橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

带自动蝴蝶去上班感受,有用蝴蝶上班的吗

带自动蝴蝶去上班感受,有用蝴蝶上班的吗 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文(wén),陈(chén)情表翻译(yì)简短是翻(fān)译节选:我想(xiǎng)晋朝是(shì)用孝道来治理天(tiān)下的,凡是(shì)年老而德高(gāo)的旧臣,尚(shàng)且还受(shòu)到怜(lián)悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦的程度更为严重呢的(de)。

  关于陈(chén)情表翻(fān)译及原文,陈情表(biǎo)翻译简短以及(jí)陈情表翻译及原文(wén),陈情表翻(fān)译一句一译,陈(chén)情表翻译(yì)简(jiǎn)短,陈情(qíng)表翻译简(jiǎn)化版,陈情(qíng)表翻译及原(yuán)文对照等问题,小编将为你(nǐ)整理以下知(zhī)识(shí):

陈情表翻译及原文,陈情(qíng)表翻译(yì)简短

  翻译节(jié)选(xuǎn):我想晋(jìn)朝是用孝道来(lái)治理天下的,凡(fán)是(shì)年老而德高的(de)旧臣,尚且还(hái)受(shòu)到怜(lián)悯养育(yù),况且我孤单凄(qī)苦的(de)程度更为(wèi)严(yán)重(zhòng)呢。

  况且我年轻的(de)时候曾经(jīng)做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本(běn)来(lái)就希望做官显达(dá),并(bìng)不顾(gù)惜名声(shēng)节操。

  译文

  臣(chén)李密(mì)陈言:我因(yīn)命运(yùn)不好(hǎo),很早就遭遇(yù)到(dào)了不(bù)幸(xìng),刚(gāng)出生六个月,父亲就弃我(wǒ)而死去。

  我四岁(suì)的时候,舅父强迫母(mǔ)亲改变(biàn)了守(shǒu)节(jié)的志向。

  我的(de)祖(zǔ)母刘(liú)氏,怜悯我年幼(yòu)丧(sàng)父,便亲自抚养。

  臣(chén)小的时候(hòu)经常生病,九(jiǔ)岁时不能走路。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯(bó),又缺少兄弟(dì),门庭衰(shuāi)微、福分浅薄,很(hěn)晚才(cái)有(yǒu)儿子。

  在(zài)外面没有比(bǐ)较亲近的亲戚,在家里(lǐ)又没有照应门户的(de)童仆(pū),生活(huó)孤单没有依(yī)靠,只有(yǒu)自己(jǐ)的身(shēn)体和影子相互安慰。

  但祖母刘氏又早被疾(jí)病缠绕,常年(nián)卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从(cóng)来就没有(yǒu)离开她。

  到了晋朝(cháo)建(jiàn)立,我(wǒ)蒙受着清明(míng)的政治教化。

  先前有名叫逵的太守,察举臣(chén)为孝廉(lián),后来(lái)又有名叫荣的刺史推举臣为(wèi)优秀人才。

  臣(chén)因为供奉赡养祖母的事(shì)无人承担,辞(cí)谢不(bù)接受任命(mìng)。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为(wèi)郎中(zhōng),不久又蒙受国家恩命,任命我为太子的侍从。

  我凭借卑微低贱的身份,担当侍奉(fèng)太子的职务,这实在不(bù)是(shì)我(wǒ)杀身所能报答朝廷的(de)。

  我将以上(shàng)苦衷上表报告,加以推(tuī)辞不去就职。

  但(dàn)是(shì)诏书急切严峻,责备我怠慢不敬(jìng)。

  郡(jùn)县(xiàn)长官(guān)催(cuī)促我立刻上路;

  州(zhōu)县的长官登门督促,比流星坠落还要急(jí)迫。

  我很(hěn)想奉旨为(wèi)皇上奔(bēn)走(zǒu)效(xiào)劳(láo),但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏的病却(què)一天比一天重;

  想要姑且(qiě)顺从自己的私情(qíng),但(dàn)报告申诉不被允许(xǔ)。

  我是进退(tuì)两(liǎng)难,十分(fēn)狼狈。

  我想晋朝是用孝道来治理天下的(de),凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育(yù),况且我孤单凄苦(kǔ)的(de)程(chéng)度更为严重(zhòng)呢。

  况且我年轻(qīng)的时候曾(céng)经做过蜀汉的官,担任过郎(láng)官职务,本来就希望(wàng)做官(guān)显达(dá),并不顾惜名声(shēng)节操。

