陈情表翻译(yì)及原文,陈(chén)情表翻译(yì)简短是翻译节选:我想晋朝是用孝道来治(zhì)理天下(xià)的,凡是年(nián)老而德(dé)高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦(kǔ)的程度更(gèng)为严重呢的。
关于陈(chén)情表翻译及原文,陈情表翻译简短以及(jí)陈(chén)情表翻译及(jí)原(yuán)文,陈情表(biǎo)翻译一(yī)句一译,陈情表翻译简短,陈(chén)情表翻译简化版,陈情表翻译(yì)及原文对照等问题,小编将为你(nǐ)整理(lǐ)以下知识:
陈情表翻译及原文,陈情(qíng)表翻译简短
翻(fān)译节选(xuǎn):我想晋朝(cháo)是用(yòng)孝道来治理(lǐ)天下的,凡是(shì)年老而德(dé)高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的程度更为严重呢(ne)。况(kuàng)且我年轻的时(shí)候曾经做(zuò)过蜀汉的官(guān),担任过(guò)郎官职务(wù),本(běn)来就希望做(zuò)官(guān)显达(dá),并不顾惜名声节操。
译文
臣李密陈(chén)言(yán):我因命运不好,很早就(jiù)遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我(wǒ)而死去。
我四岁(suì)的时候(hòu),舅(jiù)父强迫母亲改变了守节的志向。
我的(de)祖母刘氏(shì),怜悯我年幼丧父,便亲自抚养(yǎng)。
臣(chén)小的时候经常生(shēng)病,九岁时不能走路(lù)。
孤独无(wú)靠,一直到成人自立。
既没有(yǒu)叔叔伯伯,又缺少兄弟,门(mén)庭衰(shuāi)微(wēi)、福分浅薄,很晚才(cái)有儿子。
在外面没有比较亲近(jìn)的亲戚,在(zài)家里又没有(yǒu)照应门(mén)户的童(tóng)仆,生活孤(gū)单没有依靠,只有自己的(de)身体和影子相互安慰。
但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床(chuáng)不起,我侍奉她吃饭喝(hē)药,从(cóng)来就没有(yǒu)离开她。
到了晋朝建(jiàn)立,我蒙受着清(qīng)明的政治教(jiào)化。
先前有名叫逵的(de)太守,察举(jǔ)臣为孝廉,后来(lái)又有名叫荣的刺史推举臣为优秀人才(cái)。
臣因为供奉(fèng)赡养祖母的事无(wú)人(rén)承(chéng)担(dān),辞谢不接受任命(mìng)。
朝廷又(yòu)特地下(xià)了诏书,任命我(wǒ)为郎(láng)中,不久又蒙受国家恩(ēn)命,任命我为太子(zi)的侍从。
我凭借卑微低贱的(de)身份,担当(dāng)侍奉(fèng)太子(zi)的职务(wù),这实在(zài)不(bù)是(shì)我(wǒ)杀身所能报(bào)答朝廷(tíng)的(de)。
我(wǒ)将以上苦衷(zhōng)上表(biǎo)报告(gào),加以推辞(cí)不去就职。
但是诏书(shū)急切严(yán)峻,责备我怠慢不(bù)敬。
郡县长官(guān)催(cuī)促我立刻上(shàng)路(lù);
州县的(de)长官登门督促,比流星坠(zhuì)落(luò)还要(yào)急迫。
我(wǒ)很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘(liú)氏的(de)病却一天(tiān)比一天重(zhòng);
想要姑且(qiě)顺从自(zì)己的私情,但报告申(shēn)诉(sù)不被允许。
我是进退(tuì)两难,十分狼狈(bèi)。
我想晋朝是用孝道来治(zhì)理天(tiān)下的,凡是年(nián)老而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育,况且我孤单凄苦的程度更为严重呢。
况且我年轻的时候曾经做过(guò)蜀(shǔ)汉的官,担(dān)任过郎(láng)官职务,本来就(jiù)希望做官显达,并不(bù)顾惜名声节操。
