橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

生乎吾前其闻道也固先乎吾翻译句式,生乎吾前其闻道也固先乎吾翻译成现代汉语

生乎吾前其闻道也固先乎吾翻译句式,生乎吾前其闻道也固先乎吾翻译成现代汉语 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻(fān)译及原文,陈(chén)情表翻译简(jiǎn)短是翻译节(jié)选:我想(xiǎng)晋朝是用孝(xiào)道来(lái)治理天下的,凡是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育,况且我(wǒ)孤单凄(qī)苦(kǔ)的程度更(gèng)为严重(zhòng)呢(ne)的。

  关于陈情表翻译及原文,陈情表翻译简(jiǎn)短以及(jí)陈情表翻译及原文,陈(chén)情表翻译一句一译(yì),陈情表翻译简短,陈情表翻译简化版,陈情(qíng)表翻译及原文对照等问(wèn)题,小(xiǎo)编(biān)将(jiāng)为你(nǐ)整理以下知(zhī)识:

陈情(qíng)表翻(fān)译及原文,陈情表翻译简(jiǎn)短(duǎn)

  翻(fān)译节选:我想晋(jìn)朝是(shì)用(yòng)孝道来(lái)治理天下的(de),凡是年老而德高的旧臣,尚且(qiě)还受(shòu)到怜(lián)悯养育(yù),况且我(wǒ)孤(gū)单凄(qī)苦的程度更为严重呢。

  况且我(wǒ)年轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉的(de)官,担(dān)任过郎官职务(wù),本来就希(xī)望(wàng)做官显(xiǎn)达,并不顾惜名声节操。

  译文

  臣李(lǐ)密陈言:我因命运不(bù)好,很早就遭遇到了(le)不幸,刚出生六个月(yuè),父亲就弃我(wǒ)而(ér)死去。

  我(wǒ)四岁的时候,舅父强迫母(mǔ)亲改变(biàn)了守节的(de)志向。

  我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养(yǎng)。

  臣小的时候(hòu)经常(cháng)生(shēng)病(bìng),九岁时(shí)不能走路(lù)。

  孤独无(wú)靠,一直到(dào)成人(rén)自立。

  既没有叔(shū)叔伯(bó)伯,又缺(quē)少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚(wǎn)才有儿子。

  在(zài)外面没有比较亲近的(de)亲戚,在家里又(yòu)没有照(zhào)应门户(hù)的童仆(pū),生活孤单没有(yǒu)依靠,只(zhǐ)有自(zì)己的身体和影子相互安(ān)慰(wèi)。

  但(dàn)祖(zǔ)母刘氏(shì)又早被疾病缠绕,常年卧(wò)床不起,我侍奉她(tā)吃饭喝药,从来就没有(yǒu)离开她。

  到了晋朝(cháo)建立,我蒙受着清明的政(zhèng)治(zhì)教化。

  先前有名叫逵的太守(shǒu),察举臣为(wèi)孝廉,后来又有名(míng)叫荣的刺史推(tuī)举臣为优秀人(rén)才。

  臣因为供奉赡养(yǎng)祖母的事无人承担,辞谢不接(jiē)受(shòu)任(rèn)命(mìng)。

  朝廷又(yòu)特(tè)地下(xià)了诏书,任命我(wǒ)为郎(láng)中(zhōng),不(bù)久又蒙受(shòu)国(guó)家恩命(mìng),任命我(wǒ)为(wèi)太子(zi)的(de)侍从。

  我凭借(jiè)卑微低(dī)贱的身份,担当侍奉太(tài)子(zi)的(de)职务,这实在不是我(wǒ)杀身(shēn)所能报(bào)答朝廷的。

  我(wǒ)将以(yǐ)上(shàng)苦衷(zhōng)上(shàng)表报告(gào),加(jiā)以(yǐ)推辞不去就职。

  但是(shì)诏书急切(qiè)严峻,责备我怠慢不(bù)敬。

  郡(jùn)县长官(guān)催(cuī)促我立(lì)刻上路;

  州县的长(zhǎng)官登门(mén)督促,比流星坠落还要急迫。

  我很想奉旨(zhǐ)为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病却(què)一天比一天重(zhòng);

  想要(yào)姑且顺(shùn)从(cóng)自己的(de)私(sī)情,但报告申诉不被允许。

  我是进(jìn)退(tuì)两(liǎng)难(nán),十(shí)分(fēn)狼狈(bèi)。

  我(wǒ)想晋朝是用(yòng)孝道(dào)来(lái)治(zhì)理天下的(de),凡是年老(lǎo)而德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况(kuàng)且我孤(gū)单凄(qī)苦的程度更(gèng)为严重呢(ne)。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望(wàng)做官显达(dá),并不(bù)顾(gù)惜名声节(jié)操。