  现在我是(shì)一个低贱的亡国(guó)俘(fú)虏(lǔ),十分卑微(wēi)浅陋,受到过(guò)分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不决而有非分的(de)企求呢?只是因为(wèi)祖母(mǔ)刘(liú)氏(shì)寿(shòu)命即将(jiāng)终(zhōng)了,气息微弱,生命垂危,早上(shàng)不能想到晚(wǎn)上(shàng)怎样。

  我如果没有祖母,无法(fǎ)达到(dào)今天的(de)地位;

  祖母如果没(méi)有我的照(zhào)料(liào),也无法度(dù)过她的余生。

  祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我(wǒ)不能废止侍(shì)养祖母(mǔ)而远(yuǎn)离(lí)。

  我现(xiàn)在的(de)年龄(líng)四(sì)十四(sì)岁了,祖母现在(zài)的年龄九十六岁(suì)了,这样看来我在(zài)陛(bì)下(xià)面(miàn)前尽忠尽节的日子还很长,而在祖母刘氏面前(qián)尽孝尽心的日子(zi)很短(duǎn)。

  我怀着(zhe)乌(wū)鸦反哺的私情,乞(qǐ)求能(néng)够准许我完(wán)成(chéng)对祖母(mǔ)养(yǎng)老送终(zhōng)的心愿。

  我的(de)辛酸苦楚,并不仅仅是蜀(shǔ)地的百姓及益(yì)州、梁州的长官所能(néng)明白知(zhī)晓的(de),天地神明,实在也都能明察(chá)。

  希望陛下(xià)能怜(lián)悯我的(de)诚心,满足我微(wēi)不足道(dào)的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地(dì)保全(quán)她的余生(shēng)。

  我活着应(yīng)当(dāng)杀身报(bào)效(xiào)朝(cháo)廷,死了也要(yào)结草(cǎo)衔(xián)环来报答陛(bì)下的(de)恩情。

  我怀着像(xiàng)犬马一样不(bù)胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈(chéng)上此(cǐ)表来使陛下知(zhī)道(dào)这件(jiàn)事。

  陈情表介绍

  文章从自己幼年的(de)不幸(xìng)遭遇写起,说(shuō)明自己与祖母相依为命的(de)特殊感情,叙(xù)述祖母抚育(yù)自己的大恩,以(yǐ)及自己应该(gāi)报养祖母(mǔ)的大义;

  除(chú)了感(gǎn)谢朝(cháo)廷的知遇(yù)之恩以外,又倾诉自己(jǐ)不能从(cóng)命的苦衷,辞意恳切,真情流(liú)露,语(yǔ)言简(jiǎn)洁,委婉畅达。

  此文(wén)被认定为(wèi)中国(guó)文(wén)学史上(shàng)抒情文(wén)的代表作之一(yī),有(yǒu)“读诸葛亮《出师(shī)表》不流泪(lèi)不忠,读李(lǐ)密《陈情表(biǎo)》不流(liú)泪者(zhě)不孝”的(de)说法。

  相传(chuán)晋武帝看了此表后很受(shòu)感动,特赏(shǎng)赐给李密(mì)奴婢二人,并命郡(jùn)县(xiàn)按时给其祖母供养。

《陈情表》的原(yuán)文和(hé)翻译

   《陈情表》是(shì)三国两晋时(shí)期(qī)文学家李(lǐ)密(mì)写给晋武帝的奏章。

  文章从自己幼年的不(bù)幸遭遇写起,说明自(zì)己与祖(zǔ)母相依为命的特殊感(gǎn)情,叙述(shù)祖(zǔ)母(mǔ)抚育自己的大(dà)恩,以及(jí)自己应(yīng)该报(bào)养祖母的大义;除了(le)感谢朝廷(tíng)的知遇之(zhī)恩茄前游以外,又倾诉自己不能从命(mìng)的(de)苦衷,辞意恳(kěn)切,真情流露,语(yǔ)言简洁,委婉(wǎn)畅达。

  下(xià)面跟着我来看(kàn)看《陈(chén)情表》的原文和翻译吧!希望对你有所帮助。

《陈情表》的原(yuán)文和翻译 篇1

   原文(wén):

   臣密(mì)言:臣以(yǐ)险(xiǎn)衅,夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背(bèi);行年四岁,舅(jiù)夺母(mǔ)志。

  祖母刘愍(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiān)兄弟,门衰祚(zuò)薄,晚有(yǒu)儿息。

