橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

来分期倒闭了吗 来分期被国家处理了吗

来分期倒闭了吗 来分期被国家处理了吗 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈(chén)情表翻译及原(yuán)文,陈情表翻译简(jiǎn)短是翻译节选(xuǎn):我想晋朝是用孝道来治理天下(xià)的(de),凡是年(nián)老而(ér)德高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养(yǎng)育,况且我孤单凄苦的程度更(gèng)为严重呢的。

  关于陈情表翻译及原(yuán)文,陈情表(biǎo)翻译简短以及陈(chén)情(qíng)表翻译及原文,陈情表翻(fān)译一句(jù)一(yī)译,陈情表翻(fān)译简(jiǎn)短,陈情表(biǎo)翻译简(jiǎn)化版,陈情表翻译及原(yuán)文对照(zhào)等(děng)问题(tí),小编将为你整(zhěng)理以下知识:

陈情表翻译(yì)及原文,陈情表(biǎo)翻译(yì)简短

  翻译节选:我(wǒ)想晋朝是(shì)用孝道来(lái)治理天下的,凡(fán)是(shì)年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,况且(qiě)我孤单(dān)凄苦的程度更为严重呢(ne)。

  况且我年轻的时候曾经做(zuò)过蜀汉的(de)官,担任过郎官职务(wù),本来就希(xī)望做(zuò)官显达,并(bìng)不顾惜名(míng)声节操。

  译文

  臣李密(mì)陈(chén)言:我因命(mìng)运不好,很早(zǎo)就遭遇(yù)到了不幸,刚(gāng)出(chū)生六个月,父亲就弃(qì)我(wǒ)而死去(qù)。

  我四(sì)岁的时候,舅父(fù)强迫母亲改变了守(shǒu)节(jié)的志向。

  我(wǒ)的(de)祖母刘氏,怜悯(mǐn)我年幼丧父,便亲(qīn)自抚养(yǎng)。

  臣(chén)小的(de)时候经常生病(bìng),九岁时不能走路。

  孤独无靠,一直到成人(rén)自立。

  既没(méi)有叔叔伯伯,又缺(quē)少兄弟,门庭衰(shuāi)微(wēi)、福分(fēn)浅薄,很晚才有儿子(zi)。

  在(zài)外面(miàn)没(méi)有比较亲(qīn)近(jìn)的亲戚,在家里又没有照应(yīng)门户的童(tóng)仆,生活孤单没(méi)有(yǒu)依(yī)靠,只(zhǐ)有(yǒu)自己的身体和(hé)影(yǐng)子相互安慰。

  但祖母刘氏又早被疾(jí)病缠(chán)绕(rào),常(cháng)年卧(wò)床(chuáng)不起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝药,从来就没(méi)有(yǒu)离开她(tā)。

  到(dào)了晋朝建立,我蒙受(shòu)着清明的(de)政治(zhì)教(jiào)化。

  先前有(yǒu)名叫(jiào)逵的太守,察举臣为孝廉,后来又(yòu)有(yǒu)名叫荣的刺(cì)史推举臣为优秀人才。

  臣因为供奉赡养祖母的(de)事无(wú)人(rén)承担,辞谢不接受任命(mìng)。

  朝廷又特(tè)地下了诏书(shū),任命我(wǒ)为郎中(zhōng),不久又(yòu)蒙受国家恩(ēn)命,任命我(wǒ)为太子的侍从。

  我凭(píng)借卑微低贱的身份,担(dān)当(dāng)侍奉太子的职务,这实在不是我杀身所能(néng)报答朝廷的。

  我将以(yǐ)上苦衷上表报告,加以推辞不去(qù)就职(zhí)。

  但是诏书急(jí)切严峻,责备我怠慢(màn)不敬。

  郡县长官催(cuī)促(cù)我立刻(kè)上路;

  州县的长官登门(mén)督促,比流(liú)星坠落(luò)还要急迫。

  我很想奉(fèng)旨(zhǐ)为(wèi)皇(huáng)上奔走效劳,但祖(zǔ)母刘(liú)氏的病却一(yī)天比(bǐ)一(yī)天重(zhòng);

  想要姑且顺(shùn)从(cóng)自己(jǐ)的(de)私情,但报告申诉不被允许。

  我是(shì)进退两难,十分狼(láng)狈。

  我想晋(jìn)朝是用孝(xiào)道来治(zhì)理天下(xià)的,凡是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育(yù),况且(qiě)我孤单凄苦的程度更为严(yán)重呢(ne)。

  况(kuàng)且我年轻的(de)时候曾经做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎(láng)官职务,本(běn)来(lái)就希望做官显达,并不(bù)顾惜名声节(jié)操。