  现在(zài)我(wǒ)是一个低贱(jiàn)的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提(tí)拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹(yóu)豫不(bù)决(jué)而有非分的(de)企求呢?只(zhǐ)是因(yīn)为祖(zǔ)母刘氏寿命(mìng)即将终(zhōng)了(le),气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  我如(rú)果没(méi)有祖(zǔ)母,无法达到今天的地(dì)位;

  祖母如(rú)果(guǒ)没有我的(de)照(zhào)料,也无法度过她(tā)的余(yú)生。

  祖孙(sūn)二人,互相依靠而维持(chí)生命,因此我不能废止侍(shì)养祖母(mǔ)而(ér)远离。

  我现在的年龄(líng)四十四岁了,祖母(mǔ)现(xiàn)在的(de)年龄(líng)九十六(liù)岁了,这(zhè)样(yàng)看(kàn)来(lái)我在陛下面前尽忠尽节的(de)日子还(hái)很长,而在祖母刘(liú)氏面前尽孝尽(jǐn)心(xīn)的日子很(hěn)短。

  我怀着乌鸦反哺的私(sī)情,乞求能够准许(xǔ)我完成(chéng)对祖母养老送终(zhōng)的心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁(liáng)州的(de)长官所能明白知(zhī)晓的,天地(dì)神明,实在也都能明察。

  希望(wàng)陛下能怜(lián)悯我的诚心,满足(zú)我微不(bù)足(zú)道的心愿,使祖(zǔ)母(mǔ)刘氏能够侥幸地保全她的余生。

  我(wǒ)活着应当(dāng)杀(shā)身报效朝廷,死了也要(yào)结草衔环来报(bào)答陛下的(de)恩情(qíng)。

  我怀着(zhe)像犬马(mǎ)一样不胜(shèng)恐惧的心情(qíng),恭敬地(dì)呈上此表来使(shǐ)陛下知道这件事。

  陈情表介绍

  文章从(cóng)自己幼年(nián)的(de)不幸(xìng)遭遇写起,说(shuō)明自己与祖母(mǔ)相依为(wèi)命(mìng)的特殊感情,叙述祖母抚育自己的大(dà)恩,以及自己(jǐ)应(yīng)该报养(yǎng)祖母(mǔ)的大(dà)义;

  除(chú)了(le)感谢(xiè)朝廷的知(zhī)遇之恩以外(wài),又倾诉自(zì)己不能从命(mìng)的苦衷,辞意恳切,真情流露(lù),语言简(jiǎn)洁,委婉畅(chàng)达。

  此文被认定为中国文(wén)学史上抒情文的代表作(zuò)之(zhī)一(yī),有(yǒu)“读(dú)诸葛亮《出师表》不流泪不忠,读李密《陈情表》不流泪者不孝”的说法。

  相传(chuán)晋武帝看(kàn)了此表(biǎo)后很受感动(dòng),特赏赐给李密奴婢(bì)二人,并(bìng)命郡县按时给(gěi)其祖母(mǔ)供养。

《陈情表》的原(yuán)文和翻译

   《陈情表》是三(sān)国(guó)两晋时(shí)期文学家李(lǐ)密写给晋武帝的奏章。

  文(wén)章从自己幼年的不幸遭遇写起,说(shuō)明(míng)自己与(yǔ)祖母相依为命的特殊感情(qíng),叙述祖母抚育自己的(de)大恩,以及(jí)自己(jǐ)应该报养(yǎng)祖母的大义;除(chú)了感谢朝廷的知遇之(zhī)恩(ēn)茄前游以(yǐ)外,又倾诉自己(jǐ)不能从命的苦(kǔ)衷,辞意恳切,真情流露(lù),语言简洁,委婉畅达(dá)。

  下(xià)面跟着我来看看《陈情(qíng)表》的(de)原(yuán)文和翻译吧!希望对你有所帮(bāng)助。

《陈情表》的原文和翻译 篇1

   原(yuán)文:

   臣密言:臣以险(xiǎn)衅,夙遭闵凶。

  生孩六月,慈父见背;行年四岁(suì),舅夺(duó)母志(zhì)。

  祖(zǔ)母刘愍(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少多(duō)疾病(bìng),九岁不行,零丁(dīng)孤苦,至于成立(lì)。

  既无伯叔(shū),终鲜兄弟,门衰祚(zuò)薄,晚有儿息(xī)。

  外无期功强(qiáng)近之(zhī)亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。

  而(ér)刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。

  (愍(mǐn) 一(yī)作:悯 茕茕孑立 一(yī)作:独立(lì))

