陈情表翻译及(jí)原文,陈情表翻译简短是翻译(yì)节选:我想晋朝是用孝(xiào)道来治理天下的,凡是年老(lǎo)而德高的旧臣(chén),尚且还受到怜悯(mǐn)养(yǎng)育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程度更为严重呢的。
关于(yú)陈(chén)情表(biǎo)翻译及原(yuán)文,陈情表翻译简短以及陈情表翻译(yì)及原文,陈情表翻(fān)译一句一译(yì),陈情表(biǎo)翻译简短,陈情表(biǎo)翻译简(jiǎn)化(huà)版,陈情(qíng)表翻译(yì)及原文对照等问题,小(xiǎo)编将(jiāng)为你整理以下知识(shí):
陈情表翻译及原文(wén),陈情表翻译简短
翻译节选(xuǎn):我想晋朝是用孝道来(lái)治理天下的,凡是年老而德高的(de)旧(jiù)臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育(yù),况(kuàng)且(qiě)我孤单凄苦的程度更为(wèi)严重呢。况(kuàng)且(qiě)我年轻的时候(hòu)曾经(jīng)做过蜀汉(hàn)的官,担任过(guò)郎官职务,本来就(jiù)希望做官(guān)显达(dá),并(bìng)不顾惜名声节操。
译(yì)文
臣李密(mì)陈言:我因(yīn)命(mìng)运不好,很早就(jiù)遭遇(yù)到了不幸,刚出生(shēng)六(liù)个(gè)月,父亲就弃我而死去。
我四岁的时候,舅父强(qiáng)迫母(mǔ)亲改(gǎi)变了守节的(de)志向(xiàng)。
我的(de)祖母(mǔ)刘氏(shì),怜(lián)悯我年幼丧(sàng)父,便亲自抚养。
臣(chén)小的时候经常生病,九(jiǔ)岁时不能走路。
孤(gū)独无靠,一(yī)直(zhí)到成人自立。
既没(méi)有叔叔伯伯,又缺少兄弟(dì),门(mén)庭(tíng)衰微、福分浅薄(báo),很晚才有儿(ér)子。
在外面(miàn)没有比较亲近的亲戚(qī),在家里又没有(yǒu)照(zhào)应(yīng)门户的童仆(pū),生(shēng)活孤单没有依靠,只有自己的身体和影子相互安(ān)慰(wèi)。
但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃(chī)饭喝药,从来就没有离开她。
到了晋(jìn)朝建立,我(wǒ)蒙受着清(qīng)明的政治教化。
先(xiān)前有名(míng)叫逵(kuí)的太(tài)守(shǒu),察(chá)举(jǔ)臣为孝廉,后来又有名叫荣(róng)的刺史推举(jǔ)臣为优秀人才。
臣因(yīn)为供奉(fèng)赡养祖母的事无(wú)人承担,辞谢不接受任命。
朝廷(tíng)又特地下了(le)诏书,任命我为郎中(zhōng),不久又蒙(méng)受国(guó)家(jiā)恩命,任(rèn)命我(wǒ)为太子的侍(shì)从。
我凭借卑微低贱的身(shēn)份,担当侍奉太子(zi)的职务,这实在不是我杀身所能(néng)报答(dá)朝廷(tíng)的。
我将以上苦衷上表报告,加以(yǐ)推辞不去就(jiù)职(zhí)。
但是诏书急(jí)切严峻,责备我(wǒ)怠慢不敬。
郡县长官催促我立刻上路;
州(zhōu)县的长(zhǎng)官(guān)登门(mén)督促,比流星坠落还要急迫。
我很想(xiǎng)奉旨(zhǐ)为皇上(shàng)奔走效劳(láo),但祖母刘氏的(de)病却一天比一天重;
想要姑(gū)且(qiě)顺从自己的私情,但(dàn)报告申诉不被允许。
我(wǒ)是(shì)进退两(liǎng)难,十(shí)分(fēn)狼狈。
我想(xiǎng)晋朝是(shì)用孝道来治(zhì)理(lǐ)天下的,凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单(dān)凄(qī)苦的(de)程度更为严重呢(ne)。
况(kuàng)且我(wǒ)年轻的时(shí)候曾经(jīng)做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职务,本来就希(xī)望做(zuò)官显(xiǎn)达,并不顾(gù)惜名声(shēng)节操。