  现在我是一个低贱(jiàn)的亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅陋(lòu),受到过分提(tí)拔(bá),恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏(shì)寿命即(jí)将终了(le),气息微(wēi)弱,生命垂危(wēi),早(zǎo)上不能(néng)想到(dào)晚(wǎn)上(shàng)怎样(yàng)。

  我如果(guǒ)没有祖母(mǔ),无法达到今(jīn)天(tiān)的地位;

  祖母(mǔ)如果没有我的照(zhào)料,也无法(fǎ)度过她的余(yú)生。

  祖孙二人,互(hù)相(xiāng)依靠而维持生命,因此我不能(néng)废止侍养祖母(mǔ)而远离。

  我(wǒ)现在的年(nián)龄四十四岁了,祖母现(xiàn)在的(de)年龄九十六岁了(le),这样看来我在陛(bì)下面(miàn)前尽忠(zhōng)尽节的日子还很长,而(ér)在(zài)祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽(jǐn)心的日(rì)子(zi)很短。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求(qiú)能(néng)够(gòu)准许我(wǒ)完成对祖母养老送终的心愿。

  我的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州(zhōu)、梁州的长(zhǎng)官(guān)所能明白(bái)知晓的(de),天地(dì)神明,实在也都(dōu)能明察(chá)。

  希望陛下能怜悯我的诚心,满足我微(wēi)不足道的心愿,使祖母刘(liú)氏能够侥幸(xìng)地(dì)保全她的余生。

  我活着应当(dāng)杀身报效朝(cháo)廷,死了也要结(jié)草衔环来(lái)报答(dá)陛下(xià)的(de)恩情(qíng)。

  我怀着像犬马(mǎ)一样不胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地呈上此表来使(shǐ)陛下(xià)知道这(zhè)件事(shì)。

  陈情表介绍

  文章从自己幼年的不幸(xìng)遭遇写起,说明自(zì)己与祖母相(xiāng)依(yī)为命的特殊感情,叙述祖母(mǔ)抚育自己的大恩,以及自己(jǐ)应(yīng)该报养祖(zǔ)母的大义(yì);

  除了感(gǎn)谢(xiè)朝廷的知(zhī)遇(yù)之恩以外,又倾诉自(zì)己(jǐ)不能从命的苦(kǔ)衷,辞意恳(kěn)切,真情流露,语言简洁(jié),委婉畅达(dá)。

  此(cǐ)文(wén)被认(rèn)定为中国文(wén)学史(shǐ)上抒情(qíng)文的代(dài)表(biǎo)作(zuò)之一,有“读诸(zhū)葛亮《出师表》不流泪不忠,读李(lǐ)密(mì)《陈情表》不流泪者不孝”的说法。

  相传晋武帝看(kàn)了此表后很受感动,特赏赐给李密(mì)奴婢二人(rén),并命郡县按时给(gěi)其祖母(mǔ)供养。

《陈情表》的原(yuán)文和翻译

   《陈情表》是三(sān)国(guó)两晋时期(qī)文学家李密写给(gěi)晋武帝(dì)的奏章。

  文(wén)章从自己幼年的不幸遭遇写(xiě)起,说明自己(jǐ)与祖母(mǔ)相依(yī)为命的特(tè)殊感情(qíng),叙(xù)述祖母抚育自己的(de)大恩,以及自(zì)己应该(gāi)报(bào)养祖(zǔ)母的(de)大义;除了感谢朝廷(tíng)的知遇之恩(ēn)茄(jiā)前游以(yǐ)外,又倾诉自(zì)己(jǐ)不能从命的(de)苦衷,辞意恳切,真(zhēn)情流露,语言(yán)简洁,委婉畅达。

  下(xià)面跟着我来看看《陈情表》的原文和翻(fān)译(yì)吧!希(xī)望对你有所(suǒ)帮助(zhù)。

《陈(chén)情表》的原文和翻译 篇(piān)1

   原文(wén):

   臣(chén)密言(yán):臣以(yǐ)险衅,夙(sù)遭(zāo)闵凶。

  生孩六月,慈父(fù)见背;行年四岁,舅夺母志(zhì)。

  祖母(mǔ)刘愍臣(chén)孤弱,躬亲抚(fǔ)养。

  臣少多疾(jí)病,九岁不行(xíng),零(líng)丁(dīng)孤(gū)苦,至于(yú)成立。

  既无伯叔,终(zhōng)鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。

  外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。

  而刘(liú)夙婴疾病,常在床蓐,臣(chén)侍汤药,未曾(céng)废离(lí)。

  (愍 一作:悯(mǐn) 茕茕孑立 一作:独立)