   逮(dǎi)奉圣(shèng)朝,沐浴清化。

  前太守臣逵察臣(chén)孝(xiào)廉;后(hòu)刺史(shǐ)臣荣举臣秀(xiù)才。

  臣以供(gōng)养无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜(bài)臣郎(láng)中,寻(xún)蒙国恩,除臣洗(xǐ)马。

  猥(wěi)以(yǐ)微贱,当侍东宫(gōng),非臣陨首所能(néng)上报。

  臣具(jù)以表闻(wén),辞不就职(zhí)。

  诏书切(qiè)峻(jùn),责臣逋(bū)慢(màn);郡县逼迫,催臣上道;州司(sī)临门,急于星火。

  臣(chén)欲奉诏奔(bēn)驰,则刘病日笃,欲苟(gǒu)顺私情,则告(gào)诉不(bù)许。

  臣之进退,实为(wèi)狼(láng)狈。

   伏惟圣(shèng)朝以孝治(zhì)天(tiān)下,凡在故老(lǎo),犹蒙矜育,况臣孤苦(kǔ),特为尤甚。

  且臣少仕伪朝(cháo),历职郎署,本(běn)图宦(huàn)达(dá),不矜(jīn)名节。

  今臣亡国(guó)贱俘,至微(wēi)至(zhì)陋(lòu),过蒙拔擢,宠命优渥(wò),岂敢盘桓,有所(suǒ)希冀!但以刘日薄西山,气息奄(yǎn)奄,人命危浅,朝不(bù)虑夕。

  臣无(wú)祖母,无(wú)以至(zhì)今日,祖母无臣,无以(yǐ)终(zhōng)余年(nián)。

  母(mǔ)孙(sūn)二人,更(gèng)相为命,是以区区(qū)不能废远。

   臣(chén)密(mì)今年四十(shí)有四,祖母今年九十有六,是(shì)臣尽节于陛下(xià)之日(rì)长,报养刘之日短也(yě)。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣(chén)之辛(xīn)苦,非独(dú)蜀之人士及(jí)二州牧伯所见明知,皇天后(hòu)土(tǔ),实所共鉴。

  愿陛下矜悯愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣(chén)生当陨首,死当结草。

  臣不(bù)胜犬马(mǎ)怖惧之情,谨拜表以闻(wén)。

  (祖母 一作:祖(zǔ)母(mǔ)刘)

   翻译(yì):

   臣(chén)李(lǐ)密陈言:我因(yīn)命运不好,很(hěn)早(zǎo)就遭遇到(dào)了不幸,刚出生六个月,父亲(qīn)就弃我而死去。

  我(wǒ)四(sì)岁(suì)的时候悔(huǐ)颂,舅父强迫母亲改(gǎi)变了守节的志向。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我年(nián)幼丧父,便(biàn)亲自(zì)抚养(yǎng)。

  臣小的时候经常生病,九岁时不能走路。

  孤独(dú)无靠,一直到成(chéng)人自立。

  既(jì)没有(yǒu)叔叔伯伯,又缺少(shǎo)兄弟,门(mén)庭衰微、福分(fēn)浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近的(de)亲(qīn)戚,在(zài)家里又没有(yǒu)照应门户的童仆(pū),生活孤(gū)单(dān)没有依(yī)靠,只有自己的身体和影子(zi)相互(hù)安慰。

  但祖(zǔ)母刘氏(shì)又早(zǎo)被疾病缠绕,常年卧(wò)床不起,我侍(shì)奉她吃饭(fàn)喝药,从(cóng)来就没有离开她(tā)。

   到了晋朝建立,我蒙受(shòu)着清明的政(zhèng)治教化(huà)。

  先前有名叫逵的太守,察举(jǔ)臣为孝廉,后来又有名叫荣的刺史推(tuī)举臣(chén)为优秀人(rén)才。

  臣因(yīn)为供奉赡养祖母的事无人承担(dān),辞谢(xiè)不(bù)接受(shòu)任命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为(wèi)郎中颤(chàn)销(xiāo),不久又蒙受国家恩命,任命我为太子(zi)的侍从。