  外无(wú)期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕(qióng)孑立(lì),形影相吊。

  而刘夙(sù)婴(yīng)疾(jí)病,常在床蓐,臣侍汤药(yào),未曾废离。

  (愍 一(yī)作(zuò):悯 茕茕孑立 一作:独立)

   逮奉圣(shèng)朝(cháo),沐浴清(qīng)化。

  前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才(cái)。

  臣(chén)以(yǐ)供养(yǎng)无主(zhǔ),辞不赴命。

  诏(zhào)书(shū)特下,拜臣郎中,寻蒙(méng)国恩,除臣洗马(mǎ)。

  猥以微贱,当侍(shì)东宫,非臣陨首所能上(shàng)报。

  臣具以表(biǎo)闻,辞(cí)不就职。

  诏书切峻,责(zé)臣逋慢(màn);郡县逼迫,催(cuī)臣上道;州(zhōu)司临门,急于星火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病(bìng)日笃,欲苟顺(shùn)私情,则告诉不许。

  臣(chén)之进退,实为狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝以孝(xiào)治(zhì)天(tiān)下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少(shǎo)仕伪朝,历职(zhí)郎(láng)署,本图宦达,不(bù)矜名(míng)节(jié)。

  今臣亡国贱(jiàn)俘,至微至陋,过(guò)蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山(shān),气(qì)息奄奄,人(rén)命危浅,朝不虑夕。

  臣无(wú)祖(zǔ)母(mǔ),无(wú)以(yǐ)至今日,祖(zǔ)母无臣,无(wú)以终余年。

  母孙(sūn)二人,更(gèng)相为命,是(shì)以区区不能废远。

   臣(chén)密今年四(sì)十有四(sì),祖母(mǔ)今(jīn)年九十(shí)有六,是臣尽节(jié)于陛下之日长,报(bào)养刘之日短也(yě)。

  乌鸟私情(qíng),愿乞终养(yǎng)。

  臣之(zhī)辛(xīn)苦,非独蜀之人士及二州(zhōu)牧(mù)伯所见明知,皇天(tiān)后土(tǔ),实所共鉴。

  愿陛下矜悯愚诚,听臣微(wēi)志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣(chén)生(shēng)当陨首,死当结草。

  臣(chén)不胜(shèng)犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

  (祖(zǔ)母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣李密(mì)陈言:我(wǒ)因命运不好,很早就(jiù)遭(zāo)遇到了不幸,刚出(chū)生六个月(yuè),父亲(qīn)就弃我而死(sǐ)去。

  我四岁的时候(hòu)悔颂,舅父强迫母亲改变了守节的志向。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯(mǐn)我年(nián)幼丧父,便亲自(zì)抚养。

  臣(chén)小的时候经常生病,九岁时不能走路。

  孤独无靠,一直到(dào)成人自(zì)立。

  既没有叔叔伯(bó)伯,又缺少兄弟,门庭(tíng)衰微、福分浅(qiǎn)薄,很(hěn)晚才(cái)有儿子。

  在外面没有比较(jiào)亲近(jìn)的亲戚,在家里(lǐ)又没有(yǒu)照应门(mén)户的童仆,生活(huó)孤(gū)单没有依靠,只(zhǐ)有自己的身(shēn)体(tǐ)和影(yǐng)子(zi)相互安(ān)慰。

  但祖(zǔ)母刘氏又早(zǎo)被疾(jí)病(bìng)缠绕,常年卧床不(bù)起,我侍奉她吃饭喝药(yào),从(cóng)来就没有离(lí)开(kāi)她。

   到了(le)晋朝(cháo)建立,我蒙受着清明的(de)政治教化。

  先前有名叫逵的太守,察举臣为孝(xiào)廉(lián),后来又有名叫荣的刺史推举臣为优秀人才(cái)。

  臣因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不(bù)接(jiē)受任命。

  朝廷又特地(dì)下了诏(zhào)书,任命(mìng)我(wǒ)为(wèi)郎中颤销,不久又蒙受国(guó)家恩命,任命我为(wèi)太(tài)子的侍从。

  我(wǒ)凭借卑微低贱的身份,担当(dāng)侍奉太子(zi)的职务,这实在不是(shì)我杀身(shēn)所能报答朝廷的。

  我将以上(shàng)苦衷上表报告,加以推辞不去就(jiù)职。

  但是诏书急切严峻,责(zé)备我怠慢不敬。

  郡县长官(guān)催促我立刻上路;州县(xiàn)的长官登门督促,比流星坠落还(hái)要急迫。

  我很(hěn)想奉旨为皇(huáng)上奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重;想(xiǎng)要姑且(qiě)顺(shùn)从自(zì)己的私情,但报告申诉不被(bèi)允许。