现在我是(shì)一个低贱的(de)亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到过(guò)分提拔(bá),恩宠(chǒng)优厚,怎(zěn)敢(gǎn)犹豫不决而有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即(jí)将终了,气息微(wēi)弱,生命垂危,早上不(bù)能想到晚上怎样(yàng)。
我如果(guǒ)没有祖母,无法达到今天的地位;
祖母如果(guǒ)没有我的照料,也无(wú)法度过她的余生。
祖孙二(èr)人,互相依(yī)靠而维持生命,因此我不(bù)能废止侍养祖母而远离。
我现在的(de)年龄(líng)四十四岁了,祖母现在(zài)的年龄九十(shí)六岁了,这样看来我在陛下面(miàn)前尽忠尽节的日子还很(hěn)长(zhǎng),而在祖母(mǔ)刘氏面前尽(jǐn)孝(xiào)尽心(xīn)的(de)日子很短。
我怀(huái)着乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞求能(néng)够准许我完成(chéng)对祖(zǔ)母养老送(sòng)终的(de)心愿(yuàn)。
我的(de)辛酸苦楚,并不仅仅是蜀(shǔ)地的百姓(xìng)及益州、梁州的长(zhǎng)官所能明白知(zhī)晓(xiǎo)的,天地(dì)神明,实在也都能(néng)明察。
希望陛下能怜悯我的诚心(xīn),满足(zú)我微不足道的(de)心愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥幸地(dì)保全(quán)她的余生(shēng)。
我活着(zhe)应(yīng)当(dāng)杀身报效朝廷,死了(le)也要(yào)结草衔(xián)环来(lái)报答(dá)陛下的恩情。
我(wǒ)怀着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使(shǐ)陛下知道这件事(shì)。
陈情表介(jiè)绍(shào)
文章从自己(jǐ)幼年的不(bù)幸遭遇写(xiě)起,说(shuō)明自己与祖母(mǔ)相依为命的特殊(shū)感情,叙述祖母抚(fǔ)育自(zì)己的大恩,以及自己应该报(bào)养祖母(mǔ)的(de)大义;
除了感(gǎn)谢朝廷的知(zhī)遇(yù)之恩以外,又倾(qīng)诉(sù)自己不能(néng)从命(mìng)的(de)苦衷,辞意恳(kěn)切(qiè),真情流露,语言简洁,委婉畅达。
此文被认定(dìng)为中国文学史上抒情文的代表(biǎo)作(zuò)之一,有“读诸(zhū)葛亮(liàng)《出师(shī)表》不(bù)流泪不(bù)忠,读(dú)李密《陈情(qíng)表》不流(liú)泪者(zhě)不(bù)孝”的(de)说(shuō)法。
相传(chuán)晋武(wǔ)帝(dì)看了此表后很受感动,特赏(shǎng)赐给李密(mì)奴外面黑里面粉会介意吗,为啥我对象外面黑的里面发红婢二人,并命(mìng)郡县按时给其祖母(mǔ)供(gōng)养。
《陈情表》的原文和翻译
《陈情(qíng)表》是三国两(liǎng)晋时期文学家李密写给晋武帝的(de)奏(zòu)章。
文章从自己幼年的(de)不(bù)幸遭(zāo)遇写起,说明自己与(yǔ)祖母(mǔ)相(xiāng)依为命的(de)特殊感情(qíng),叙(xù)述祖母抚育自己(jǐ)的大恩,以及(jí)自(zì)己应该报养祖母的大义;除了(le)感(gǎn)谢(xiè)朝廷的知遇(yù)之恩茄前游以外,又倾诉(sù)自(zì)己不能从命的苦衷(zhōng),辞(cí)意恳切(qiè),真情流露,语言简洁(jié),委婉(wǎn)畅达。
下面跟着我来看看《陈情(qíng)表》的原文和(hé)翻译吧!希望对你有所帮助(zhù)。
《陈情表(biǎo)》的原文和翻译(yì) 篇(piān)1
原文:
臣密言:臣以险衅(xìn),夙遭(zāo)闵凶(xiōng)。
生孩六月,慈(cí)父见背;行年四岁(suì),舅夺母志。
祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。
臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。
既无伯叔,终鲜(xiān)兄弟,门衰祚薄,晚(wǎn)有儿息。
外无期功强近(jìn)之(zhī)亲(qīn),内(nèi)无应(yīng)门五(wǔ)尺(chǐ)之僮(tóng),茕茕(qióng)孑立(lì),形影相吊(diào)。