  我凭(píng)借卑微低贱的身份,担当侍奉太子的职(zhí)务(wù),这实(shí)在不是(shì)我杀身(shēn)所(suǒ)能报答朝廷的。

  我将以(yǐ)上苦衷(zhōng)上表报告(gào),加(jiā)以推辞不去就职。

  但是诏书急切(qiè)严峻,责备我怠慢不(bù)敬。

  郡(jùn)县长官催促我立刻上路;州县的长官登门(mén)督(dū)促,比(bǐ)流星坠落还要(yào)急迫(pò)。

  我很想(xiǎng)奉(fèng)旨为皇上奔走(zǒu)效劳,但祖(zǔ)母刘氏的病却一天比一(yī)天重;想(xiǎng)要姑且(qiě)顺(shùn)从(cóng)自(zì)己的私情,但报告申诉(sù)不被允许。

  我是进退两难,十分(fēn)狼狈。

   我(wǒ)想(xiǎng)晋(jìn)朝是用孝(xiào)道来治理天(tiān)下(xià)的,凡是年老而德(dé)高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且(qiě)我(wǒ)孤(gū)单凄苦(kǔ)的(de)程度更为(wèi)严重(zhòng)呢(ne)。

  况且我年轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉(hàn)的官,担任(rèn)过郎官职(zhí)务,本来就希望做(zuò)官显(xiǎn)达(dá),并不顾惜名(míng)声节操。

  现在我是一个(gè)低贱(jiàn)的亡国(guó)俘虏,十分卑微(wēi)浅陋,受(shòu)到过分提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决(jué)而有非分的企求呢?只是因为祖母刘(liú)氏寿命(mìng)即将终(zhōng)了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎(zěn)样。

  我(wǒ)如果没有(yǒu)祖母,无法达到(dào)今(jīn)天的地位(wèi);祖母(mǔ)如果没有我的照料,也无法度过她(tā)的(de)余生(shēng)。

  祖(zǔ)孙(sūn)二人,互(hù)相依靠(kào)而(ér)维(wéi)持(chí)生命,因此我不能废(fèi)止侍养祖母而远离。

   我现在的年龄四(sì)十四(sì)岁(suì)了,祖(zǔ)母(mǔ)现在的年龄九十六(liù)岁了,这(zhè)样看来(lái)我在陛下面前尽(jǐn)忠(zhōng)尽节的日子还很长(zhǎng),而在(zài)祖母刘氏面前尽(jǐn)孝尽(jǐn)心的日子很短(duǎn)。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺的私情(qíng),乞求能够准许我(wǒ)完成对祖母养(yǎng)老送终的(de)心愿。

  我的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官所能明白知(zhī)晓的,天地神明(míng),实(shí)在(zài)也都能明察(chá)。

  希望陛下能怜悯我的诚心,满(mǎn)足我微不足道的(de)心(xīn)愿,使祖母(mǔ)刘氏能够侥幸地保全她的余生(shēng)。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了(le)也(yě)要结草衔(xián)环(huán)来报答(dá)陛(bì)下(xià)的恩情。

  我怀(huái)着像(xiàng)犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知(zhī)道(dào)这件(jiàn)事。

   写(xiě)作背景:

   《陈(chén)情表(biǎo)》,选(xuǎn)自《文选》卷三七。

  原(yuán)题作(zuò)“陈情(qíng)事表(biǎo)”。

   西晋(jìn)人李密(mì)所著,是他写给晋(jìn)武帝的(de)奏章。

  当(dāng)时时(shí)局动荡皇(huáng)帝希(xī)望(wàng)李密能出来(lái)做官(guān)。

  因为李密是(shì)蜀国人在(zài)蜀国又以孝著(zhù)名,当(dāng)过官很有名气。

  所以皇帝希(xī)望他能出来做官来服民心。

  并且(qiě)希望(wàng)进一(yī)步(bù)扩充领土就更加希(xī)望天(tiān)下人以为(wèi)晋朝(cháo)清明来(lái)进一(yī)步取得(dé)他(tā)国民心(xīn)。

  李密孝顺同样也有(yǒu)着浓厚(hòu)的忠君思想所谓“一朝君主一朝(cháo)臣”但他为了保全性命就写了这(zhè)篇表。

  文章叙述祖(zǔ)母抚育自己的大恩,以及自(zì)己应(yīng)该报养(yǎng)祖母的(de)大义;除了感谢(xiè)朝廷的(de)知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,真情(qíng)流露,委婉畅(chàng)达。

  该文(wén)被(bèi)认(rèn)定为中国文(wén)学史上抒情文的代(dài)表作(zuò)之一,有(yǒu)“读李密《陈(chén)情(qíng)表(biǎo)》不流泪者不孝”的说法。