   逮奉圣(shèng)朝,沐浴清(qīng)化。

  前太守臣逵察(chá)臣(chén)孝(xiào)廉;后刺史臣荣举臣秀(xiù)才(cái)。

  臣(chén)以供(gōng)养(yǎng)无主(zhǔ),辞(cí)不赴命(mìng)。

  诏书特下(xià),拜臣(chén)郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。

  猥以(yǐ)微贱,当侍东宫,非臣(chén)陨首所能(néng)上报。

  臣具以(yǐ)表(biǎo)闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣逋慢(màn);郡县逼迫,催(cuī)臣(chén)上道;州(zhōu)司临门,急(jí)于星(xīng)火。

  臣(chén)欲奉(fèng)诏(zhào)奔驰,则刘病(bìng)日笃(dǔ),欲苟顺私情,则告诉(sù)不许。

  臣之进退(tuì),实为狼狈(bèi)。

   伏惟圣(shèng)朝(cháo)以孝治天下(xià),凡在(zài)故老,犹蒙矜育,况(kuàng)臣孤(gū)苦(kǔ),特为尤(yóu)甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜(jīn)名(míng)节。

  今臣(chén)亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠(chǒng)命(mìng)优(yōu)渥,岂(qǐ)敢(gǎn)盘(pán)桓,有(yǒu)所希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄(yǎn),人命(mìng)危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无(wú)以至(zhì)今日(rì),祖母无臣,无以终余(yú)年(nián)。

  母孙二(èr)人,更(gèng)相为命,是以(yǐ)区区不(bù)能废远。

   臣密今年(nián)四十有四,祖母今年九(jiǔ)十有(yǒu)六,是臣尽(jǐn)节于陛下之(zhī)日(rì)长,报养(yǎng)刘之日(rì)短也。

  乌鸟(niǎo)私情(qíng),愿乞终(zhōng)养。

  臣之(zhī)辛苦,非独蜀之人士及(jí)二州牧伯所见明(míng)知,皇天后土(tǔ),实所(suǒ)共鉴。

  愿(yuàn)陛下矜悯(mǐn)愚诚,听臣微志,庶(shù)刘侥幸(xìng),保卒余年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻(wén)。

  (祖母 一(yī)作:祖母刘)

   翻译:

   臣(chén)李密陈言(yán):我因命(mìng)运不好,很早就遭遇到(dào)了(le)不幸(xìng),刚出生六(liù)个月,父(fù)亲就弃我而死(sǐ)去。

  我四岁的时候悔颂,舅父强迫母亲改变(biàn)了守节的志(zhì)向。

  我的祖母刘氏,怜悯我年(nián)幼丧父(fù),便亲(qīn)自抚养。

  臣小的时候经常(cháng)生病,九岁时不能走路。

  孤(gū)独无靠,一直到成人自立。

  既没(méi)有叔叔(shū)伯伯(bó),又缺(quē)少兄弟,门庭衰微、福分浅薄(báo),很晚才有儿子(zi)。

  在外(wài)面(miàn)没(méi)有比较亲近的(de)亲戚(qī),在家里(lǐ)又没有照应(yīng)门户的童(tóng)仆,生活孤单(dān)没有依靠,只有自(zì)己的身体和影子相(xiāng)互安慰。

  但祖母(mǔ)刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床不(bù)起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离开她。

   到了晋(jìn)朝建立,我(wǒ)蒙受着清明(míng)的政治(zhì)教化(huà)。

  先前(qián)有(yǒu)名叫(jiào)逵的太守,察举臣为孝廉,后来又有名叫荣的刺(cì)史推举臣为(wèi)优(yōu)秀人才。

  臣因为(wèi)供奉赡养祖(zǔ)母的事(shì)无人承担,辞谢(xiè)不接受任命。

  朝廷又特地下(xià)了诏书,任命我为(wèi)郎(láng)中颤销,不久又蒙受(shòu)国家恩命,任命我为太子(zi)的侍从。

  我(wǒ)凭借卑微低贱(jiàn)的身份,担当侍奉太(tài)子的职务,这实在不是(shì)我(wǒ)杀(shā)身所能报(bào)答朝廷的(de)。

  我将以上(shàng)苦衷上表报告(gào),加(jiā)以(yǐ)推辞不去就职。

  但是(shì)诏书(shū)急切严(yán)峻,责备我怠慢不(bù)敬。

  郡县长官催促我(wǒ)立(lì)刻上路;州(zhōu)县的长官登门督促,比(bǐ)流星坠落(luò)还要急(jí)迫。

  我(wǒ)很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母(mǔ)刘氏的(de)病却(què)一天(tiān)比一(yī)天(tiān)重;想要姑且顺从自己的(de)私情,但报(bào)告申诉不被(bèi)允许。