  我是进退(tuì)两难,十分狼(láng)狈。

   我想晋朝是(shì)用(yòng)孝道来治理天(tiān)下的,凡是年(nián)老而德(dé)高的(de)旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的程度更为严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的时(shí)候曾经做过(guò)蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官职(zhí)务,本来就希望做官显达(dá),并不顾惜名声节(jié)操(cāo)。

  现在我是一(yī)个低贱(jiàn)的亡国俘虏(lǔ),十分卑微浅陋,受到(dào)过分提拔(bá),恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不决而有(yǒu)非分的企求呢?只是因(yīn)为祖母(mǔ)刘氏(shì)寿命即将终了,气息(xī)微弱(ruò),生命垂(chuí)危,早上不(bù)能想到(dào)晚上怎(zěn)样。

  我如果没有祖母,无(wú)法达(dá)到今(jīn)天(tiān)的(de)地位;祖(zǔ)母如果没有(yǒu)我(wǒ)的(de)照料(liào),也无(wú)法度(dù)过她的余生。

  祖孙二人,互相依靠而维(wéi)持生命(mìng),因(yīn)此(cǐ)我不能(néng)废止侍养(yǎng)祖(zǔ)母(mǔ)而远离。

   我现(xiàn)在(zài)的年(nián)龄(líng)四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁了,这(zhè)样看来我在陛下面前尽忠(zhōng)尽节(jié)的日(rì)子还很长,而在祖母(mǔ)刘(liú)氏面前(qián)尽孝尽心的日(rì)子很短。

  我怀着乌鸦反哺的私情(qíng),乞求(qiú)能够准许我完(wán)成对(duì)祖母养老(lǎo)送终的心愿。

  我的辛酸(suān)苦(kǔ)楚(chǔ),并(bìng)不(bù)仅仅(jǐn)是蜀地的百(bǎi)姓及益(yì)州、梁(liáng)州的长官所能明(míng)白知晓的,天地神(shén)明(míng),实在也都能明察。

  希(xī)望陛(bì)下(xià)能(néng)怜悯我的(de)诚心(xīn),满足(zú)我微不足道的心(xīn)愿(yuàn),使祖母刘氏(shì)能够(gòu)侥幸地(dì)保(bǎo)全她的余生。

  我(wǒ)活着应当(dāng)杀身(shēn)报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情(qíng)。

  我怀着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地(dì)呈上(shàng)此表(biǎo)来使陛下知道这件事。

   写(xiě)作(zuò)背(bèi)景:

   《陈情(qíng)表》,选自《文选》卷三七。

  原题作“陈情(qíng)事表”。

   西(xī)晋人(rén)李(lǐ)密所著,是他写给晋武帝的奏章。

  当时时局动荡皇帝希(xī)望李密能出来做(zuò)官。

  因为李密(mì)是蜀国人在蜀(shǔ)国又以(yǐ)孝著名(míng),当过官很有名气。

  所以皇帝希望他(tā)能出(chū)来做官来服民(mín)心(xīn)。

  并且希望进一步扩充领土(tǔ)就更(gèng)加(jiā)希望天下人(rén)以为晋朝清明(míng)来进一步(bù)取得(dé)他国民心。

  李密孝顺(shùn)同(tóng)样也有着浓厚(hòu)的忠君思想所谓“一朝君主一朝(cháo)臣”但他为了保(bǎo)全(quán)性命就写了这(zhè)篇表。

  文章叙述祖(zǔ)母(mǔ)抚(fǔ)育(yù)自己的(de)大恩,以及自己(jǐ)应该报养祖母的大义;除(chú)了感谢(xiè)朝廷(tíng)的(de)知遇(yù)之恩(ēn)以外,又倾诉自己不能从命(mìng)的苦衷,真情流露,委(wěi)婉畅达。

  该文被认(rèn)定为中国文学史(shǐ)上(shàng)抒(shū)情文(wén)的代(dài)表(biǎo)作(zuò)之一(yī),有“读李密(mì)《陈情表》不(bù)流泪(lèi)者不(bù)孝(xiào)”的说法(fǎ)。