而刘夙婴疾病,常在床(chuáng)蓐(rù),臣侍汤药,未(wèi)曾(céng)废(fèi)离。
(愍(mǐn) 一作:悯(mǐn) 茕茕孑立 一作:独立)
逮奉圣(shèng)朝,沐浴清化。
前太守臣(chén)逵察(chá)臣孝廉;后(hòu)刺(cì)史臣荣举(jǔ)臣(chén)秀才。
臣(chén)以供养无主,辞不赴命(mìng)。
诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马(mǎ)。
猥以微(wēi)贱,当侍东宫,非(fēi)臣(chén)陨首所(suǒ)能上报。
臣具以表闻,辞不(bù)就职。
诏书切峻,责(zé)臣逋慢;郡(jùn)县(xiàn)逼迫,催臣(chén)上道;州司临门,急于星(xīng)火(huǒ)。
臣欲奉诏奔驰(chí),则刘病日笃(dǔ),欲(yù)苟(gǒu)顺私情,则告(gào)诉不许。
臣之进退(tuì),实(shí)为狼(láng)狈。
伏惟圣朝以(yǐ)孝(xiào)治(zhì)天(tiān)下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣(chén)孤苦,特为尤甚。
且臣(chén)少(shǎo)仕伪朝,历职郎署,本图(tú)宦达,不矜(jīn)名节。
今臣(chén)亡国贱俘,至(zhì)微(wēi)至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂(qǐ)敢盘桓,有所希冀(jì)!但以刘(liú)日(rì)薄西山,气息奄奄,人命危(wēi)浅,朝不虑夕。
臣(chén)无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以(yǐ)终(zhōng)余年。
母孙二人,更相为命(mìng),是以区区(qū)不(bù)能(néng)废远(yuǎn)。
臣密今年(nián)四十(shí)有四,祖母今年(nián)九十(shí)有六,是臣尽节于陛下(xià)之日(rì)长(zhǎng),报(bào)养刘之日短也(yě)。
乌鸟私情(qíng),愿乞终养。
臣(chén)之辛苦,非独(dú)蜀之人(rén)士及二州牧伯所(suǒ)见(jiàn)明知,皇天后土,实(shí)所(suǒ)共(gòng)鉴。
愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶(shù)刘侥幸,保卒余年。
臣生当陨首,死当结草。
臣不胜犬马怖惧之情(qíng),谨拜表(biǎo)以闻。
(祖母 一作(zuò):祖母刘)
翻译:
臣李密陈言:我因命运不(bù)好(hǎo),很早(zǎo)就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃(qì)我而(ér)死(sǐ)去(qù)。
我四岁的(de)时(shí)候悔颂,舅父强(qiáng)迫母亲(qīn)改变了守节(jié)的志向。
我的祖母刘氏,怜(lián)悯我年幼(yòu)丧父,便亲自抚养。
臣小的时候经常(cháng)生病,九岁时(shí)不能走路。
孤独无(wú)靠,一(yī)直到成人自立。
既没有叔叔(shū)伯伯,又缺少兄(xiōng)弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚(wǎn)才有儿子。
在(zài)外(wài)面没有比较亲近(jìn)的(de)亲戚,在家里又没有照应门(mén)户的童仆,生(shēng)活孤单(dān)没有依靠,只有自己的身体和影子相(xiāng)互安慰(wèi)。
但祖母(mǔ)刘(liú)氏(shì)又(yòu)早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉(fèng)她吃饭喝药,从来就没有离开她。
到了晋朝建立,我蒙受(shòu)着清明的政治教化。
先(xiān)前有名(míng)叫(jiào)逵(kuí)的太守(shǒu),察举臣为孝廉(lián),后来又有名叫荣的刺史推举臣为优秀人才。
臣(chén)因为供奉赡(shàn)养祖(zǔ)母的事无人承担,辞谢不接受任命。
朝廷又特地下了诏书,任命(mìng)我(wǒ)为郎中颤销,不久又蒙(méng)受国家恩命(mìng),任命我为太子的(de)侍从。
我凭借卑微低贱的(de)身份,担当侍(shì)奉太子的(de)职务,这实在不是我杀身(shēn)所能报答(dá)朝廷的。