现在(zài)我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅陋,受到(dào)过分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有(yǒu)非分的企求(qiú)呢?只(zhǐ)是因为(wèi)祖母(mǔ)刘氏寿命即(jí)将终(zhōng)了,气息微弱,生(shēng)命垂危(wēi),早(zǎo)上不能想(xiǎng)到晚上怎样。
我如(rú)果(guǒ)没有祖母,无(wú)法达(dá)到今天的(de)地位;
祖母如(rú)果没有我的照料,也(yě)无法度(dù)过她的余生。
祖孙二人(rén),互相(xiāng)依靠(kào)而维持生命(mìng),因此我不能废(fèi)止侍养祖母(mǔ)而(ér)远离(lí)。
我(wǒ)现(xiàn)在(zài)的年(nián)龄(líng)四十四岁(suì)了,祖母现在的年(nián)龄(líng)九十六岁(suì)了,这样看来我在陛下面前(qián)尽(jǐn)忠尽节的日子还很长,而在(zài)祖(zǔ)母刘氏面前(qián)尽孝尽心的(de)日子很短。
我怀着乌鸦反哺(bǔ)的私情(qíng),乞求能够准(zhǔn)许我完(wán)成对祖母养老送终(zhōng)的心愿。
我(wǒ)的辛酸苦(kǔ)楚,并(bìng)不仅(jǐn)仅是蜀地的百(bǎi)姓(xìng)及(jí)益州、梁州的长官所能明白知晓(xiǎo)的,天地神(shén)明,实在也都(dōu)能明察。
希望陛(bì)下能怜悯我的诚心,满(mǎn)足我微不足道的心愿,使祖(zǔ)母刘氏能(néng)够侥幸(xìng)地保全她的余生。
我活着(zhe)应当杀身报(bào)效朝廷,死了也要结草衔环(huán)来(lái)报答(dá)陛(bì)下(xià)的恩情。
我怀着像犬马(mǎ)一(yī)样(yàng)不胜(shèng)恐(kǒng)惧的(de)心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这(zhè)件事(shì)。
陈情(qíng)表(biǎo)介绍
文章从自己幼(yòu)年的(de)不(bù)幸遭(zāo)遇写起,说明自(zì)己(jǐ)与(yǔ)祖母相依为命的(de)特殊(shū)感情,叙述祖(zǔ)母抚育自(zì)己的(de)大恩,以及(jí)自己应该(gāi)报(bào)养祖母的大义;
除(chú)了(le)感(gǎn)谢朝廷(tíng)的知(zhī)遇之恩以外,又倾诉自己不(bù)能从命的(de)苦衷,辞(cí)意恳(kěn)切,真情流露,语言简洁(jié),委婉畅达。
此文被认定为中(zhōng)国(guó)文学史上抒情文(wén)的代表作(zuò)之一,有“读诸葛亮《出师表》不流泪不忠,读李密(mì)《陈情(qíng)表》不流泪者不孝”的说法。
相传(chuán)晋武帝看了(le)此(cǐ)表后很受(shòu)感(gǎn)动,特赏赐给(gěi)李密(mì)奴(nú)婢二(èr)人,并命(mìng)郡(jùn)县按时给其祖(zǔ)母供养。
《陈情(qíng)表(biǎo)》的原文(wén)和(hé)翻译
《陈情(qíng)表》是三国两晋时期文学家李密写给晋武帝的奏章。
文章(zhāng)从自己幼年(nián)的不幸遭遇写起,说明自己与(yǔ)祖(zǔ)母相(xiāng)依为命的特殊感(gǎn)情(qíng),叙述祖母抚(fǔ)育自(zì)己(jǐ)的大恩(ēn),以及(jí)自己(jǐ)应该(gāi)报养祖母(mǔ)的(de)大义;除了感谢朝(cháo)廷的知遇之恩茄前游以(yǐ)外,又倾(qīng)诉(sù)自己不能(néng)从(cóng)命的苦衷,辞意恳切,真情流(liú)露,语言(yán)简(jiǎn)洁,委婉畅达(dá)。
下面跟着我(wǒ)来看(kàn)看《陈情(qíng)表》的原(yuán)文和翻译(yì)吧!希望对你(nǐ)有所帮助。
《陈(chén)情表》的(de)原文和翻译 篇(piān)1
原文(wén):
臣密言:臣(chén)以险衅,夙遭闵凶。
生孩六(liù)月,慈父见背;行(xíng)年四岁,舅夺母(mǔ)志。
祖母刘(liú)愍臣孤弱,躬亲抚(fǔ)养。
臣少多疾病,九岁不行(xíng),零丁(dīng)孤苦,至于(yú)成立。
既无伯叔,终鲜兄弟(dì),门衰祚薄,晚有儿息。
外无(wú)期功强近(jìn)之亲,内无应门五尺(chǐ)之僮,茕(qióng)茕孑(jié)立,形影相吊。
而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾(céng)废(fèi)离(lí)。
(愍(mǐn) 一作:悯 茕茕孑立 一作:独立)