   三国(guó)魏元帝(dì)(曹(cáo)奂)景元四年(263年),司马(mǎ)昭灭蜀,李密沦为亡国(guó)之臣。

  司马(mǎ)昭(zhāo)之(zhī)子司马炎废(fèi)魏(wèi)元帝,史称“晋武(wǔ)帝”。

  泰(tài)始三年(267年),朝廷采取怀柔政策,极力笼(lóng)络蜀汉旧臣(chén),征召(zhào)李(lǐ)密为太子洗马。

  李(lǐ)密时年44岁,以晋朝“以孝治天下”为口(kǒu)实(shí),以祖(zǔ)母(mǔ)供养无主为由,上《陈(chén)情表》以明志,要求暂(zàn)缓赴任(rèn),上(shàng)表恳(kěn)辞。

   李密早有(yǒu)孝(xiào)名,据《晋书(shū)》本传记载(zài),李密奉事祖母刘氏“以孝谨(jǐn)闻,刘氏有疾,则涕泣侧(cè)息,未尝解衣,饮膳汤(tāng)药(yào),必先尝后进(jìn)。

  ”武帝览表,赞叹说(shuō):“密不(bù)空有名也”。

  感(gǎn)动之际,因(yīn)赐奴(nú)婢二人,并令郡县供应其祖母膳食(shí),密遂(suì)得以终养。

   在李密写完这篇表后一年左右(yòu)的时(shí)间,刘氏就去世了。

  他(tā)在家守孝两年后,出(chū)仕(shì)官(guān)职很小,因为当时(shí)的政局已相当(dāng)稳定,晋(jìn)武帝不需要李密了(le),便不再重(zhòng)视(shì)他。

  李(lǐ)密做了两年官后辞去(qù)职务。

   南宋文学家(jiā)赵与时在其(qí)著作《宾退录》中曾引用(yòng)安子顺的言(yán)论:“读诸葛孔明《出(chū)师(shī)表(biǎo)》而不堕泪(lèi)者,其人必(bì)不忠,读(dú)李令伯《陈情表》而不堕泪者(zhě),其(qí)人(rén)必不孝,读(dú)韩退之《祭(jì)十二郎文》而不堕(duò)泪者(zhě),其人必不(bù)友。

  ”青城山隐士(shì)安子顺世通云(yún)。

  此三文遂被并(bìng)称为(wèi)抒情(qíng)佳(jiā)篇而(ér)传(chuán)诵(sòng)于世。

   陈情表(biǎo)之(zhī)由来(lái)

   李密,字令伯,犍为武阳人(rén)也,一名虔。

  父早(zǎo)亡,母何氏醮。

  密时年数岁,感恋(liàn)弥至,烝烝之性,遂以(yǐ)成疾。

  祖(zǔ)母刘氏,躬自(zì)抚(fǔ)养,密(mì)奉事以孝谨闻。

  刘氏有疾,则(zé)涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药必先(xiān)尝后进。

  有(yǒu)暇(xiá)则讲学忘疲,而师事谯周(zhōu),周门人方之游(yóu)夏。

   少(shǎo)仕蜀,为郎。

  数使吴(wú),有(yǒu)才辩(biàn),吴人(rén)称之。

  蜀平,泰始初,诏征为太子洗马。

  密以祖母(mǔ)年高,无人奉养,遂(suì)不应命。

  乃上书曰:“臣(chén)以险衅,……臣生当陨身(shēn),死(sǐ)当(dāng)结草。

  ”

   帝览之曰:“士之有名,不虚然(rán)哉!”乃停召(zhào)。

  后刘终,服阕,复以洗(xǐ)马征至洛。

  司空(kōng)张华问之曰:“安(ān)乐公(gōng)何如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问其故,对曰(yuē):“齐桓得管仲而(ér)霸,用(yòng)竖刁而虫(chóng)流。

  安乐公得诸葛亮而抗魏,任黄皓而丧国,是知成败一也(yě)。

  ”次问:“孔明言教何碎?”密曰:“昔(xī)舜、禹、皋陶相与语,故得简雅;《大(dà)诰》与凡人言(yán),宜碎。

  孔(kǒng)明与言者无己敌,言教是以碎耳。

  ”华善之。

   出为温令,而憎疾从事(shì),尝与人书(shū)曰:“庆父不死,鲁难未已。

  ”从事白其书司隶,司隶以密在县清(qīng)慎(shèn),弗之劾也。

  密有才(cái)能,常望内转(zhuǎn),而朝(cháo)廷无援,乃迁汉中(zhōng)太守(shǒu),自以失分怀怨。

  及赐饯东堂(táng),诏密(mì)令(lìng)赋诗,末章曰:“人亦有言(yán),有因有缘(yuán)。

  官无中(zhōng)人,不如归田(tián)。

  明明在(zài)上,斯语岂然!”武帝忿之,于是都官从事奏(zòu)免密官。

  后卒(zú)于家。

《陈(chén)情(qíng)表(biǎo)》的原文和(hé)翻译 篇2

   《陈(chén)情表》原文(wén)