   三国魏元帝(dì)(曹奂)景元四年(nián)(263年),司马昭灭蜀,李密沦(lún)为亡(wáng)国之臣(chén)。

  司马昭之子(zi)司马炎废魏元帝,史称“晋武帝”。

  泰(tài)始三年(267年),朝廷采(cǎi)取怀柔政(zhèng)策,极力笼络(luò)蜀汉(hàn)旧臣,征召李密为太子洗马(mǎ)。

  李密时(shí)年44岁,以晋朝“以(yǐ)孝治天下(xià)”为口实,以祖母供养无(wú)主为由(yóu),上《陈情表》以明志,要求暂缓赴任,上表(biǎo)恳(kěn)辞。

   李密(mì)早(zǎo)有孝名,据《晋书(shū)》本传记载,李(lǐ)密奉事祖母刘氏(shì)“以(yǐ)孝谨闻,刘氏(shì)有疾,则涕泣侧息(xī),未尝解衣,饮膳汤药,必先尝后(hòu)进。

  ”武帝览表(biǎo),赞叹说:“密不空有(yǒu)名也”。

  感(gǎn)动之际,因赐奴婢二人,并令(lìng)郡县供应其祖母膳食,密遂(suì)得以终(zhōng)养。

   在李密写完(wán)这篇表后一年(nián)左(zuǒ)右的时(shí)间,刘(liú)氏就(jiù)去世了。

  他(tā)在家守孝两年后,出仕官职很小,因为(wèi)当时的政局已相当稳定(dìng),晋武帝不需要李密了,便不再重视他。

  李密做(zuò)了两(liǎng)年官后辞(cí)去职务。

   南宋文(wén)学家(jiā)赵与时在其著作《宾退录(lù)》中曾引用安子顺的言论:“读诸葛孔明《出师(shī)表》而不堕泪者,其人必不(bù)忠,读(dú)李令伯《陈(chén)情表》而不(bù)堕泪者,其人必(bì)不孝,读韩退之《祭十二郎文》而不堕泪(lèi)者,其人必不友。

  ”青城山隐士(shì)安子顺(shùn)世通云(yún)。

  此三文(wén)遂被(bèi)并称为抒(shū)情佳篇(piān)而传诵于世(shì)。

   陈情表(biǎo)生乎吾前其闻道也固先乎吾翻译句式,生乎吾前其闻道也固先乎吾翻译成现代汉语之由来

   李(lǐ)密,字令(lìng)伯,犍为武阳人也,一(yī)名虔。

  父早(zǎo)亡,母何氏(shì)醮。

  密时年数岁,感恋弥至,烝烝之(zhī)性(xìng),遂(suì)以成疾。

  祖母刘氏(shì),躬自抚养,密奉事以孝谨闻。

  刘(liú)氏有疾,则涕(tì)泣侧息,未尝解衣,饮(yǐn)膳汤药(yào)必先尝后(hòu)进。

  有暇则(zé)讲学忘疲,而师(shī)事谯周,周门(mén)人方之游(yóu)夏。

   少仕蜀,为郎。

  数(shù)使吴,有(yǒu)才辩,吴(wú)人称之。

  蜀平(píng),泰始初,诏(zhào)征为太子洗马(mǎ)。

  密(mì)以祖母年高(gāo),无人奉(fèng)养,遂不应命。

  乃(nǎi)上(shàng)书曰:“臣以险衅,……臣生当陨身(shēn),死当结草。

  ”

   帝览(lǎn)之曰:“士之有名,不(bù)虚然哉!”乃停召。

  后刘终(zhōng),服阕,复以(yǐ)洗马征至洛。

  司空张华(huá)问之曰(yuē):“安乐公(gōng)何如(rú)?”密曰:“可(kě)次齐桓。

  ”华(huá)问其故,对(duì)曰(yuē):“齐桓得管仲(zhòng)而霸,用竖刁而虫流。

  安(ān)乐公得诸葛亮(liàng)而抗(kàng)魏,任(rèn)黄皓而丧(sàng)国,是知成败一也(yě)。

  ”次问(wèn):“孔明言(yán)教(jiào)何碎?”密(mì)曰(yuē):“昔(xī)舜、禹、皋陶(táo)相与语(yǔ),故得简(jiǎn)雅;《大诰》与凡人言,宜碎。

  孔明与言者(zhě)无己(jǐ)敌,言教是(shì)以碎耳。

  ”华善之。

   出为温令(lìng),而(ér)憎疾从事,尝与人(rén)书(shū)曰:“庆父不死,鲁难未已(yǐ)。

  ”从事白(bái)其书司隶,司隶以密在县清慎,弗(fú)之劾(hé)也。

  密有才能,常望内转,而朝(cháo)廷无援,乃迁汉中太守(shǒu),自以(yǐ)失分怀怨(yuàn)。

  及赐饯东堂,诏密令赋诗,末章(zhāng)曰(yuē):“人亦(yì)有言(yán),有因有缘。

  官无中人,不如归田。

  明明在上,斯语岂然(rán)!”武(wǔ)帝忿(fèn)之,于是(shì)都官(guān)从事奏(zòu)免密官。

  后(hòu)卒于家。

《陈(chén)情表(biǎo)》的原(yuán)文和翻译 篇2

   《陈情表(biǎo)》原文(wén)