我将(jiāng)以上苦(kǔ)衷(zhōng)上表报告(gào),加以(yǐ)推辞不去就职。
但(dàn)是诏书急(jí)切(qiè)严峻,责备我怠慢不(bù)敬。
郡县(xiàn)长官催促我立刻上(shàng)路;州县(xiàn)的(de)长官登门督促,比流星坠落还(hái)要(yào)急迫。
我(wǒ)很(hěn)想(xiǎng)奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从自(zì)己的私情,但报告申诉不被(bèi)允(yǔn)许。
我是进退两难,十分狼狈。
我想(xiǎng)晋(jìn)朝是用孝道(dào)来治理天下的,凡是年老而德高的(de)旧臣,尚且(qiě)还受(shòu)到怜悯养育,况且我孤单凄苦的(de)程度更为严重呢。
况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官(guān),担任(rèn)过郎官职务,本(běn)来就希(xī)望做官显达(dá),并(bìng)不顾(gù)惜名声节操。
现在我是一个低(dī)贱的亡国(guó)俘虏(lǔ),十分(fēn)卑微浅陋(lòu),受到过分提拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫不决(jué)而有(yǒu)非分的企求(qiú)呢?只是因为祖(zǔ)母刘(liú)氏寿(shòu)命即(jí)将终了,气(qì)息(xī)微弱,生命垂危(wēi),早上不能想到(dào)晚上怎(zěn)样。
我如果没有祖母,无法达到今天的地位(wèi);祖母如(rú)果没(méi)有我的(de)照料,也无(wú)法度过她的余生。
祖孙(sūn)二人,互相依靠而维持(chí)生(shēng)命,因此我不能废止侍养祖(zǔ)母而远离。
我(wǒ)现在的年龄(líng)四十四(sì)岁了(le),祖母(mǔ)现在的(de)年(nián)龄(líng)九十六岁(suì)了(le),这样看来我在(zài)陛下面前尽(jǐn)忠(zhōng)尽节的日子还很(hěn)长,而在祖母刘氏面前尽(jǐn)孝尽心的日子很(hěn)短。
我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准(zhǔn)许我完成对祖母养老送终的(de)心愿。
我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百(bǎi)姓及益州、梁州的(de)长官所能明白知晓的,天地神明(míng),实在也都能明察。
希(xī)望(wàng)陛下(xià)能怜悯我的(de)诚心,满足(zú)我(wǒ)微不足道(dào)的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全(quán)她的余生。
我活着应当杀身(shēn)报效朝廷(tíng),死了也要(yào)结草衔环来报答陛下(xià)的恩情(qíng)。
我怀着像犬马一样不胜恐(kǒng)惧的心情(qíng),恭(gōng)敬(jìng)地呈上此(cǐ)表(biǎo)来使陛下知道这(zhè)件事(shì)。
写作背景:
《陈情(qíng)表》,选自《文(wén)选》卷三七。
原题作“陈情事表”。
西晋人(rén)李密(mì)所著,是他(tā)写给晋(jìn)武(wǔ)帝的奏章。
当时(shí)时(shí)局动荡皇(huáng)帝希(xī)望李密能出来(lái)做官。
因(yīn)为李密(mì)是(shì)蜀(shǔ)国人在蜀国又以孝著名,当过官很(hěn)有名气。
所以皇帝(dì)希望他能出来做官来服民心。
并且希望(wàng)进一步扩充领土就更加希(xī)望天下(xià)人以为晋朝清明来进一步取得他国民(mín)心(xīn)。
李密孝顺同样也有着浓(nóng)厚的忠(zhōng)君思想(xiǎng)所谓“一朝君主(zhǔ)一(yī)朝臣(chén)”但他为了保全性(xìng)命就写(xiě)了(le)这篇表。
文章叙述祖母(mǔ)抚育(yù)自己的大恩,以(yǐ)及自己应(yīng)该(gāi)报养祖母的大义;除了感谢(xiè)朝廷的知遇之恩以(yǐ)外(wài),又倾诉自己不能从命的(de)苦衷,真情流(liú)露,委婉(wǎn)畅达。
该文被认定为中国文学史(shǐ)上抒情文的代表作之一,有“读李密《陈情表(biǎo)》不流(liú)泪者不(bù)孝”的说法。