   臣密言:臣以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶。

  生(shēng)孩(hái)六月,慈父见背。

  行(xíng)年四岁(suì),舅夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)(mǐn)臣(chén)孤弱,躬(gōng)亲抚养。

  臣少(shào)多疾(jí)病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于(yú)成立(lì)。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄(báo),晚有儿息。

  外无期(qī)(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应(yīng)门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣(chén)侍汤药,未曾(céng)废离。

   逮(dǎi)(dai第四声,通“待”,等到)奉(fèng)圣朝,沐(mù)浴清化。

  前(qián)太守臣逵(kuí)(kuí)察臣孝廉(lián),后刺史臣荣(róng)举臣秀才。

  臣以供养无主,辞不赴命(mìng)。

  诏书特下,拜(bài)臣郎中(zhōng),寻蒙(méng)国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微(wēi)贱,当侍(shì)东(dōng)宫,非臣陨(yǔn)首所能(néng)上报。

  臣(chén)具以表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣上(shàng)道;州(zhōu)司临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病(bìng)日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不(bù)许:臣之(zhī)进退,实为(wèi)狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝以孝(xiào)治天下,凡(fán)在故老,犹蒙矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦(kǔ),特为尤(yóu)甚(shèn)。

  且(qiě)臣少(shǎo)仕伪(wěi)朝(cháo),历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡(wáng)国贱俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优(yōu)渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán),有所希(xī)冀(jì)(jì)!但以(yǐ)刘(liú)日薄西山,气息(xī)奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至今(jīn)日(rì);祖母无臣,无以终余年。

  母孙二人,更(gēng)相为命(mìng)。

  是以区区(qū)不能废远。

   臣密今年(nián)四十(shí)有(yǒu)(yòu)四(sì),祖母今年(nián)九十(shí)有(yòu)六,是臣(chén)尽(jǐn)节(jié)于(yú)陛下(xià)之日长(zhǎng),报养(yǎng)刘之日短(duǎn)也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣(chén)之辛苦,非独蜀(shǔ)之人士及二(èr)州牧伯所见明知(zhī),皇天后(hòu)土,实所共(gòng)鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微(wēi)志(zhì),庶刘(liú)侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不胜(shēng)犬(quǎn)马怖惧之情,谨拜表(biǎo)以(yǐ)闻。

带自动蝴蝶去上班感受,有用蝴蝶上班的吗>   《陈情(qíng)表》翻译

   臣(chén)子李(lǐ)密陈言(yán):我因命运不好,小时候(hòu)遭遇(yù)到了不幸,刚出生(shēng)六(liù)个月(yuè),我慈爱的(de)父亲就不幸去世了(le)。

  经(jīng)过了四(sì)年(nián),舅(jiù)父逼(bī)母亲改嫁。

  我的祖母(mǔ)刘(liú)氏(shì),怜悯我从小丧父,便亲自对(duì)我加以抚养。

  臣小的时候经常生病(bìng),九岁时(shí)还(hái)不会行走。

  孤独(dú)无靠,一直到成人自立。

  既(jì)没有叔叔伯伯(bó),又没什么兄弟(dì),门庭衰微而(ér)福(fú)分浅薄,很晚才有(yǒu)儿子(zi)。

  在(zài)外面没有比(bǐ)较亲近的亲戚,在家里又没有照(zhào)应门户(hù)的童仆。

  生活孤(gū)单没有依靠,每(měi)天只(zhǐ)有自己(jǐ)的身体和(hé)影子相互安慰(wèi)。

  但祖母又早被疾病缠绕,常年卧床(chuáng)不起(qǐ),我侍(shì)奉她吃饭喝药,从来就没有停(tíng)止侍奉而离开她(tā)。

   到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治(zhì)教化。

  前(qián)任太(tài)守(shǒu)逵(kuí),考察后推举(jǔ)臣(chén)下为孝廉,后任刺史荣又(yòu)推举臣(chén)下为(wèi)优秀人才。

