伯(bó)所见(jiàn)明(míng)知,皇天后土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)(jīn)悯愚诚,听臣微志(zhì),庶刘(liú)侥(jiǎo)幸,保卒余(yú)年。

  臣生当陨首(shǒu),死(sǐ)当结草。

  臣不胜(shèng)(shēng)犬(quǎn)马(mǎ)怖(bù)惧之情(qíng),谨(jǐn)拜(bài)表以闻(wén)。

   《陈情表》翻译

   臣(chén)子李密陈(chén)言:我因命运(yùn)不好,小(xiǎo)时(shí)候遭遇到了不幸(xìng),刚出生六个月(yuè),我慈(cí)爱的父亲就不幸去(qù)世了。

  经过了四年(nián),舅父逼母亲改嫁。

  我的(de)祖母刘(liú)氏,怜悯我从小丧父,便(biàn)亲自对我(wǒ)加以(yǐ)抚养。

  臣小的(de)时候经常生病,九(jiǔ)岁时(shí)还不会行走。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又没什(shén)么兄弟,门庭(tíng)衰(shuāi)微(wēi)而福(fú)分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。

  在外面没有(yǒu)比较(jiào)亲近的亲戚,在家(jiā)里又没有照应门户的童仆。

  生活(huó)孤(gū)单(dān)没有依靠,每天只有自(zì)己的(de)身体和(hé)影子(zi)相互(hù)安慰。

  但祖母又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉(fèng)她吃饭喝药,从来就(jiù)没有停止侍奉而离开她。

   到(dào)了(le)晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化(huà)。

  前任(rèn)太守逵,考(kǎo)察后推举臣下为孝廉,后(hòu)任刺(cì)史荣又推举(jǔ)臣下为优秀人才(cái)。

  臣下因为供奉赡(shàn)养祖(zǔ)母(mǔ)的事无人承(chéng)担,辞谢不接受任命。

  朝廷(tíng)又(yòu)特地下(xià)了诏书(shū),任命我为郎(láng)中,不久(jiǔ)又(yòu)蒙受国家恩命,任命我为太子洗马。

  像我这样出身微贱(jiàn)地位卑下的人,担当侍奉太子的职务,这实在不(bù)是(shì)我杀身捐躯所能报答(dá)朝廷的。

  我(wǒ)将以上苦(kǔ)衷上表(biǎo)报告,加以(yǐ)推辞不去就职。

  但(dàn)是诏书急切严峻,责(zé)备我逃避命令,有意拖延,态度傲慢。

  郡(jùn)县长官催(cuī)促我立刻上路;州官(guān)登(dēng)门督促,比流星坠落还(hái)要(yào)急(jí)迫。

  我很想遵从皇上的(de)旨意赴京就职(zhí),但(dàn)祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏的病(bìng)却一天比一(yī)天重;想要姑且顺从自己(jǐ)的私情(qíng),但报(bào)告申诉不被(bèi)允许。

  我是进(jìn)退两(liǎng)难(nán),十(shí)分狼狈(bèi)。

   我俯伏思(sī)量(liàng)晋(jìn)朝是用(yòng)孝道来治(zhì)理天下的,凡是年(nián)老而德(dé)高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育,何况我的孤苦程度更(gèng)为严(yán)重呢。

  况且我(wǒ)年轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达(dá),并不顾惜名(míng)声节操。

  现(xiàn)在我是一个低贱的亡国(guó)俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过分(fēn)提(tí)拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫(yù)不决而有非(fēi)分的企求(qiú)呢?只是因为(wèi)祖母刘氏寿(shòu)命(mìng)即将终了,气息微弱,生命垂(chuí)危(wēi),早(zǎo)上不能想(xiǎng)到晚(wǎn)上怎样。

  臣下我(wǒ)如果(guǒ)没(méi)有祖母,就没有今天(tiān)的样子;祖母如果没有我的照料,也无法度过她(tā)的余生。

  我(wǒ)们(men)祖孙二人,互(hù)相依靠(kào)而维持生命,因(yīn)此我的内心(xīn)不愿废止(zhǐ)奉养,远离祖母。

   臣下我现(xiàn)在的(de)年龄四十(shí)四岁了,祖(zǔ)母现在的年龄九十六(liù)岁了,臣(chén)下我(wǒ)在陛下面前尽忠尽(jǐn)节的日子还长着呢,而在祖母刘氏(shì)面(miàn)前尽孝尽心(xīn)的日(rì)子已经不多了。

  我(wǒ)怀(huái)着乌(wū)鸦反哺(bǔ)的(de)私(sī)情(qíng),乞求能够准许我完成对祖母养老(lǎo)送(sòng)终的'心愿。

  我(wǒ)的(de)辛酸(suān)苦(kǔ)楚,并不(bù)仅仅(jǐn)被(bèi)蜀地的百姓及益州(zhōu)、梁州的(de)长官所亲(qīn)眼目睹、内心明(míng)白(bái),连天地神明也都(dōu)看得清清楚(chǔ)楚。

  希望陛下能怜悯我愚昧诚(chéng)心,请允许我完(wán)成臣(chén)下一(yī)点小小的心愿,使祖(zǔ)母刘氏能够侥幸地保全(quán)她的余生。

  我活(huó)着应当杀身报效朝(cháo)廷,死了(le)也(yě)要结(jié)草衔(xián)环(huán)来报答(dá)陛下的恩情(qíng)。

  臣(chén)下我(wǒ)怀(huái)着牛马一(yī)样不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬地呈上此(cǐ)表来使陛下知道这件事(shì)。