  我(wǒ)是进退(tuì)两难,十分狼(láng)狈。

   我想晋(jìn)朝是用(yòng)孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年老而德高的(de)旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的(de)程度更(gèng)为严重呢。

  况且我年轻的时候曾(céng)经做过蜀(shǔ)汉的官,担任过(guò)郎官职(zhí)务,本(běn)来就(jiù)希望(wàng)做(zuò)官显达(dá),并不顾(gù)惜名声(shēng)节操(cāo)。

  现(xiàn)在(zài)我是一个低贱的亡(wáng)国(guó)俘虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到过分提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹(yóu)豫不决而(ér)有非分(fēn)的企求呢?只是因(yīn)为祖母刘氏寿命即(jí)将终了(le),气息微弱(ruò),生命垂危,早上不能(néng)想到(dào)晚上怎样。

  我如果(guǒ)没有祖母(mǔ),无法达到今天的地位;祖母如果没有我的照料,也无法(fǎ)度过她(tā)的余生。

  祖孙二(èr)人(rén),互相依靠而维持生命,因(yīn)此我(wǒ)不能废止(zhǐ)侍养祖母而远离。

   我(wǒ)现在(zài)的年龄四十四岁了,祖母现在的(de)年龄(líng)九十六岁(suì)了,这(zhè)样(yàng)看来我在陛下面前尽忠尽节的日子还很(hěn)长,而在祖(zǔ)母(mǔ)刘氏(shì)面前尽(jǐn)孝尽心的日子很短(duǎn)。

  我(wǒ)怀着(zhe)乌(wū)鸦反哺(bǔ)的私(sī)情(qíng),乞求能够准(zhǔn)许我完成对祖(zǔ)母养老送终(zhōng)的(de)心(xīn)愿(yuàn)。

  我的辛(xīn)酸苦(kǔ)楚,并(bìng)不(bù)仅仅是(shì)蜀(shǔ)地的百(bǎi)姓(xìng)及(jí)益(yì)州(zhōu)、梁州的长(zhǎng)官所能明白知晓的,天地神明,实在也都(dōu)能明察。

  希望陛下能怜(lián)悯我的诚心(xīn),满足我微不足道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她(tā)的余生。

  我活着应当杀身(shēn)报效朝廷,死了也(yě)要结草衔环来报(bào)答陛下的恩(ēn)情。

  我怀(huái)着像犬马一样(yàng)不胜恐惧的心情(qíng),恭(gōng)敬地(dì)呈上(shàng)此表来(lái)使(shǐ)陛下知道这件事。

   写(xiě)作(zuò)背景:

   《陈情表》,选自《文选》卷三七。

  原(yuán)题(tí)作“陈情(qíng)事(shì)表”。

   西晋(jìn)人(rén)李密所著,是(shì)他写给(gěi)晋武帝的(de)奏章。

  当时时局(jú)动(dòng)荡皇帝希望(wàng)李(lǐ)密(mì)能(néng)出来做官。

  因为(wèi)李密是蜀国人(rén)在蜀国又以(yǐ)孝著(zhù)名,当过官很有名气。

  所以皇帝希望他能(néng)出来做官来服民心(xīn)。

  并且(qiě)希望进一步扩充领土就更(gèng)加希(xī)望天下人以(yǐ)为晋(jìn)朝清明来进一步(bù)取得(dé)他国民心。

  李(lǐ)密(mì)孝顺同样(yàng)也有着浓厚的忠(zhōng)君思想所谓(wèi)“一朝君主一朝臣(chén)”但他(tā)为了(le)保(bǎo)全性命就(jiù)写了(le)这篇表。

  文章叙述祖(zǔ)母(mǔ)抚育自己(jǐ)的大恩,以及(jí)自(zì)己应该报养祖母的大(dà)义;除了感(gǎn)谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己(jǐ)不能从命的苦衷,真情流露,委婉畅达。

  该文被认定(dìng)为中国文学(xué)史上(shàng)抒情文的代表作之一,有“读李密(mì)《陈(chén)情表》不(bù)流泪者不(bù)孝(xiào)”的说法。