三(sān)国魏元帝(曹奂)景元四年(263年),司(sī)马昭灭蜀,李密沦(lún)为亡国(guó)之臣。
司马昭之子司马炎(yán)废魏(wèi)元帝,史称“晋武帝”。
泰(tài)始三(sān)年(267年(nián)),朝廷(tíng)采(cǎi)取怀柔政策,极力笼络(luò)蜀汉旧臣,征召(zhào)李密(mì)为太子洗(xǐ)马。
李密时(shí)年44岁,以晋朝“以孝(xiào)治天下”为口实,以祖母(mǔ)供养无主为由,上(shàng)《陈(chén)情表》以明志,要(yào)求暂缓赴(fù)任(rèn),上表恳辞。
李密早有孝名,据《晋书》本传(chuán)记载,李密奉事祖母刘氏“以孝谨(jǐn)闻,刘氏有疾,则(zé)涕泣(qì)侧息,未尝解衣(yī),饮膳汤药(yào),必先尝后进。
”武帝览表,赞叹说(shuō):“密(mì)不空有(yǒu)名(míng)也(yě)”。外面黑里面粉会介意吗,为啥我对象外面黑的里面发红
感动之际(jì),因(yīn)赐奴婢二人(rén),并令(lìng)郡县供应其祖母膳(shàn)食,密(mì)遂(suì)得以终养。
在(zài)李密写完这篇表后一年左右的时间,刘氏(shì)就去世了(le)。
他在家守孝两年后(hòu),出仕官职很小,因为当时的政局已相当稳定,晋(jìn)武帝不需要(yào)李(lǐ)密了(le),便(biàn)不再重视他。
李密(mì)做(zuò)了(le)两年官后辞去职务。
南宋文学(xué)家赵与(yǔ)时在其(qí)著作《宾退录》中曾引用安子顺的言论:“读诸葛孔明《出师表》而(ér)不堕泪者(zhě),其人必不(bù)忠,读李(lǐ)令伯(bó)《陈(chén)情表》而不(bù)堕泪(lèi)者,其人必不孝,读韩退之《祭十(shí)二郎文》而不堕泪者(zhě),其(qí)人必(bì)不友。
”青城山(shān)隐士安子(zi)顺世通云。
此三文遂被(bèi)并称为抒情佳篇(piān)而传诵于世。
陈情表之由来
李密,字令伯,犍为武(wǔ)阳(yáng)人也,一名(míng)虔。
父早亡(wáng),母何氏醮。
密时年数岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以成疾。
祖母刘(liú)氏,躬自(zì)抚养,密奉(fèng)事以(yǐ)孝谨闻。
刘氏有疾,则涕(tì)泣侧(cè)息(xī),未尝解衣(yī),饮膳汤药(yào)必先尝后(hòu)进。
有暇则讲学忘疲(pí),而(ér)师(shī)事谯周,周门人(rén)方之游夏。
少仕蜀,为郎。
数使吴(wú),有才(cái)辩,吴人称之。
蜀(shǔ)平,泰始初(chū),诏(zhào)征为(wèi)太子(zi)洗马。
密以祖母年(nián)高(gāo),无人奉养(yǎng),遂不应(yīng)命(mìng)。
乃上书曰:“臣以(yǐ)险(xiǎn)衅,……臣生当陨身,死当结草(cǎo)。
”
帝览(lǎn)之曰:“士之(zhī)有名(míng),不虚然哉(zāi)!”乃(nǎi)停召(zhào)。
后刘终,服阕,复以(yǐ)洗马征至(zhì)洛。
司空张华问(wèn)之曰:“安乐公何如?”密曰:“可次(cì)齐(qí)桓(huán)。
”华问其故,对(duì)曰:“齐桓得管仲而(ér)霸,用竖刁而虫流。
安乐公得诸葛亮而抗魏(wèi),任黄(huáng)皓而丧国(guó),是知成败一也。
”次(cì)问:“孔明(míng)言教何碎(suì)?”密(mì)曰:“昔舜、禹(yǔ)、皋陶相(xiāng)与语,故得简(jiǎn)雅;《大诰(gào)》与凡人言,宜(yí)碎(suì)。
孔明与(yǔ)言者无己敌,言教是(shì)以碎耳。
”华善之。
出为温令(lìng),而憎疾从事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁难未已。
”从事(shì)白其书司隶,司隶以密在(zài)县清(qīng)慎,弗之劾也。
密有才能(néng),常望内转,而朝廷无援(yuán),乃迁汉(hàn)中(zhōng)太守,自(zì)以失分怀怨(yuàn)。
及赐饯(jiàn)东堂,诏密令赋诗(shī),末章曰(yuē):“人亦有言(yán),有因有缘。
官无中人,不(bù)如归田。
明明在上(shàng),斯(sī)语岂(qǐ)然!”武帝(dì)忿之,于是都官从(cóng)事奏免密官。
后卒于家。
《陈情表》的(de)原文和翻译 篇2
《陈情表》原文