   臣密言:臣以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩六(liù)月,慈父见背。

  行(xíng)年四岁(suì),舅夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲抚(fǔ)养。

  臣少(shào)多疾(jí)病(bìng),九岁不行(xíng),零(líng)丁(dīng)孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外(wài)无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内(nèi)无应(yīng)门(mén)五(wǔ)尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第(dì)二声)立(lì),形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)(yīng)疾病,常在床(chuáng)蓐(rù);臣侍汤药,未(wèi)曾(céng)废离。

   逮(dai第四(sì)声,通“待”,等到(dào))奉圣朝,沐浴清化。

  前太守(shǒu)臣逵(kuí)(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣(róng)举臣秀才。

  臣以(yǐ)供养无主,辞不赴命。

  诏书特下(xià),拜臣郎中,寻蒙国(guó)恩(ēn),除(chú)臣洗(xiǎn)马(mǎ)。

  猥(wěi)以微贱,当侍东(dōng)宫,非臣陨首所能(néng)上报。

  臣(chén)具以表闻(wén),辞不就职。

  诏书切(qiè)峻,责臣逋(bū)(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣上道;州司临(lín)门,急于星(xīng)火。

  臣欲奉诏(zhào)奔驰,则刘病日(rì)笃(dǔ);欲(yù)苟顺私(sī)情,则告诉不许:臣之进退,实为狼(láng)狈(bèi)。

   伏(fú)惟圣朝(cháo)以孝(xiào)治(zhì)天(tiān)下,凡(fán)在故(gù)老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且(qiě)臣(chén)少仕伪朝,历(lì)职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣(chén)亡国贱俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂(qǐ)敢盘(pán)桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘(liú)日(rì)薄(báo)西山(shān),气(qì)息(xī)奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至今日;祖(zǔ)母无臣,无以终余年。

  母(mǔ)孙二人(rén),更(gēng)相为命。

  是(shì)以区区不(bù)能废远。

   臣密今(jīn)年四(sì)十有(yòu)四,祖母今年九(jiǔ)十有(yòu)六,是臣尽节于陛下之(zhī)日长,报养刘(liú)之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之(zhī)辛苦,非(fēi)独蜀之人(rén)士及二(èr)州牧伯所见(jiàn)明知(zhī),皇天后土,实所共鉴。

  愿(yuàn)陛(bì)下矜(jīn)(jīn)悯愚诚,听臣(chén)微志,庶刘(liú)侥(jiǎo)幸,保(bǎo)卒余年。

  臣(chén)生(shēng)当(dāng)陨首,死当结(jié)草(cǎo)。

  臣不(bù)胜(shēng)犬马怖惧之(zhī)情,谨(jǐn)拜(bài)表以闻。

   《陈情表》翻译

   臣子李密陈(chén)言:我(wǒ)因命运不(bù)好,小(xiǎo)时(shí)候遭遇到(dào)了不幸(xìng),刚出生六个月(yuè),我慈爱的父(fù)亲就不幸去世了。

  经过(guò)了四年,舅父逼母亲改嫁。

  我(wǒ)的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我从小丧父,便亲自(zì)对我加以抚(fǔ)养。