   三国魏元帝(曹奂)景元四年(263年),司马昭(zhāo)灭(miè)蜀,李密沦为亡国之臣。

  司(sī)马(mǎ)昭之子司马炎(yán)废魏元帝,史称“晋武帝(dì)”。

  泰始三年(267年),朝廷采(cǎi)取怀(huái)柔政策,极力笼络蜀汉(hàn)旧(jiù)臣,征召李密为(wèi)太子(zi)洗(xǐ)马。

  李密时(shí)年44岁,以晋朝(cháo)“以孝(xiào)治天下”为口实,以祖母(mǔ)供养无主为(wèi)由,上《陈(chén)情表》以明志(zhì),要求暂缓赴任,上(shàng)表(biǎo)恳辞(cí)。

   李密早有(yǒu)孝名,据《晋(jìn)书(shū)》本传记载,李密奉事祖母刘氏“以孝谨闻,刘(liú)氏有疾,则(zé)涕泣(qì)侧(cè)息,未尝解(jiě)衣,饮膳汤药,必先尝后进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密(mì)不(bù)空(kōng)有名也”。

  感动之际,因赐奴婢(bì)二(èr)人(rén),并令(lìng)郡(jùn)县供(gōng)应(yīng)其(qí)祖母膳食,密(mì)遂得以终(zhōng)养。

   在(zài)李密写完(wán)这篇表后一(yī)年左右(yòu)的(de)时(shí)间,刘氏就去世了(le)。

  他在家守孝两(liǎng)年(nián)后,出仕官职很(hěn)小,因为当(dāng)时的政局已相当稳(wěn)定,晋武帝不需(xū)要李(lǐ)密(mì)了,便(biàn)不(bù)再重视他。

  李密做了两(liǎng)年官后辞去职务。

   南宋文学家赵与时(shí)在其著作《宾退录》中(zhōng)曾引用安子顺的言(yán)论:“读诸葛孔明《出师表》而不堕泪者,其(qí)人必(bì)不忠,读李(lǐ)令伯《陈(chén)情表》而(ér)不堕(duò)泪者,其人必(bì)不孝,读韩退之《祭十二郎(láng)文》而不堕泪者,其(qí)人必不友。

  ”青城(chéng)山隐(yǐn)士(shì)安子顺世通云。

  此三文遂被并称为(wèi)抒情(qíng)佳篇而传诵于(yú)世。

   陈情表之(zhī)由(yóu)来

   李密,字令伯(bó),犍(jiān)为武阳人(rén)也,一名虔。

  父(fù)早亡(wáng),母何氏醮。

  密时年数岁,感恋弥至(zhì),烝烝(zhēng)之性,遂(suì)以成疾(jí)。

  祖母(mǔ)刘氏,躬自抚养,密奉事以孝谨(jǐn)闻。

  刘氏有疾,则(zé)涕泣侧息,未尝解衣(yī),饮膳(shàn)汤药必先尝后进。

  有暇则讲(jiǎng)学忘疲,而师事谯周,周门人方之游(yóu)夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使(shǐ)吴(wú),有才辩,吴(wú)人称之。

  蜀平,泰(tài)始初,诏征为太(tài)子洗马。

  密以(yǐ)祖母年高,无人奉养(yǎng),遂不应命(mìng)。

  乃上(shàng)书曰:“臣以险衅,……臣生当陨(yǔn)身,死当结草。

  ”

   帝(dì)览(lǎn)之曰:“士之有名,不虚然(rán)哉!”乃停召。

  后刘终,服(fú)阕,复以洗马征至洛。

  司(sī)空张华问之曰(yuē):“安乐公何如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问其故,对曰:“齐桓(huán)得管仲而霸,用(yòng)竖刁而(ér)虫(chóng)流(liú)。

  安(ān)乐公得诸葛亮而抗魏,任黄皓(hào)而丧国,是知(zhī)成败一也。

  ”次(cì)问:“孔(kǒng)明言(yán)教何碎?”密曰:“昔舜(shùn)、禹、皋陶相(xiāng)与语,故得简(jiǎn)雅;《大(dà)诰》与凡(fán)人言,宜碎。

  孔明(míng)与言者无己敌(dí),言教是以碎耳。

  ”华善之。

   出为(wèi)温令,而憎(zēng)疾(jí)从事,尝(cháng)与人书曰:“庆(qìng)父(fù)不死,鲁(lǔ)难未已。

  ”从(cóng)事白其书司隶,司(sī)隶以密(mì)在县清慎,弗之(zhī)劾也。

  密有才能,常望内(nèi)转,而朝廷无援,乃(nǎi)迁汉中太守,自以失分怀(huái)怨。

  及赐饯东堂,诏密令赋诗(shī),末章曰:“人亦有言,有(yǒu)因有缘。

  官(guān)无中人,不(bù)如归田。

  明明在上,斯语岂然(rán)!”武帝忿之,于是都官从(cóng)事奏免密官(guān)。

  后卒(zú)于家。

《陈(chén)情表》的原文和翻译(yì) 篇2

   《陈(chén)情表》原文

   臣密言:臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生(shēng)孩六月,慈父见背。

  行(xíng)年四岁,舅(jiù)夺母志。

  祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)悯(mǐn)臣孤弱,躬亲(qīn)抚(fǔ)养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于(yú)成立。