  臣(chén)下因为供奉赡(shàn)养祖母的事(shì)无人承担,辞谢不接(jiē)受任命(mìng)。

  朝廷又特地下(xià)了诏书(shū),任命(mìng)我(wǒ)为郎中,不(bù)久又蒙受国家恩命,任命我为太子洗马。

  像(xiàng)我(wǒ)这样(yàng)出(chū)身(shēn)微(wēi)贱地(dì)位卑(bēi)下(xià)的人,担当(dāng)侍奉(fèng)太子的职务,这实在不是我杀身捐躯(qū)所能(néng)报答朝廷(tíng)的(de)。

  我将以上苦(kǔ)衷上表报告(gào),加(jiā)以推辞(cí)不去就职(zhí)。

  但是诏(zhào)书急切(qiè)严峻,责备我逃避命令(lìng),有意(yì)拖延,态度(dù)傲慢。

  郡县长官催促我立刻上路;州(zhōu)官登门督促(cù),比流(liú)星坠落还要(yào)急迫。

  我很想遵从皇上的旨意(yì)赴京就职,但祖母(mǔ)刘氏的病却一天比一天重;想(xiǎng)要姑且顺从自己的私情,但报告(gào)申诉不被允许。

  我(wǒ)是进退两难(nán),十分狼(láng)狈。

   我俯(fǔ)伏思(sī)量(liàng)晋朝是用孝道来治理天下的,凡(fán)是年老而(ér)德高的旧臣,尚且(qiě)还(hái)受到怜悯养育(yù),何况(kuàng)我的孤苦程度更为严重(zhòng)呢。

  况(kuàng)且我年轻的时候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎官职务(wù),本来(lái)就希望做官显达,并不顾惜名声节操。

  现(xiàn)在我是一(yī)个低贱(jiàn)的亡国俘(fú)虏,十分卑微浅陋(lòu),受到过分提拔(bá),恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫(yù)不决而有非分(fēn)的企求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏(shì)寿命即将终(zhōng)了,气息微弱,生命垂危,早上不能(néng)想到晚(wǎn)上怎样。

  臣下我如果没有(yǒu)祖母,就没有今天的(de)样子;祖母如果没有(yǒu)我的照料,也无法度过她的余生。

  我们祖孙二人,互相(xiāng)依靠而维持生命(mìng),因此我的内心不愿废止奉养,远(yuǎn)离祖母(mǔ)。

   臣下我现在的年龄(líng)四十四岁了,祖(zǔ)母现在的年龄九十六(liù)岁了,臣下我在陛下面前尽忠尽节的日子还长着呢,而在祖母刘氏面前尽(jǐn)孝尽(jǐn)心的日子已(yǐ)经不多(duō)了(le)。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺(bǔ)的私情,乞求能(néng)够准许我完成(chéng)对(duì)祖(zǔ)母养老送(sòng)终的(de)'心(xīn)愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅被(bèi)蜀(shǔ)地的百姓及(jí)益州、梁州的长官(guān)所(suǒ)亲眼目睹、内心(xīn)明白,连天地神明也都(dōu)看得(dé)清清楚楚。

  希望陛下能(néng)怜(lián)悯(mǐn)我愚昧诚(chéng)心,请允许(xǔ)我完成臣下一点小(xiǎo)小的心愿(yuàn),使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生。

  我活着应当(dāng)杀身报(bào)效朝廷,死(sǐ)了也要(yào)结草(cǎo)衔(xián)环(huán)来报答陛下的恩情(qíng)。

  臣下我怀着牛(niú)马一样不胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈上此(cǐ)表来使陛下知道这件(jiàn)事。

   注释

   险衅(xìn):灾难(nán)祸患。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼年时。

  闵,通“悯”,指可(kě)忧患的(de)事(多(duō)指疾病(bìng)死(sǐ)丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我而死去。

   舅夺(duó)母志:指(zhǐ)由于舅父(fù)强行(xíng)改变了(le)李密母亲守节的(de)志向(xiàng)。

   成立:长大成人(rén)。

   祚(zuò)(zuò):福分。

   儿(ér)息:儿子(zi)。

   期(qī)功(gōng)强近之亲:指(zhǐ)比较亲(qīn)近的亲(qīn)戚。

  古代丧(sàng)礼制度以(yǐ)亲属关系的亲疏规定服丧时间的长短,服丧(sàng)一年称“期”,九(jiǔ)月称“大(dà)功(gōng)”,五月(yuè)称“小功”。