  臣小(xiǎo)的时候经常(cháng)生病(bìng),九岁时还不会行走。

  孤(gū)独无靠,一直(zhí)到(dào)成(chéng)人自立(lì)。

  既(jì)没有叔叔(shū)伯伯,又没什么(me)兄弟,门庭衰微而福(fú)分浅薄,很(hěn)晚才有儿(ér)子。

  在(zài)外面(miàn)没(méi)有比较亲近的亲戚,在家(jiā)里又(yòu)没有(yǒu)照应(yīng)门户的童仆。

  生活孤单没有依靠,每天只有(yǒu)自(zì)己的(de)身(shēn)体和(hé)影子(zi)相互安(ān)慰(wèi)。

  但(dàn)祖母又早被疾病缠绕,常年卧(wò)床不起,我侍奉她(tā)吃饭喝药,从来就没(méi)有停止侍奉(fèng)而离(lí)开她。

   到(dào)了晋(jìn)朝建立,我(wǒ)蒙(méng)受着清明的政治教化(huà)。

  前任太守逵,考察(chá)后推(tuī)举臣下为孝(xiào)廉,后任刺史荣又(yòu)推举臣(chén)下为优秀人才。

  臣下(xià)因为供奉赡(shàn)养(yǎng)祖母(mǔ)的(de)事无人承担,辞谢不接(jiē)受(shòu)任命。

  朝廷又特地(dì)下了(le)诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为太子(zi)洗马。

  像我这样出(chū)身微贱地位卑下(xià)的人,担当侍奉(fèng)太子的职务(wù),这实在不是(shì)我杀身捐躯所能(néng)报答朝廷的。

  我将(jiāng)以上苦衷(zhōng)上表报(bào)告,加以推辞不去就(jiù)职。

  但(dàn)是诏书急切严峻(jùn),责备我(wǒ)逃避命令,有意拖延,态度傲慢(màn)。

  郡县长官催(cuī)促我立刻上路;州官(guān)登门督促,比流星坠落还(hái)要急迫。

  我很想遵从皇上的(de)旨意(yì)赴(fù)京就职,但(dàn)祖(zǔ)母刘(liú)氏(shì)的(de)病却(què)一天比一天重;想要姑且顺从自己的(de)私情(qíng),但报告(gà生乎吾前其闻道也固先乎吾翻译句式,生乎吾前其闻道也固先乎吾翻译成现代汉语o)申诉(sù)不被允许(xǔ)。

  我是(shì)进退两难,十分狼狈。

   我俯伏思量晋朝(cháo)是用孝道来治理天下的(de),凡是(shì)年(nián)老而德高的(de)旧臣,尚(shàng)且还(hái)受到(dào)怜悯养育,何况我的孤苦(kǔ)程度(dù)更为严重呢。

  况且(qiě)我年轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉的官(guān),担(dān)任过郎官职务,本来就希望做(zuò)官显达,并不(bù)顾惜名声节操。

  现在(zài)我(wǒ)是一(yī)个低贱的(de)亡国俘虏,十(shí)分卑(bēi)微浅陋,受到过分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而(ér)有非(fēi)分的企求(qiú)呢(ne)?只(zhǐ)是因为祖母(mǔ)刘氏寿(shòu)命即将终(zhōng)了,气息微弱,生命垂危,早上不(bù)能想到晚(wǎn)上怎样。

  臣下(xià)我如(rú)果没有祖母,就没有今天(tiān)的样子;祖(zǔ)母如果(guǒ)没有(yǒu)我的(de)照料(liào),也(yě)无法度过她的(de)余生。

  我(wǒ)们(men)祖孙二人(rén),互相依靠而维持生命,因此我(wǒ)的内心不愿(yuàn)废(fèi)止(zhǐ)奉养,远(yuǎn)离祖母(mǔ)。

   臣下我现在(zài)的年龄四十四岁了,祖母现在的(de)年龄九十六岁(suì)了,臣下我在陛下面前尽忠尽节(jié)的日子还长着呢,而(ér)在祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽(jǐn)心的日子已经不多了。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞(qǐ)求能(néng)够准许我完成(chéng)对(duì)祖母养老送(sòng)终的'心(xīn)愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅被蜀地的百姓及益州、梁州的长官所(suǒ)亲眼目睹、内心(xīn)明(míng)白,连天地神明(míng)也都看(kàn)得清清(qīng)楚楚。

  希望陛下(xià)能怜悯我愚昧诚心,请允许我完(wán)成臣(chén)下一(yī)点小小(xiǎo)的(de)心愿,使祖母刘氏能够侥幸(xìng)地保全(quán)她的余生。

  我活着应(yīng)当杀(shā)身报效朝廷,死(sǐ)了(le)也要(yào)结草衔环来(lái)报答陛(bì)下(xià)的恩情。

  臣下我(wǒ)怀着牛马一样(yàng)不(bù)胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来(lái)使陛下知道这件事。

   注释

   险衅(xìn)(xìn):灾难祸患。

  指命运坎(kǎn)坷。

   夙:早。

  这里指(zhǐ)幼年时。

  闵,通(tōng)“悯”,指可忧患的事(多指疾病死(sǐ)丧)。

  凶,不(bù)幸

   见背:弃(qì)我而(ér)死(sǐ)去(qù)。

   舅夺母志:指由于舅(jiù)父(fù)强行改变了(le)李密母亲守节的(de)志向。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子(zi)。

   期功强近之(zhī)亲:指比较亲近的亲戚。

  古(gǔ)代(dài)丧礼制度(dù)以亲属关系的亲疏规定(dìng)服丧时间的长短,服丧(sàng)一年称(chēng)“期”,九月称“大功”,五月称(chēng)“小功”。