  既(jì)无伯叔,终鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门(mén)五尺之(zhī)僮(tóng)。

  茕茕(qióng)(qióng)孑(jié)(jie第(dì)二声)立,形影(yǐng)相吊。

  而(ér)刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍(shì)汤药,未曾废离。

   逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化。

  前太守(shǒu)臣逵(kuí)(kuí)察(chá)臣孝(xiào)廉,后刺史臣荣举臣秀(xiù)才。

  臣以供养无(wú)主,辞不赴命(mìng)。

  诏(zhào)书特下,拜(bài)臣郎(láng)中,寻(xún)蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以(yǐ)微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。

  臣(chén)具以(yǐ)表闻,辞不就(jiù)职。

  诏书(shū)切(qiè)峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣(chén)上道;州(zhōu)司(sī)临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则(zé)刘(liú)病(bìng)日(rì)笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺私情(qíng),则(zé)告诉(sù)不(bù)许:臣之进退,实为狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝以孝治天(tiān)下(xià),凡(fán)在故老,犹蒙(méng)矜(jīn)育,况臣(chén)孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕(shì)伪朝(cháo),历(lì)职郎署,本图(tú)宦(huàn)达,不矜名(míng)节。

  今臣亡国贱俘(fú),至微至陋。

  过(guò)蒙拔擢(zhuó),宠命优(yōu)渥(wò),岂敢盘桓(huán),有(yǒu)所希冀(jì)!但以刘日(rì)薄西山(shān),气息奄奄,人命危浅,朝不虑(lǜ)夕。

  臣无祖母,无以至今日;祖(zǔ)母(mǔ)无臣,无以终余年(nián)。

  母孙二(èr)人,更(gèng)(gēng)相(xiāng)为命。

  是(shì)以区区不能废(fèi)远。

   臣密今年四十有(yǒu)(yòu)四(sì),祖母今(jīn)年九(jiǔ)十(shí)有(yǒu)(yòu)六,是臣尽节(jié)于(yú)陛下之日长,报养刘之日短也。

  乌(wū)鸟私情,愿乞终养。

  臣(chén)之(zhī)辛苦,非(fēi)独蜀(shǔ)之人士及二州牧(mù)伯(bó)所见明(míng)知,皇天后土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥(jiǎo)幸,保卒(zú)余年。

  臣生当陨首,死当结(jié)草。

  臣不胜(shèng)(shēng)犬马怖惧之情,谨拜(bài)表以(yǐ)闻。

   《陈情(qíng)表(biǎo)》翻译

   臣子李密陈言:我因命运不好,小(xiǎo)时(shí)候(hòu)遭遇到(dào)了(le)不幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲就不幸去世了。

  经过了四年,舅父(fù)逼母(mǔ)亲改嫁。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯我(wǒ)从小丧(sàng)父,便(biàn)亲自对我(wǒ)加以抚养(yǎng)。

  臣(chén)小(xiǎo)的时候经常(cháng)生病,九岁(suì)时还不会行走。

  孤独无靠,一直到成人自(zì)立。

  既没有叔叔(shū)伯(bó)伯,又没什么兄(xiōng)弟,门庭衰(shuāi)微(wēi)而福分浅薄,很晚才有儿(ér)子。

  在外(wài)面没有(yǒu)比较亲近的亲(qīn)戚(qī),在家里又没有照应门户的童仆。

  生(shēng)活孤(gū)单(dān)没(méi)有依靠,每(měi)天只(zhǐ)有自己的身体和影子(zi)相(xiāng)互安慰。

  但祖母又早被疾病缠(chán)绕,常年卧床不起,我侍奉(fèng)她吃饭喝药,从来就没有停止侍(shì)奉而(ér)离(lí)开她。

   到(dào)了晋朝建立,我蒙受着清明的(de)政治教化。

  前任太守逵,考(kǎo)察(chá)后推举(jǔ)臣下为孝廉,后(hòu)任刺(cì)史(shǐ)荣又推(tuī)举臣下为优秀(xiù)人才。

  臣(chén)下因为供奉赡养(yǎng)祖母的事无人承(chéng)担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特(tè)地下了诏书,任命我(wǒ)为郎(láng)中(zhōng),不(bù)久又蒙受(shòu)国(guó)家恩命,任命我为太(tài)子(zi)洗马(mǎ)。