拿破仑法典的意义和基本原则是什么,拿破仑法典的意义和基本原则有哪些 逮奉圣朝(cháo),沐浴清化。
前太(tài)守臣逵察臣孝(xiào)廉;后刺史臣荣举臣秀才。
臣(chén)以供(gōng)养无主,辞不赴命。
诏(zhào)书特下,拜臣郎中,寻蒙国(guó)恩,除臣洗马(mǎ)。
猥(wěi)以微贱,当(dāng)侍东宫,非臣陨首(shǒu)所能上报。
臣具以表闻,辞不就职。
诏书切峻,责臣逋慢;郡(jùn)县(xiàn)逼迫,催臣(chén)上道(dào);州司临(lín)门,急于星火。
臣欲奉(fèng)诏奔驰,则刘病日(rì)笃,欲(yù)苟(gǒu)顺私情,则告诉不许。
臣之进退,实为狼(láng)狈。
伏惟圣朝以孝治天下(xià),凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。
且臣少(shǎo)仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。
今臣亡国贱俘,至微至陋(lòu),过蒙拔(bá)擢,宠(chǒng)命优渥,岂敢(gǎn)盘桓,有所希冀!但以刘日薄(báo)西(xī)山,气息(xī)奄奄(yǎn),人(rén)命危浅,朝不(bù)虑夕。
臣无祖母,无以至(zhì)今日,祖母无臣,无以终余年。
母孙二人,更相(xiāng)为命,是以区(qū)区不能废远(yuǎn)。
臣(chén)密今年四十有四,祖母(mǔ)今年九十有六(liù),是臣尽(jǐn)节(jié)于(yú)陛下之(zhī)日(rì)长(zhǎng),报(bào)养刘之日短也。
乌鸟私情,愿(yuàn)乞终养。
臣之(zhī)辛(xīn)苦,非独蜀之人士(shì)及二州牧伯所见明知,皇(huáng)天后土,实所共鉴。
愿陛下矜悯愚诚,听臣(chén)微志,庶刘侥幸,保卒余年。
臣生当(dāng)陨首(shǒu),死(sǐ)当结草。
臣不(bù)胜犬马怖(bù)惧之(zhī)情,谨拜表以闻。
(祖母 一作:祖母刘)
翻译(yì):
臣李密陈言:我(wǒ)因命运不(bù)好,很早(zǎo)就遭(zāo)遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死去(qù)。
我四岁的时候悔(huǐ)颂,舅(jiù)父强迫母(mǔ)亲改(gǎi)变了(le)守节的志向。
我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。
臣小的时候经常生病,九(jiǔ)岁时(shí)不能(néng)走路。
孤(gū)独(dú)无靠,一直到成人自立。
既没有叔叔伯伯,又缺(quē)少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子(zi)。
在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的童仆,生(shēng)活孤单没(méi)有依靠,只有自(zì)己的身体和(hé)影子相(xiāng)互安慰。
但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃(chī)饭喝药,从来就没有离开(kāi)她。
到了晋朝建立(lì),我蒙(méng)受(shòu)着清明的(de)政治教化。
先前(qián)有名(míng)叫逵的太守,察举(jǔ)臣为孝廉,后来又有(yǒu)名叫荣的刺史推举(jǔ)臣(chén)为优(yōu)秀(xiù)人才。
臣(chén)因为(wèi)供(gōng)奉赡养祖母的事无人承担(dān),辞谢不接受任命。
朝廷又特(tè)地下了(le)诏书,任(rèn)命我为郎中颤销,不久(jiǔ)又蒙受(shòu)国家恩命,任(rèn)命(mìng)我为太子的(de)侍从。
我凭借(jiè)卑(bēi)微低贱的身份,担当侍奉太子的职务,这实在不(bù)是(shì)我杀身所能报答朝廷的。
我(wǒ)将以上苦衷上表(biǎo)报告(gào),加以推(tuī)辞不去就职。
但是诏书急切严峻(jùn),责备(bèi)我怠慢不(bù)敬。
郡县长官催促我立刻上路(lù);州县的长官登门督促,比流星坠落还要急迫。
我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的(de)病却一(yī)天比一天重;想要姑且顺从自己(jǐ)的私情,但报(bào)告申诉不被允许。
我是进退两难,十分(fēn)狼狈。