臣密言:臣以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)(mǐn)凶。
生孩六月,慈父见背。
行(xíng)(xíng)年四岁(suì),舅夺(duó)母志。
祖母刘悯(mǐn)臣(chén)孤弱,躬亲抚养。
臣少(shào)多疾(jí)病(bìng),九岁不行(xíng),零(líng)丁(dīng)孤(gū)苦,至于(yú)成(chéng)立。
既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。
外(wài)无(wú)期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。
茕茕(qióng)(qióng)孑(jie第二声)立,形影(yǐng)相吊。
而刘夙婴(yīng)(yīng)疾病,常在床蓐(rù)(rù);臣侍汤药,未曾废(fèi)离。
逮(dai第(dì)四声(shēng),通“待”,等到)奉圣朝,沐浴清(qīng)化。
前太守臣逵(kuí)察(chá)臣(chén)孝廉,后(hòu)刺史臣荣举臣秀才。
臣以(yǐ)供养无主,辞不赴命。
诏书特下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙国恩,除臣(chén)洗(xǐ)(xiǎn)马(mǎ)。
猥(wěi)以微贱,当侍东(dōng)宫,非(fēi)臣陨首所能上(shàng)报。
臣具以表闻,辞(cí)不(bù)就职(zhí)。
诏书切峻(jùn),责臣逋(bū)慢(màn)。
郡县逼迫,催臣上道(dào);州司临(lín)门,急于星(xīng)火。
臣(chén)欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私(sī)情,则(zé)告(gào)诉(sù)不(bù)许:臣之(zhī)进退,实为狼狈(bèi)。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙(méng)矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。
且臣(chén)少仕伪朝(cháo),历职郎署,本图宦(huàn)达(dá),不矜名节。
今臣亡国贱俘,至微至陋。
过(guò)蒙拔擢(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有(yǒu)所希冀(jì)!但以(yǐ)刘(liú)日薄西山(shān),气息奄(yǎn)奄,人命危浅,朝不虑夕(xī)。
臣无祖母,无以至今日;祖(zǔ)母无臣,无以终余年。
母孙二人,更(gēng)相(xiāng)为命(mìng)。
是(shì)以(yǐ)区区不能(néng)废远(yuǎn)。
臣密今(jīn)年四十有(yòu)四,祖(zǔ)母(mǔ)今年九十有(yòu)六,是臣(chén)尽节于陛下之日长,报养(yǎng)刘之(zhī)日短也(yě)。
乌鸟私(sī)情,愿乞终养。
臣之(zhī)辛苦,非独(dú)蜀之(zhī)人士(shì)及二州牧(mù)伯所见明知,皇(huáng)天后土,实所共鉴(jiàn)。
愿(yuàn)陛下矜(jīn)悯愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。
臣生当陨首,死当(dāng)结草。
臣(chén)不胜(shēng)犬(quǎn)马怖(bù)惧之情,谨(jǐn)拜表(biǎo)以闻。
《陈情表》翻译
臣子李密陈言:我(wǒ)因命运不好,小时(shí)候遭遇到了不幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲就不幸去世了。
经过了四(sì)年,舅父(fù)逼母亲改嫁。
我的祖(zǔ)母刘氏(shì),怜悯我从小丧父,便亲自对(duì)我(wǒ)加以抚养(yǎng)。
臣小的时候经常生(shēng)病,九岁时还不(bù)会行走(zǒu)。
孤(gū)独无靠,一直到成人(rén)自立(lì)。
既没(méi)有叔叔(shū)伯伯,又(yòu)没什么兄弟,门庭衰微而福(fú)分浅薄,很晚才有儿(ér)子。
在外面没有比(bǐ)较亲(qīn)近(jìn)的亲戚,在家里又没有照(zhào)应门户的童仆。
生活孤单(dān)没有(yǒu)依靠,每天只有自己(jǐ)的身体和(hé)影子相互安慰。
但祖母又早被(bèi)疾病缠绕,常年卧床不(bù)起,我(wǒ)侍奉她吃饭(fàn)喝药,从来就没(méi)有停止侍奉而离开她(tā)。