  像我这样出身微贱(jiàn)地位卑(bēi)下的人,担当侍奉(fèng)太子的职(zhí)务,这实在(zài)不(bù)是我杀身(shēn)捐躯所能报答朝廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷(zhōng)上表(biǎo)报告(gào),加(jiā)以推辞不(bù)去就职。

  但是诏(zhào)书急切严峻(jùn),责备(bèi)我逃避命令,有意(yì)拖延(yán),态度(dù)傲慢。

  郡县(xiàn)长官催促(cù)我立刻上路;州官登(dēng)门督促,比流(liú)星(xīng)坠落还要急迫。

  我很想遵从皇上的旨意(yì)赴京就职(zhí),但(dàn)祖母刘氏的病却一(yī)天比一天重(zhòng);想要姑(gū)且顺从(cóng)自(zì)己的私情,但报告申诉(sù)不被允(yǔn)许。

  我是(shì)进退两难,十分狼(láng)狈。

   我俯伏(fú)思量(liàng)晋(jìn)朝(cháo)是用孝道来治理天下(xià)的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯(mǐn)养(yǎng)育,何况(kuàng)我的孤苦程度(dù)更为严(yán)重呢。

  况且我年轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就(jiù)希望做官显达,并不(bù)顾(gù)惜(xī)名声(shēng)节(jié)操。

  现(xiàn)在我是一个低贱的亡(wáng)国俘(fú)虏(lǔ),十分卑微浅陋,受到过分提拔(bá),恩(ēn)宠优厚(hòu),怎敢犹豫不决而(ér)有非分的企求呢?只是因(yīn)为祖母刘氏寿命即将终了(le),气息(xī)微(wēi)弱,生命垂(chuí)危,早上不能想(xiǎng)到晚上怎样。

  臣下我如果没有祖(zǔ)母,就没有今天的样(yàng)子;祖母如(rú)果没有我的(de)照料(liào),也无(wú)法(fǎ)度过她的余生。

  我们祖孙二人,互相依靠而维持(chí)生命(mìng),因此我的内心不愿废止(zhǐ)奉养,远离祖(zǔ)母(mǔ)。

   臣下我现在的年龄四十四岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九十六岁了,臣下我在陛下面前尽忠尽节的(de)日(rì)子还长着呢,而在祖母刘氏面前尽(jǐn)孝尽心(xīn)的(de)日子已(yǐ)经不多了。

  我怀着乌鸦反哺的私(sī)情,乞求能够准许我完成对(duì)祖母(mǔ)养老送终的'心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚,并不(bù)仅(jǐn)仅(jǐn)被蜀地的百姓及(jí)益(yì)州、梁州(zhōu)的长(zhǎng)官所亲眼目睹、内心明白,连天地神明也都看得清(qīng)清(qīng)楚楚(chǔ)。

  希望陛下能怜(lián)悯我愚昧诚心,请(qǐng)允许我完成臣下一点小小(xiǎo)的心(xīn)愿,使祖母(mǔ)刘氏能够侥幸地保全(quán)她的余生。

  我来分期倒闭了吗 来分期被国家处理了吗活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情(qíng)。

  臣下我怀着牛马一(yī)来分期倒闭了吗 来分期被国家处理了吗样不胜(shèng)恐惧(jù)的心情,恭(gōng)敬地呈上此表来使陛下知(zhī)道这件事(shì)。

   注(zhù)释

   险(xiǎn)衅(xìn):灾(zāi)难祸患。

  指命运坎(kǎn)坷。

   夙(sù):早。

  这里指幼(yòu)年(nián)时(shí)。

  闵,通“悯”,指可忧患(huàn)的(de)事(多指疾病死丧(sàng))。

  凶,不(bù)幸(xìng)

   见(jiàn)背:弃我而死去(qù)。

   舅(jiù)夺(duó)母志:指由于舅父强(qiáng)行改(gǎi)变了(le)李密母亲守(shǒu)节的志向(xiàng)。

   成立:长大(dà)成人。

   祚(zuò)(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功强(qiáng)近(jìn)之亲:指比较亲近的(de)亲戚。

  古代丧(sàng)礼制度以亲属关系的亲(qīn)疏(shū)规(guī)定服丧(sàng)时间的长短,服丧一年称“期”,九月称“大功”,五月称“小(xiǎo)功(gōng)”。