我想晋朝(cháo)是用(yòng)孝道来治(zhì)理天下的,凡是年老(lǎo)而(ér)德高的(de)旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦的程度更为严重呢(ne)。
况且我年轻的时候(hòu)曾(céng)经做过蜀汉的官,担任过郎官职(zhí)务,本来就希望做官显达,并(bìng)不顾惜(xī)名声节操(cāo)。
现在我(wǒ)是一个低贱的(de)亡国俘(fú)虏(lǔ),十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决而有(yǒu)非分的企(qǐ)求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终(zhōng)了(le),气(qì)息微弱(ruò),生(shēng)命(mìng)垂危,早上不能想(xiǎng)到晚上(shàng)怎(zěn)样。
我如果没有祖母(mǔ),无(wú)法达到今(jīn)天的地位;祖(zǔ)母(mǔ)如果(guǒ)没有我的照料,也无法度过她的(de)余生(shēng)。
祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我不能废止侍养祖(zǔ)母而远离。
我(wǒ)现(xiàn)在的年龄四十(shí)四(sì)岁了(le),祖(zǔ)母(mǔ)现(xiàn)在的年龄九十六岁了,这样(yàng)看来我在陛下(xià)面前尽忠尽节的日子(zi)还很长(zhǎng),而在祖(zǔ)母(mǔ)刘氏(shì)面前尽(jǐn)孝尽心的日子很短(duǎn)。
我怀着乌(wū)鸦反哺(bǔ)的私情,乞(qǐ)求(qiú)能够准许我完成对(duì)祖(zǔ)母养老送终的心愿。
我的辛酸苦楚(chǔ),并(bìng)不(bù)仅仅是蜀地的百姓及益州(zhōu)、梁州的长官所能明白知晓的,天(tiān)地神明(míng),实在也都能明察。
希望陛下能怜悯(mǐn)我的诚心(xīn),满足我微不足道的心愿,使祖母(mǔ)刘(liú)氏能够侥幸地保全她的余生。
我(wǒ)活(huó)着应当(dāng)杀身报效朝廷,死了(le)也要结(jié)草衔环来报答陛下(xià)的恩情。
我怀(huái)着像犬(quǎn)马(mǎ)一样不胜恐惧的心情,恭敬地(dì)呈上此表来使陛下知道这件事(shì)。
写(xiě)作背景(jǐng):
《陈情(qíng)表》,选自《文(wén)选》卷(juǎn)三七。
原(yuán)题作“陈情(qíng)事(shì)表”。
西晋人李(lǐ)密所著(zhù),是他写给(gěi)晋武帝的奏章。
当时时局动荡皇帝希(xī)望李密能出来(lái)做官。
因为(wèi)李密(mì)是蜀国人在蜀国(guó)又以孝(xiào)著名(míng),当(dāng)过官很有名气。
所以皇帝希(xī)望他(tā)能(néng)出来做官来服民心。
并且希望进一(yī)步扩充领土(tǔ)就更(gèng)加希望(wàng)天下人以(yǐ)为晋朝清明来进(jìn)一步取得他国(guó)民(mín)心。
李密孝顺(shùn)同样也有着浓厚的忠(zhōng)君(jūn)思想所谓“一朝君主一朝臣”但(dàn)他为(wèi)了(le)保(bǎo)全性(xìng)命就写了(le)这篇表。
文章叙述(shù)祖(zǔ)母抚(fǔ)育自己的大恩,以及(jí)自己应该报养祖(zǔ)母的大义;除了(le)感谢朝廷(tíng)的知遇之恩(ēn)以外(wài),又倾(qīng)诉自己不能从(cóng)命的(de)苦(kǔ)衷,真情流露,委(wěi)婉(wǎn)畅达。
该(gāi)文(wén)被认定(dìng)为中国文(wén)学史上抒情文的代表作之(zhī)一,有“读李密(mì)《陈情表(biǎo)》不流泪者不孝”的说法(fǎ)。
三国魏元帝(曹奂)景元四年(nián)(263年),司马昭灭蜀,李密沦为(wèi)亡国之臣。
司(sī)马昭之子司马(mǎ)炎废魏(wèi)元(yuán)帝,史(shǐ)称(chēng)“晋武帝”。
泰始三年(267年(nián)),朝(cháo)廷采取怀(huái)柔政策,极(jí)力笼络蜀汉旧臣,征召李(lǐ)密为太子洗马。
李密时年(nián)44岁,以晋朝“以(yǐ)孝治天下”为口实(shí),以祖母供(gōng)养无(wú)主(zhǔ)为由,上《陈(chén)情表》以明志,要(yào)求(qiú)暂(zàn)缓赴任,上表(biǎo)恳辞。