到了(le)晋朝建立,我(wǒ)蒙受着(zhe)清明的(de)政(zhèng)治教化(huà)。
前任太守(shǒu)逵(kuí),考(kǎo)察后(hòu)推举臣下为孝(xiào)廉(lián),后任(rèn)刺史荣又推举臣下为优秀人(rén)才(cái)。
臣(chén)下(xià)因为(wèi)供奉赡养祖(zǔ)母的事无人承(chéng)担,辞谢不接受任命。
朝廷又特地(dì)下了(le)诏书,任命我为郎中,不久(jiǔ)又蒙受(shòu)国家恩命,任命我为(wèi)太子洗马。
像我这样出(chū)身微贱地位卑(bēi)下(xià)的人,担当侍(shì)奉(fèng)太子的(de)职务(wù),这实在不(bù)是我杀身捐躯(qū)所能报答朝廷的。
我将以上苦衷上表(biǎo)报告,加以推辞不去就(jiù)职。
但是诏书急切严峻,责备我逃(táo)避命令,有意拖(tuō)延,态度傲慢。
郡县长官催促我立刻上路;州官(guān)登门(mén)督促,比流星坠落(luò)还(hái)要急迫。
我很想遵从皇(huáng)上的旨意赴京就(jiù)职,但祖母刘(liú)氏的病却一天(tiān)比(bǐ)一天(tiān)重;想(xiǎng)要姑且顺(shùn)从自己的私(sī)情,但报告申诉不(bù)被允许。
我是进退两(liǎng)难,十(shí)分狼(láng)狈。
我俯伏思(sī)量(liàng)晋朝是用孝道来(lái)治(zhì)理天下的,凡是(shì)年(nián)老而德高的旧臣(chén),尚且还受到怜悯养(yǎng)育,何(hé)况我(wǒ)的孤苦程度更为严重呢。
况且我年轻的时候曾经做(zuò)过(guò)蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职(zhí)务,本(běn)来就希望做官显达(dá),并不(bù)顾(gù)惜名(míng)声节操。
现在(zài)我是一个低贱的亡国俘虏,十(shí)分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分(fēn)的企(qǐ)求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘(liú)氏寿(shòu)命即将终了,气息微弱,生(shēng)命垂危,早上(shàng)不能想到晚上怎样。
臣下我(wǒ)如果没有(yǒu)祖(zǔ)母,就没有今(jīn)天(tiān)的(de)样子;祖母如果(guǒ)没有我(wǒ)的照料,也无法(fǎ)度过她的余生。
我们祖(zǔ)孙二人,互(hù)相依靠而维持生命,因此我的内心不愿废止(zhǐ)奉养,远离祖母。
臣下我现在的年龄(líng)四(sì)十(shí)四岁了,祖母(mǔ)现(xiàn)在的年龄(líng)九(jiǔ)十六(liù)岁了,臣下我在陛下面前(qián)尽(jǐn)忠尽节的日子还长着(zhe)呢(ne),而在祖母刘氏面前尽孝尽(jǐn)心的日子已经不多(duō)了。
我怀(huái)着(zhe)乌(wū)鸦反哺的私情(qíng),乞求能够准许我(wǒ)完成对祖(zǔ)母养老(lǎo)送终的'心愿(yuàn)。
我的(de)辛酸苦楚,并不(bù)仅仅被蜀地的百姓(xìng)及益州、梁(liáng)州的(de)长官(guān)所(suǒ)亲眼(yǎn)目睹、内心明(míng)白(bái),连天地神明也都看得(dé)清清(qīng)楚楚。
希望(wàng)陛(bì)下(xià)能怜(lián)悯我(wǒ)愚(yú)昧(mèi)诚心,请允许我完成臣下一点(diǎn)小小的(de)心愿,使祖母刘氏能够侥幸地(dì)保全她的余生(shēng)。
我(wǒ)活着应当杀身(shēn)报效朝廷,死(sǐ)了也要(yào)结草衔环来报答陛下(xià)的恩情。
臣(chén)下我怀着牛(niú)马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知(zhī)道这件事。
注释
险衅(xìn):灾难祸患(huàn)。
指(zhǐ)命运坎坷(kě)。
夙:早(zǎo)。
这里指(zhǐ)幼年时。
闵,通(tōng)“悯”,指可忧患的事(多指疾病死丧)。
凶,不幸(xìng)
见(jiàn)背:弃我(wǒ)而(ér)死(sǐ)去。
舅夺母志:指(zhǐ)由(yóu)于舅父强行改变了李密母(mǔ)亲守节(jié)的志向。
成立:长(zhǎng)大成人。