   应(yīng)门五尺之(zhī)僮:五尺高(gāo)的小孩。

  应门:照(zhào)应门户(hù),僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无(wú)靠。

  茕茕,孤单的样子。

  孑:孤单。

   吊:安(ān)慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子(zi)。

   废离:废养(yǎng)而远离。

   清(qīng)化:清明的政治(zhì)教化。

   太守(shǒu):郡(jùn)的地方长官。

   察:考(kǎo)察(chá)。

  这里是推(tuī)举的意思。

  孝廉:汉代以来(lái)举荐人才的(de)一种科目(mù),举(jǔ)孝顺父母(mǔ)、品行方正的人。

  汉武帝开始(shǐ)令郡国每(měi)年推举孝(xiào)廉各一名,晋时(shí)仍保(bǎo)留此制(zhì),但(dàn)办法和名额(é)不尽相同。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指品行廉洁(jié)。

   刺史:州的地方长(zhǎng)官。

   秀才(cái):当时地方推举优秀人才的一(yī)种科目,这(zhè)里是优(yōu)秀人才(cái)的意思(sī),与后代科举的“秀才(cái)”含义不同。

   拜:授(shòu)官。

  郎中:官名(míng)。

  晋(jìn)时各部有郎(láng)中。

   寻:不久。

   除:任命官职。

  洗马:官名。

  太(tài)子的属官,在宫中(zhōng)服(fú)役,掌(zhǎng)管图书。

   猥:辱。

  自谦(qiān)之词。

   东(dōng)宫:太子居住(zhù)的地方(fāng)。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严(yán)厉。

   逋(bū)慢:回避怠慢。

   州司:州官。

   日笃:日益(yì)沉重。

   苟顺(shùn):姑(gū)且迁(qiān)就。

   伏惟:旧时奏疏、书(shū)信中下级对上级(jí)常用的敬语(yǔ)。

   故老:遗老。

   矜育(yù):怜惜抚育。

   伪朝:指(zhǐ)蜀汉。

   历职郎署(shǔ):指曾(céng)在蜀汉官署(shǔ)中担任过郎官职务。

   矜:矜持爱(ài)惜。

   宠(chǒng)命:恩命(mìng)。

  指拜郎中、洗马等官职。

  优(yōu)渥(wò):优厚。

   区区:拳拳(quán)。

  形(xíng)容自己的(de)私(sī)情。

   陛下:对帝王的(de)尊称。

   乌(wū)鸟私(sī)情(qíng):相传乌鸦(yā)能反哺,所以常用来比喻(yù)子女对父母的孝(xiào)养之情(qíng)。

   二州:指益州和梁州(zhōu)。

  益(yì)州治所在今四川省成(chéng)都市,梁州治所在今陕西省勉(miǎn)县东,二州区(qū)域大致相当于蜀(shǔ)汉所(suǒ)统辖(xiá)的范围。

  牧伯:刺史。

  上古一州的长官称牧,又称(chēng)方伯,所以后代以牧伯称刺史(shǐ)。

   皇天后土:犹(yóu)言天地神(shén)明。

   愚诚:愚拙的至诚(chéng)之心。

   听:听许,同意。

   结草:据《左传·宣(xuān)公十五年》记载,晋(jìn)国大夫魏武子临死的时(shí)候(hòu),嘱(zhǔ)咐他的儿子魏(wèi)颗,把他(tā)的遗妾(qiè)杀死以(yǐ)后殉葬。

  魏颗没有照(zhào)他父(fù)亲说的话做。

  后(hòu)来(lái)魏颗跟秦国的杜回(huí)作战,看(kàn)见一个老(lǎo)人把草打了结把(bǎ)杜回绊倒,杜回因(yīn)此被擒(qín)。

  到了(le)晚上,魏颗梦见结草的(de)老人,他自称(chēng)是没有被杀死的魏武(wǔ)子遗妾的(de)父亲。

  后来就把(bǎ)“结草(cǎo)”用来作(zuò)为(wèi)报答(dá)恩(ēn)人心愿(yuàn)的表示。

   犬马:作(zuò)者自比,表示谦卑。

   行年四岁:年纪到了四岁。

  行年(nián),经历的年岁。

   臣密言(yán):开头先(xiān)写(xiě)上上表人的姓名,是表文(wén)的(de)格式。

  当时的书信也是这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 生乎吾前其闻道也固先乎吾翻译句式,生乎吾前其闻道也固先乎吾翻译成现代汉语

评论

5+2=