李密早(zǎo)有孝名,据《晋书》本传记载(zài),李密奉(fèng)事祖(zǔ)母刘氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则(zé)涕(tì)泣侧息(xī),未尝(cháng)解衣,饮膳汤药,必先尝后(hòu)进。
”武帝览表,赞叹说:“密不空有(yǒu)名也”。
感(gǎn)动之(zhī)际,因赐奴婢二人,并令郡(jùn)县(xiàn)供(gōng)应其祖母膳食,密遂得以终养。
在李密写完这(zhè)篇(piān)表后一年(nián)左右的时间,刘(liú)氏就去世了。
他(tā)在家守孝两年(nián)后,出(chū)仕官职很小,因为当(dāng)时的政局已相当(dāng)稳定,晋(jìn)武帝不需(xū)要李密了,便不再重视他。
李密做了两年官后辞去职务。
南宋(sòng)文学家(jiā)赵与时在其著作《宾退录》中曾(céng)引(yǐn)用(yòng)安子顺的言论(lùn):“读诸葛孔明《出师表(biǎo)》而(ér)不堕(duò)泪(lèi)者,其(qí)人必不忠,读李令伯《陈情(qíng)表》而(ér)不堕泪者,其(qí)人必不(bù)孝(xiào),读韩退之(zhī)《祭十(shí)二郎文》而不堕泪者(zhě),其人(rén)必(bì)不友。
”青城山隐士(shì)安子顺(shùn)世通云(yún)。
此三文遂被并称为抒情(qíng)佳篇(piān)而传(chuán)诵于世(shì)。
陈(chén)情(qíng)表之(zhī)由来
李(lǐ)密,字(zì)令伯,犍为武阳人也,一名虔。
父(fù)早亡(wáng),母何氏醮。
密时年数岁,感恋弥(mí)至,烝烝之性,遂以成疾。
祖母(mǔ)刘氏,躬自抚养(yǎng),密奉(fèng)事以孝谨闻。
刘氏有疾(jí),则(zé)涕泣侧息,未尝解衣,饮膳(shàn)汤(tāng)药必先尝后进。
有(yǒu)暇(xiá)则讲学忘疲,而师(shī)事(shì)谯周,周(zhōu)门人方之游夏(xià)。
少仕蜀(shǔ),为(wèi)郎(láng)。
数使吴,有(yǒu)才辩(biàn),吴人称之。
蜀平,泰始初,诏征为(wèi)太(tài)子洗马。
密以祖母年高,无人奉养,遂不(bù)应命。
乃上书曰:“臣以(yǐ)险衅,……臣生当陨身(shēn),死当结草。
”
帝览(lǎn)之曰:“士之有名,不虚然哉!”乃停召。
后刘(liú)终,服阕,复以洗(xǐ)马征至洛。
司空张(zhāng)华问(wèn)之曰:“安乐(lè)公何如?”密曰:“可(kě)次齐(qí)桓。
”华问其故(gù),对曰(yuē):“齐桓得管仲(zhòng)而霸,用竖刁而(ér)虫流。
安乐(lè)公得诸葛亮而抗魏,任黄皓而丧国,是知成败一也。
”次问:“孔明(míng)言教何碎?”密(mì)曰:“昔舜、禹、皋(gāo)陶相与语,故得(dé)简雅;《大诰》与凡(fán)人言,宜(yí)碎。
孔明与言(yán)者无己(jǐ)敌,言教(jiào)是以碎(suì)耳。
”华善之。
出为温令,而(ér)憎疾从(cóng)事,尝与人书(shū)曰:“庆父不死,鲁(lǔ)难未已。
”从事白其(qí)书司隶,司隶以密(mì)在(zài)县清慎,弗(fú)之劾也。
密有才能,常望内转(zhuǎn),而朝廷无(wú)援,乃迁(qiān)汉(hàn)中太守,自以(yǐ)失分怀怨。
及(jí)赐饯东堂,诏密令赋(fù)诗,末章曰(yuē):“人亦有言,有因有(yǒu)缘。
官无中人(rén),不如归田。
明明在上(shàng),斯语岂然!”武帝忿之,于(yú)是都官从事(shì)奏(zòu)免密官。
后(hòu)卒于(yú)家(jiā)。
《陈(chén)情表》的原文(wén)和翻译 篇2
《陈情表》原(yuán)文(wén)
臣密(mì)言:臣以(yǐ)险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。
生孩六月(yuè),慈父见背。
行(xíng)年(nián)四岁,舅夺母(mǔ)志(zhì)。
祖母(mǔ)刘(liú)悯(mǐn)臣(chén)孤弱,躬亲抚养。
臣少(shào)多疾病(bìng),九(jiǔ)岁不(bù)行(xíng)(xíng),零丁孤苦(kǔ),至于成立。
既无伯(bó)叔,终(zhōng)鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄(báo),晚有儿息。