   应门五(wǔ)尺之(zhī)僮:五尺高的小孩。

  应(yīng)门:照应(yīng)门户,僮,童仆。

   茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠。

  茕茕,孤单的样子。

  孑(jié):孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠(chán)。

   蓐(rù):通“褥”,垫(diàn)子(zi)。

   废离:废(fèi)养(yǎng)而远(yuǎn)离。

   清化:清(qīng)明的政治教化(huà)。

   太(tài)守:郡(jùn)的地方长(zhǎng)官(guān)。

   察:考察。

  这里是推举(jǔ)的意思。

  孝廉:汉(hàn)代以(yǐ)来举荐人才的一种科目(mù),举(jǔ)孝(xiào)顺父母、品行方正的人。

  汉武帝开始令郡国(guó)每年(nián)推举(jǔ)孝廉各(gè)一名,晋时仍保(bǎo)留此(cǐ)制,但办法和名(míng)额(é)不尽相同(tóng)。

  “孝”指孝顺(shùn)父母(mǔ),“廉”指品行廉洁。

   刺史:州的地方长(zhǎng)官。

   秀才:当时地方推举优秀(xiù)人才的一种科目,这里是优秀(xiù)人才的意思,与后代科举的“秀才”含(hán)义(yì)不(bù)同。

   拜:授官。

  郎中(zhōng):官名。

  晋时(shí)各部有(yǒu)郎中。

   寻:不久。

   除:任(rèn)命官职。

  洗马:官名。

  太子的属官,在宫(gōng)中服役,掌管(guǎn)图书(shū)。

   猥:辱。

  自谦之词(cí)。

   东宫:太子居(jū)住的地方。

  这(zhè)里指太(tài)子。

   陨(带自动蝴蝶去上班感受,有用蝴蝶上班的吗yǔn)首:丧命。

   切(qiè)峻(jùn):急切严(yán)厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州司(sī):州官。

   日笃:日(rì)益沉重。

   苟顺:姑且迁就(jiù)。

   伏惟(wéi):旧(jiù)时(shí)奏疏、书(shū)信中下级对(duì)上级常(cháng)用的敬语。

   故老:遗老。

   矜育(yù):怜惜抚育(yù)。

   伪朝:指蜀汉。

   历职郎(láng)署:指曾在蜀汉官(guān)署中担任(rèn)过郎官职务。

   矜(jīn):矜持爱惜(xī)。

   宠命:恩命。

  指拜郎中、洗马等官职。

  优(yōu)渥(wò):优厚。

   区区(qū):拳拳。

  形容自己的私情。

   陛下(xià):对帝王(wáng)的尊(zūn)称。

   乌鸟私情:相传乌鸦能反哺,所以常用来比喻子(zi)女对父母的(de)孝养(yǎng)之情(qíng)。

   二州:指益州和梁州。

  益州治所在今(jīn)四(sì)川省成都市,梁州(zhōu)治所在今陕(shǎn)西省勉县东,二州区域(yù)大(dà)致相(xiāng)当(dāng)于蜀汉所(suǒ)统辖的范围。

  牧(mù)伯:刺史。

  上古一州(zhōu)的长官(guān)称牧,又称方(fāng)伯,所以后代以牧伯称刺史。

   皇天后(hòu)土:犹言(yán)天地神明(míng)。

   愚诚:愚拙的(de)至诚之心。

   听:听许(xǔ),同意。

   结草(cǎo):据《左传·宣(xuān)公十五(wǔ)年》记载,晋国(guó)大(dà)夫魏武子(zi)临死的时候,嘱咐他的儿子魏颗,把(bǎ)他的遗妾(qiè)杀(shā)死以后殉(xùn)葬。

  魏颗没(méi)有照他(tā)父亲说的话做。

  后来魏颗跟秦国的杜回作(zuò)战,看见一个老人把(bǎ)草打了结把杜回绊倒,杜回因此被(bèi)擒。

  到了晚上,魏颗梦(mèng)见结草(cǎo)的老人,他自(zì)称(chēng)是没(méi)有被(bèi)杀死的魏武子遗妾的父亲。

  后来就把“结草(cǎo)”用来作为报(bào)答恩人心(xīn)愿的表示。

   犬(quǎn)马:作(zuò)者自比,表(biǎo)示谦卑。

   行年四岁:年纪(jì)到(dào)了(le)四岁。

  行(xíng)年,经历的年岁。

   臣密言:开头先写上上表人的姓名,是(shì)表文的格(gé)式。

  当时的书信也是这样(yàng)的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 带自动蝴蝶去上班感受,有用蝴蝶上班的吗

评论

5+2=