   应门五(wǔ)尺之僮(tóng):五(wǔ)尺高的小孩。

  应门:照应门户,僮(tóng),童仆。

   茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单(dān)无(wú)靠。

  茕茕,孤(gū)单的样子(zi)。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养而(ér)远(yuǎn)离。

   清(qīng)化:清(qīng)明的(de)政(zhèng)治教(jiào)化。

   太守:郡的地方长官。

   察:考(kǎo)察。

  这(zhè)里是推举的意思。

  孝廉:汉代以来举(jǔ)荐人才的一种科目(mù),举孝(xiào)顺父母、品行方正(zhèng)的人。

  汉武帝开始令郡国每(měi)年(nián)推举孝(xiào)廉各一(yī)名(míng),晋时仍保留此(cǐ)制,但办法和名额不(bù)尽相(xiāng)同。

  “孝”指(zhǐ)孝顺(shùn)父(fù)母,“廉”指品(pǐn)行廉(lián)洁(jié)。

   刺史(shǐ):州的(de)地方长官。

   秀才:当时地方推举(jǔ)优秀人(rén)才的(de)一(yī)种科目,这(zhè)里是优秀人(rén)才的意思,与后代科举的“秀才”含义不同。

   拜:授官(guān)。

  郎中:官名。

  晋(jìn)时各(gè)部(bù)有(yǒu)郎(láng)中。

   寻:不久。

   除:任(rèn)命(mìng)官职。

  洗马:官名。

  太子的属官(guān),在宫中服(fú)役,掌管图书。

   猥:辱。

  自谦之(zhī)词。

   东宫:太子居(jū)住的地(dì)方(fāng)。

  这里指太子(zi)。

   陨(yǔn)(yǔn)首:丧命。

   切(qiè)峻:急切严厉。

   逋(bū)慢:回避怠慢。

   州司:州(zhōu)官(guān)。

   日笃:日益(yì)沉重(zhòng)。

   苟(gǒu)顺:姑且迁就(jiù)。

   伏惟:旧时奏疏、书信中下级对上级(jí)常(cháng)用(yòng)的敬语。

   故老:遗老。

   矜育(yù):怜惜抚育(yù)。

   伪朝:指蜀汉。

   历职郎署:指(zhǐ)曾在蜀汉官(guān)署中担任过郎官职务。

   矜(jīn):矜持爱惜。

   宠命(mìng):恩命。

  指拜郎中(zhōng)、洗马(mǎ)等官职(zhí)。

  优渥(wò):优厚(hòu)。

   区区:拳拳。

  形容自(zì)己(jǐ)的私情。

   陛下:对帝王的尊称(chēng)。

   乌鸟(niǎo)私情:相传乌鸦能反哺,所以常用来比喻(yù)子(zi)女对父母的(de)孝养(yǎng)之情。

   二州:指益州(zhōu)和梁州(zhōu)。

  益州(zhōu)治所在今四川(chuān)省(shěng)成都市,梁州治所在(zài)今陕西(xī)省勉(miǎn)县东,二州区(qū)域大致相当(dāng)于蜀汉所统辖的范(fàn)围(wéi)。

  牧(mù)伯:刺史。

  上(shàng)古一州的长官称(chēng)牧(mù),又(yòu)称方伯,所以(yǐ)后代(dài)以(yǐ)牧伯称刺(cì)史。

   皇(huáng)天(tiān)后土(tǔ):犹言天地(dì)神明。

   愚(yú)诚:愚拙(zhuō)的至诚之心。

   听(tīng):听许,同意。

   结草:据《左传·宣公十五年(nián)》记(jì)载,晋(jìn)国大夫(fū)魏武子临死的时(shí)候,嘱咐他的儿子魏颗(kē),把他的遗妾杀(shā)死(sǐ)以后(hòu)殉葬(zàng)。

  魏(wèi)颗没有照他父亲说的话做。

  后来魏颗跟(gēn)秦国的杜回作战,看见一个(gè)老人把(bǎ)草打(dǎ)了结把杜(dù)回绊倒,杜(dù)回(huí)因此被擒。

  到了晚(wǎn)上(shàng),魏颗梦(mèng)见结草的老人,他自称(chēng)是(shì)没有被杀(shā)死的魏武子遗妾的父亲。

  后(hòu)来就把“结草”用来作为报答(dá)恩(ēn)人心愿的表示。

   犬马:作者自比,表(biǎo)示(shì)谦卑。

   行年四(sì)岁:年纪到了四岁。

  行年(nián),经历的年岁。

   臣(chén)密言:开(kāi)头先写上上表人的姓名(míng),是表文的格(gé)式。

  当时的书信也是这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 来分期倒闭了吗 来分期被国家处理了吗

评论

5+2=