外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内(nèi)无应门五尺之僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第二(èr)声(shēng))立,形影相吊。
而刘夙(sù)婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍(shì)汤药,未曾废(fèi)离。
逮(dai第(dì)四(sì)声,通“待”,等到)奉圣朝,沐浴(yù)清(qīng)化。
前太守臣逵(kuí)察(chá)臣(chén)孝廉,后(hòu)刺史臣荣举臣秀才。
臣以供养无主,辞不赴命。
诏(zhào)书特下(xià),拜(bài)臣郎(láng)中,寻蒙国恩,除(chú)臣(chén)洗(xiǎn)马。
猥(wěi)(wěi)以(yǐ)微贱(jiàn),当侍东宫(gōng),非臣陨首(shǒu)所能上(shàng)报。
臣(chén)具以表(biǎo)闻(wén),辞不(bù)就职。
诏书切峻,责臣逋(bū)(bū)慢。
郡(jùn)县逼迫,催臣上道(dào);州司临门,急于星火。
臣(chén)欲(yù)奉诏奔驰,则刘病日(rì)笃(dǔ);欲苟顺私(sī)情,则告(gào)诉不许(xǔ):臣之(zhī)进(jìn)退,实为狼(láng)狈。
伏惟圣朝以孝治天下(xià),凡在故老(lǎo),犹(yóu)蒙矜(jīn)育(yù),况臣(chén)孤苦,特为尤甚(shèn)。
且臣少(shǎo)仕(shì)伪朝(cháo),历职郎(láng)署,本图宦(huàn)达,不矜(jīn)名节。
今(jīn)臣亡国贱俘(fú),至(zhì)微至陋。
过蒙拔擢(zhuó)(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有(yǒu)所希冀(jì)(jì)!但(dàn)以刘日薄西山(shān),气息(xī)奄奄(yǎn),人命危浅(qiǎn),朝不虑夕。
臣无祖母(mǔ),无以(yǐ)至(zhì)今日;祖母无臣,无以终余年。
母孙二人,更(gēng)相为命。
是以区(qū)区不(bù)能废远。
臣(chén)密今年四十有(yòu)四,祖(zǔ)母今年(nián)九十(shí)有(yòu)六,是臣尽(jǐn)节于(yú)陛下之日长,报养刘之日短也。
乌鸟私情,愿(yuàn)乞(qǐ)终养。
臣之辛苦(kǔ),非独蜀之人士及二(èr)州牧伯(bó)所(suǒ)见明(míng)知,皇天后土,实所共鉴。
愿(yuàn)陛下矜(jīn)悯愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘(liú)侥幸,保卒余年(nián)。
臣生当(dāng)陨首,死当结草。
臣不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨(jǐn)拜表以(yǐ)闻(wén)。
《陈情(qíng)表(biǎo)》翻译
臣子(zi)李(lǐ)密陈言:我因命(mìng)运不好,小(xiǎo)时候遭遇到(dào)了(le)不幸(xìng),刚出生六个月,我慈爱(ài)的父亲就不幸去(qù)世了。
经过(guò)了四年,舅父(fù)逼(bī)母(mǔ)亲改(gǎi)嫁。
我的祖(zǔ)母刘氏(shì),怜悯我(wǒ)从小(xiǎo)丧父,便(biàn)亲自对我加以(yǐ)抚养。
臣小的(de)时(shí)候经常(cháng)生(shēng)病,九岁时还不会行走。
孤独无靠,一直(zhí)到成人自立。
既没有(yǒu)叔叔伯伯,又没什么兄弟,门庭衰微而福分浅薄,很晚才有儿子。
在外(wài)面没有(yǒu)比较(jiào)亲近的亲戚,在家(jiā)里又没有照应(yīng)门户(hù)的童仆(pū)。
生活(huó)孤单没有依靠,每天只(zhǐ)有自(zì)己的身体和(hé)影子相互安慰(wèi)。
但(dàn)祖(zǔ)母又早被(bèi)疾(jí)病缠绕,常年卧床不(bù)起(qǐ),我侍奉(fèng)她吃饭喝药,从来就没有停止侍奉而离开她(tā)。
到了晋朝建立,我(wǒ)蒙受着清(qīng)明的政治(zhì)教化。
前任太守(shǒu)逵,考察后推举臣(chén)下为(wèi)孝廉,后任刺史荣又推举臣(chén)下为优秀(xiù)人才。
臣(chén)下因为供奉赡养祖母(mǔ)的事无人承担,辞谢不接受任命。