   注释

   险衅(xìn)(xìn):灾难祸患。

  指命(mìng)运(yùn)坎(kǎn)坷。

   夙:早。

  这里指幼年(nián)时。

  闵(mǐn),通(tōng)“悯(mǐn)”,指可(kě)忧患的事(多指疾病(bìng)死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我而死(sǐ)去(qù)。

   舅(jiù)夺母志:指由于舅父强行改(gǎi)变了李密母亲(qīn)守(shǒu)节的志(zhì)向(xiàng)。

   成立(lì):长大成人(rén)。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功强(qiáng)近之亲:指比(bǐ)较亲(qīn)近的亲戚。

  古代丧礼(lǐ)制度以亲属关(guān)系的亲疏规(guī)定服丧时间(jiān)的长短,服丧一年称(chēng)“期”,九(jiǔ)月称(chēng)“大功”,五月称“小功(gōng)”。

   应(yīng)门五尺之僮:五尺高的小(xiǎo)孩。

  应(yīng)门:照应门户(hù),僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活孤(gū)单无靠。

  茕(qióng)茕,孤单(dān)的样子。

  孑:孤(gū)单。

   吊:安慰(wèi)。

   婴:纠缠。

   蓐(rù)(rù):通(tōng)“褥”,垫子。

   废(fèi)离:废(fèi)养而远离。

   清化:清明(míng)的政治(zhì)教(jiào)化。

   太守:郡(jùn)的地方长官。

   察:考(kǎo)察。

  这里(lǐ)是推举的(de)意(yì)思。

  孝廉:汉(hàn)代(dài)以来(lái)举荐人才的(de)一种科(kē)目,举孝顺父(fù)母、品(pǐn)行方正的(de)人。

  汉武帝(dì)开始令郡国每年推(tuī)举孝(xiào)廉各一名,晋(jìn)时仍保留此制,但办法和名(míng)额不尽相同。

  “孝”指孝(xiào)顺(shùn)父母,“廉”指(zhǐ)品行廉(lián)洁。

   刺(cì)史:州的地(dì)方(fāng)长官。

   秀才:当时地方推举优秀人才的一种科目,这里是(shì)优秀(xiù)人才的意思,与后(hòu)代科举的(de)“秀才”含义不(bù)同。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋时各部有郎中。

   寻(xún):不久。

   除:任命官职。

  洗马:官名。

  太子的属官(guān),在宫(gōng)中服役,掌管图书。

   猥(wěi):辱。

  自谦之词。

   东宫:太子(zi)居住的地方(fāng)。

  这里指太(tài)子。

   陨(yǔn)(yǔn)首:丧(sàng)命(mìng)。

   切峻:急切严(yán)厉(lì)。

   逋慢:回避怠慢。

   州(zhōu)司:州(zhōu)官。

   日笃:日益沉重。

   苟顺:姑且(qiě)迁就(jiù)。

   伏惟:旧时奏疏、书(shū)信中下级对上级常用的(de)敬(jìng)语。

   故(gù)老:遗老(lǎo)。

   矜育:怜惜(xī)抚育。

   伪朝:指蜀汉(hàn)。

   历职郎(láng)署:指曾在蜀(shǔ)汉官署中担任过郎官职(zhí)务。

   矜:矜持爱(ài)惜。

   宠命:恩(ēn)命。

  指拜郎中、洗马等(děng)官职。

  优渥(wò):优(yōu)厚。

   区区:拳拳(quán)。

  形容(róng)自己的(de)私情。

   陛下:对帝王(wáng)的尊称。

   乌鸟(niǎo)私(sī)情(qíng):相传乌鸦能(néng)反(fǎn)哺,所以(yǐ)常用来比喻子女对父母的孝养之情。

   二州:指益(yì)州和(hé)梁州。

  益州(zhōu)治所在今四川省成(chéng)都市,梁州治(zhì)所在今陕(shǎn)西(xī)省(shěng)勉县(xiàn)东,二(èr)州区域大致(zhì)相当于(yú)蜀(shǔ)汉所统辖的(de)范围。

  牧伯(bó):刺(cì)史。

 磨刀霍霍向牛羊全诗,磨刀霍霍向牛羊是哪首诗上的 上古一州的长官称牧,又(yòu)称方伯,所以后代以(yǐ)牧伯(bó)称刺史。

   皇天后(hòu)土:犹言天地神(shén)明。

   愚(yú)诚:愚拙(zhuō)的至诚之心。

   听:听许,同(tóng)意。

   结草:据《左传·宣公(gōng)十五年》记载,晋国大夫(fū)魏武子(zi)临死的(de)时候,嘱咐(fù)他(tā)的儿子魏(wèi)颗,把他的遗(yí)妾杀(shā)死以后(hòu)殉葬。

  魏颗没(méi)有照他父亲(qīn)说的话做。

  后来魏颗跟(gēn)秦国的杜(dù)回作战,看(kàn)见一(yī)个(gè)老人把草打了结把(bǎ)杜回绊倒,杜回因此被擒。

  到了晚上,魏颗梦见结草(cǎo)的老人,他自称是没有(yǒu)被(bèi)杀(shā)死的(de)魏武子遗妾的父亲。

  后来就把(bǎ)“结草(cǎo)”用来作为报(bào)答恩(ēn)人心愿的表示。

   犬马:作者自比,表示谦(qiān)卑。

   行年四岁:年纪(jì)到了四岁。

  行年,经历的年岁(suì)。

   臣密言:开头先写上上(shàng)表人的(de)姓(xìng)名,是表文的(de)格式(shì)。

  当时(shí)的(de)书(shū)信(xìn)也是这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 磨刀霍霍向牛羊全诗,磨刀霍霍向牛羊是哪首诗上的

评论

5+2=