祚(zuò)(zuò):福分(fēn)。
儿息(xī):儿子(zi)。
期(qī)功强近之亲:指比(bǐ)较亲近的(de)亲戚。
古代丧礼制度以亲属关系的亲疏规定服丧时(shí)间的长短,服(fú)丧一年称“期”,九月(yuè)称“大功(gōng)”,五(wǔ)月称“小功(gōng)”。
应(yīng)门五尺之僮:五尺高的小孩。
应门(mén):照应门户,僮,童仆。
茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤(gū)单(dān)无(wú)靠(kào)。
茕茕,孤单的样子(zi)。
孑(jié):孤单。
吊:安慰。
婴:纠缠。
蓐(rù):通“褥”,垫子。
废离:废养而远离。
清化:清明(míng)的政治(zhì)教化。
太守(shǒu):郡的地方长官。
察:考察(chá)。
这里是推举的意思。
孝廉:汉代以来举荐人才的一(yī)种科(kē)目,举孝顺(shùn)父母、品行方正的人。
汉武(wǔ)帝(dì)开始令郡国(guó)每年推举孝廉(lián)各一名,晋时仍保留此制,但办法和(hé)名额不尽相同。
“孝”指孝顺(shùn)父母,“廉”指品(pǐn)行(xíng)廉洁。
刺史:州的地方长官。
秀才(cái):当时(shí)地方推举优秀人才(cái)的一种科目,这(zhè)里(lǐ)是优秀人才(cái)的意思,与(yǔ)后代科举的“秀才(cái)”含义(yì)不同。
拜:授官。
郎中:官名。
晋时各部有郎中(zhōng)。
寻(xún):不(bù)久。
除(chú):任命官职。
洗马(mǎ):官名。
太子的(de)属官,在宫中服(fú)役,掌管图书(shū)。
猥:辱。
自谦(qiān)之词。
东宫(gōng):太子居住的地(dì)方。
这里指太子。
陨(yǔn)首:丧(sàng)命。
切峻:急(jí)切严(yán)厉。
逋慢:回避怠慢。
州司:州官(guān)。
日笃:日益沉重(zhòng)。
苟顺:姑(gū)且(qiě)迁就。
伏惟:旧时奏疏、书信中下级对上级常用的敬(jìng)语。
故老(lǎo):遗老。
矜育:怜(lián)惜抚(fǔ)育。
伪朝:指(zhǐ)蜀(shǔ)汉(hàn)。
历职郎署(shǔ):指曾在蜀汉官署中担任过郎(láng)官职务。
矜:矜持爱惜(xī)。
宠命(mìng):恩命。
指拜郎(láng)中、洗马等官职。
优(yōu)渥(wò):优(yōu)厚。
区区:拳拳。
形容自己的私情(qíng)。
陛下:对帝王的尊称。
乌鸟私情:相(xiāng)传乌鸦能反哺,所(suǒ)以常用来(lái)比喻子女(nǚ)对(duì)父母的孝养之情。
二(èr)州(zhōu):指益州和梁(liáng)州。
益州(zhōu)治所(suǒ)在(zài)今(jīn)四川省成(chéng)都市,梁州治所在今陕西(xī)省勉县(xiàn)东,二州区域大致相当于(yú)蜀(shǔ)汉所(suǒ)统辖的(de)范围。
牧伯:刺史。
上(shàng)古一(yī)州(zhōu)的(de)长官称牧,又称方伯,所以后代以牧伯(bó)称刺史(shǐ)。
皇天后土:犹言天(tiān)地神明。
愚(yú)诚:愚拙的至诚之心(xīn)。
听(tīng):听许,同意。
结(jié)草:据《左传·宣公十(shí)五年》记(jì)载,晋国大夫(fū)魏武子临(lín)死的时(shí)候,嘱咐他的儿(ér)子(zi)魏颗(kē),把他(tā)的遗妾杀(shā)死以后殉(xùn)葬。
魏颗没有照(zhào)他(tā)父亲说的话做。
后(hòu)来魏颗(kē)跟秦国的杜回作战,看见一(yī)个老人把草打了结把杜(dù)回绊(bàn)倒(dào),杜回因(yīn)此(cǐ)被擒。
到了晚上(shàng),魏颗梦(mèng)见结草的老人(rén),他自称(chēng)是没有被杀死的魏武子遗妾的父(fù)亲。
后来就把“结草(cǎo)”用来作为报答恩人心愿的表(biǎo)示。
犬马:作者自比,表(biǎo)示谦卑(bēi)。
行年(nián)四(sì)岁:年纪到了四岁。
行(xíng)年,经历的年岁。
臣(chén)密言:开头先写上(shàng)上表(biǎo)人的姓(xìng)名,是表文的格式。
当时的书(shū)信也是这(zhè)样的。
未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 外面黑里面粉会介意吗,为啥我对象外面黑的里面发红
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了