朝廷又特地下了诏书(shū),任命我为郎中,不(bù)久(jiǔ)又蒙受国家恩命,任命我为(wèi)太(tài)子洗马(mǎ)。
像我这样(yàng)出身微贱地位卑下的人(rén),担(dān)当侍奉(fèng)太子的职务,这实在不(bù)是(shì)我杀(shā)身捐(juān)躯(qū)所能报答(dá)朝(cháo)廷的。
我将以(yǐ)上苦衷上表报告(gào),加以推辞不去就职。
但是诏书急切严峻,责备我逃(táo)避命令,有意(yì)拖延(yán),态度(dù)傲慢。
郡县(xiàn)长(zhǎng)官催促(cù)我(wǒ)立刻上路;州(zhōu)官登门(mén)督促,比流星坠落还要急迫。
我很(hěn)想遵从(cóng)皇(huáng)上的旨意赴京就职,但祖母(mǔ)刘(liú)氏的病却一(yī)天比一天重;想要(yào)姑且(qiě)顺(shùn)从自己的私情,但报(bào)告申诉不(bù)被允许。
我是(shì)进退(tuì)两难(nán),十分狼狈。
我(wǒ)俯(fǔ)伏思量晋朝是用孝道来治(zhì)理天下的,凡是年老而德高(gāo)的(de)旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯(mǐn)养育,何况我的(de)孤苦程度更(gèng)为(wèi)严重呢。
况(kuàng)且(qiě)我年轻的时(shí)候(hòu)曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务(wù),本来就希望做官(guān)显达,并不顾惜名声节操。
现(xiàn)在我是一个(gè)低贱(jiàn)的亡国(guó)俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋(lòu),受(shòu)到过分提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决(jué)而有非(fēi)分的企求呢(ne)?只是因为祖母刘氏寿命即将(jiāng)终了,气息(xī)微(wēi)弱,生(shēng)命垂危(wēi),早上(shàng)不(bù)能想到(dào)晚上怎样。
臣下我如果(guǒ)没有祖(zǔ)母(mǔ),就没有今天的样(yàng)子(zi);祖母如果(guǒ)没有我(wǒ)的照料(liào),也无法度过她的余生。
我们祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我的内(nèi)心不愿废止奉养,远(yuǎn)离祖母。
臣下我现在的年龄(líng)四十四(sì)岁(suì)了,祖母现在的(de)年龄九十六岁了,臣下(xià)我在陛(bì)下面前尽(jǐn)忠尽节的(de)日子还长着呢,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的(de)日子已经不多(duō)了(le)。
我(wǒ)怀着乌鸦反哺的(de)私(sī)情,乞求能够准(zhǔn)许我完成(chéng)对(duì)祖母养老送终(zhōng)的(de)'心愿(yuàn)。
我(wǒ)的辛(xīn)酸苦楚(chǔ),并(bìng)不仅仅被蜀地的百(bǎi)姓及(jí)益州、梁州的长官所亲眼目睹(dǔ)、内(nèi)心明白,连天地(dì)神明也都看得清(qīng)清楚楚。
希(xī)望陛(bì)下能(néng)怜悯我愚昧诚心,请(qǐng)允许我完成臣下一点小小的心愿,使(shǐ)祖(zǔ)母刘氏能够侥幸地保全她的余生。
我活(huó)着应当杀身报效朝(cháo)廷,死了也(yě)要结草衔环来报答陛下的恩情。
臣下(xià)我怀着牛马一样不(bù)胜恐惧(jù)的心情,恭(gōng)敬(jìng)地呈(chéng)上此表来(lái)使陛下知(zhī)道这(zhè)件事。
注释
险衅(xìn)(xìn):灾难(nán)祸患。
指命运(yùn)坎坷(kě)。
夙:早。
这里指幼年时(shí)。
闵,通“悯(mǐn)”,指可忧患的事(多(duō)指疾病死(sǐ)丧)。
凶,不幸
见背(bèi):弃我而死去。
舅夺母志:指(zhǐ)由(yóu)于舅(jiù)父强行改变了李密母亲(qīn)守节的志向。
成立(lì):长大成(chéng)人。
祚(zuò):福(fú)分。
儿(ér)息:儿子。
期(qī)功强近之亲:指(zhǐ)比较亲(qīn)近(jìn)的(de)亲戚。
古代丧礼制(zhì)度以(yǐ)亲属关系的亲疏规定(dìng)服丧时间的长短,服丧一年称(chēng)“期”,九月称“大功(gōng)”,五月称(chēng)“小功”。
应门(mén)五(wǔ)尺之(zhī)僮:五尺(chǐ)高的(de)小(xiǎo)孩(hái)。
应(yīng)门:照(zhào)应门(mén)户,僮,童仆。
茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠。
茕(qióng)茕(qióng),孤(gū)单的(de)样子。
孑:孤单。
吊:安慰。
婴:纠缠。
蓐(rù)(rù):通“褥”,垫子。
废离(lí):废养(yǎng)而远离。
清化:清明(míng)的政(zhèng)治教化。
太守(shǒu):郡的(de)地方长官。
察:考察(chá)。
这里是(shì)推(tuī)举的意思。
孝廉:汉代以来举荐(jiàn)人才的一种(zhǒng)科目(mù),举孝顺父母(mǔ)、品行方正的人。
汉(hàn)武帝开始令郡国每年推举孝廉(lián)各一名,晋时仍保留(liú)此制,但办法和(hé)名额不(bù)尽相同。
“孝(xiào)”指孝(xiào)顺父母(mǔ),“廉”指(zhǐ)品(pǐn)行廉(lián)洁。
刺史:州的(de)地(dì)方(fāng)长(zhǎng)官。
秀(xiù)才:当(dāng)时地方推举(jǔ)优秀人才的一种(zhǒng)科目,这里是优秀人才的意(yì)思,与后代科举的“秀才”含(hán)义不同。
拜:授官。
郎中:官名。
晋时各部有郎中。
寻:不久。
除(chú):任命官职(zhí)。
洗马:官名。
太子(zi)的(de)属(shǔ)官,在宫中服(fú)役(yì),掌(zhǎng)管图书。
猥:辱。
自谦(qiān)之词。
东宫:太子(zi)居(jū)住的地方。
这里指太子(zi)。
陨(yǔn)首(shǒu):丧命。
切(qiè)峻:急切严厉。
逋慢(màn):回避(bì)怠慢。
州司:州(zhōu)官。
日笃:日益沉重。
苟顺:姑且迁就。
伏惟:旧(jiù)时奏疏、书信中下级对上级常(cháng)用的敬语。
故老:遗(yí)老。
矜育:怜惜抚育(yù)。
伪(wěi)朝:指蜀汉。
历(lì)职郎署:指曾在(zài)蜀汉官署中担任过郎(láng)官职务(wù)。
矜:矜(jīn)持爱惜。
宠命(mìng):恩命。
指拜郎中、洗马等(děng)官职。
优渥(wò):优厚(hòu)。
区区:拳拳。
形容自己(jǐ)的私情。
陛下:对帝王的尊(zūn)称。
乌鸟(niǎo)私(sī)情:相传乌鸦能反(fǎn)哺,所以常用来比喻子女(nǚ)对父母的(de)孝(xiào)养之情。
二(èr)州:指(zhǐ)益州(zhōu)和梁州(zhōu)。
益(yì)州治所(suǒ)在(zài)今四(sì)川省(shěng)成都市,梁州(zhōu)治(zhì)所在今(jīn)陕西(xī)拿破仑法典的意义和基本原则是什么,拿破仑法典的意义和基本原则有哪些省勉县东,二州区域大致(zhì)相当于(yú)蜀(shǔ)汉所统(tǒng)辖的范围。
牧伯:刺史。
上古一州(zhōu)的长(zhǎng)官称牧(mù),又称方(fāng)伯,所以后代以牧伯称刺史(shǐ)。
皇天(tiān)后土:犹言天地神明。
愚诚:愚拙的至诚(chéng)之心(xīn)。
听(tīng):听许,同意(yì)。
结草(cǎo):据《左传·宣(xuān)公十五年》记载,晋国大(dà)夫魏(wèi)武子临死(sǐ)的时候,嘱咐他的儿子魏颗,把(bǎ)他的(de)遗(yí)妾杀死以后殉葬。
魏颗(kē)没有照他父亲说的话(huà)做。
后来魏颗跟秦国的杜回(huí)作战,看见一个老人把草(cǎo)打(dǎ)了结把(bǎ)杜回(huí)绊倒,杜(dù)回(huí)因此(cǐ)被擒。
到了晚上,魏颗梦(mèng)见结(jié)草的老人,他自称是没有被(bèi)杀死的魏武子遗妾的(de)父亲。
后来就把“结草(cǎo)”用来作为(wèi)报答恩(ēn)人(rén)心愿(yuàn)的表示(shì)。
犬马(mǎ):作者(zhě)自比(bǐ),表示谦(qiān)卑。
行(xíng)年四岁:年纪到了四岁(suì)。
行年,经历的年岁。
臣密言(yán):开头先写上上表人(rén)的姓名,是表文的格(gé)式。
当时(shí)的书(shū)信拿破仑法典的意义和基本原则是什么,拿破仑法典的意义和基本原则有哪些也是这样的。
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了