橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

180kg等于多少斤 180kg等于多少磅

180kg等于多少斤 180kg等于多少磅 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文,陈情表翻译(yì)简(jiǎn)短是翻译节选:我想(xiǎng)晋朝(cháo)是(shì)用孝道来治理(lǐ)天(tiān)下的,凡是年(nián)老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且(qiě)我孤单(dān)凄苦的程度更为(wèi)严重呢(ne)的(de)。

  关于陈情表翻译及原文,陈情表翻译(yì)简(jiǎn)短以及陈情(qíng)表翻(fān)译及原文,陈情(qíng)表翻译一句一译,陈(chén)情表翻译简短,陈情表翻译简化(huà)版,陈情表翻译及原文(wén)对照等问题,小编将(jiāng)为你整(zhěng)理以(yǐ)下知识:

陈情(qíng)表(biǎo)翻(fān)译及(jí)原文,陈情表(biǎo)翻(fān)译简短

  翻译节选:我(wǒ)想晋朝是用孝道来治理天下(xià)的,凡是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且(qiě)还受到怜悯(mǐn)养育(yù),况(kuàng)且我孤(gū)单凄苦的程度更为严重呢(ne)。

  况且我(wǒ)年轻的时(shí)候曾经做(zuò)过(guò)蜀(shǔ)汉的官,担任过郎(láng)官职务(wù),本来(lái)就希望做官显(xiǎn)达,并不(bù)顾惜名声(shēng)节操。

  译文

  臣李密陈言:我因命运不好,很早(zǎo)就遭遇到(dào)了(le)不幸,刚出生六个(gè)月,父(fù)亲就弃我而死(sǐ)去(qù)。

  我四岁(suì)的时候,舅父强迫(pò)母亲改(gǎi)变了守节的(de)志向。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯(mǐn)我年幼丧(sàng)父,便亲自(zì)抚(fǔ)养。

  臣小的时候经(jīng)常生病,九岁(suì)时不能走路。

  孤独无靠,一直到(dào)成人自(zì)立。

  既没有叔叔伯(bó)伯,又缺少兄(xiōng)弟(dì),门庭衰微(wēi)、福(fú)分(fēn)浅薄,很晚才有儿子(zi)。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有(yǒu)照应(yīng)门户(hù)的童仆,生(shēng)活孤单(dān)没有依靠,只(zhǐ)有自己的身体和影子相互安慰(wèi)。

  但祖母(mǔ)刘氏(shì)又早被疾病缠(chán)绕,常年卧床(chuáng)不(bù)起,我侍奉(fèng)她(tā)吃饭(fàn)喝药,从来就没(méi)有离开她(tā)。

  到(dào)了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。

  先前有名(míng)叫逵的太(tài)守,察举臣(chén)为孝廉,后来又(yòu)有(yǒu)名叫(jiào)荣的(de)刺史推举臣为优秀人(rén)才。

  臣因为(wèi)供奉(fèng)赡养祖母的事无人承担(dān),辞谢不接受任(rèn)命。

  朝廷(tíng)又特地下了诏(zhào)书,任命我(wǒ)为郎中,不久又蒙受国(guó)家恩命(mìng),任(rèn)命我(wǒ)为(wèi)太子(zi)的侍从。

  我凭借卑(bēi)微低(dī)贱的(de)身份,担当侍(shì)奉太子的职(zhí)务,这实在不(bù)是我杀(shā)身(shēn)所能报答(dá)朝(cháo)廷(tíng)的。

  我将以上苦衷上(shàng)表报告(gào),加以推(tuī)辞不去就职。

  但是诏书急(jí)切(qiè)严峻,责备(bèi)我怠慢不敬。

  郡县长官催促我立(lì)刻上路;

  州县的长官登门督(dū)促,比流星(xīng)坠(zhuì)落还要急迫。

  我很想奉(fèng)旨为皇上(shàng)奔走效劳,但祖母刘氏的(de)病(bìng)却(què)一天比一天重(zhòng);

  想要(yào)姑且顺从自(zì)己的私(sī)情,但报告(gào)申诉(sù)不被(bèi)允(yǔn)许(xǔ)。

  我是进(jìn)退两难,十分狼狈。

  我想晋朝是用孝道(dào)来(lái)治理天下的,凡是年老而(ér)德高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育(yù),况且我孤单凄(qī)苦的程度(dù)更为严重呢。

  况且我年轻(qīng)的时候(hòu)曾经做过蜀(shǔ)汉(hàn)的官,担任过(guò)郎官职务,本来(lái)就希望做(zuò)官显达,并不顾惜(xī)名声节(jié)操。

  现在我是一个(gè)低(dī)贱(jiàn)的亡(wáng)国(guó)俘虏,十分卑(bēi)微(wēi)浅陋,受到过(guò)分(fēn)提拔180kg等于多少斤 180kg等于多少磅,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹(yóu)豫不决而有(yǒu)非(fēi)分的企求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏(shì)寿命即将终了,气(qì)息微弱,生命垂危,早上(shàng)不(bù)能想(xiǎng)到晚上(shàng)怎样。

  我如果(guǒ)没有祖(zǔ)母,无法达到今天的地位;

  祖母如果没有我(wǒ)的照(zhào)料,也无(wú)法度过她的(de)余生。

  祖孙二人(rén),互相依靠而(ér)维持(chí)生命,因此我不能废止侍养(yǎng)祖母而远离(lí)。

  我现在(zài)的年龄四十四(sì)岁了,祖母现在的年龄九十六岁了,这(zhè)样看来我(wǒ)在(zài)陛(bì)下面前(qián)尽忠(zhōng)尽(jǐn)节的日子还很长(zhǎng),而在祖(zǔ)母刘氏(shì)面前尽孝尽(jǐn)心的日子很短。

  我怀着(zhe)乌鸦(yā)反(fǎn)哺的私情,乞(qǐ)求能(néng)够准(zhǔn)许我完成对祖母养老送终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓(xìng)及益州、梁(liáng)州的长(zhǎng)官所能明白知晓的,天地(dì)神(shén)明,实在也都能明察。

  希望(wàng)陛(bì)下(xià)能怜悯我的诚(chéng)心,满足(zú)我微不(bù)足道的(de)心愿,使祖母刘(liú)氏能够侥幸地(dì)保(bǎo)全她的余(yú)生。

  我(wǒ)活着应当杀身(shēn)报(bào)效朝廷,死了也要结草衔环来报答(dá)陛下的(de)恩情。

  我怀着像(xiàng)犬马(mǎ)一样(yàng)不(bù)胜恐惧的心(xīn)情,恭敬地呈(chéng)上此表来使(shǐ)陛下知道(dào)这件事。

  陈情表介绍

  文章从自己幼年的(de)不幸(xìng)遭(zāo)遇写起,说明(míng)自己与(yǔ)祖母(mǔ)相依为命的特殊(shū)感情,叙(xù)述祖母(mǔ)抚育自己的大恩,以及自己(jǐ)应该报(bào)养祖(zǔ)母的大义;

  除了(le)感谢朝廷(tíng)的知遇之(zhī)恩(ēn)以外,又倾诉自己不能从命的苦(kǔ)衷(zhōng),辞意(yì)恳切(qiè),真情(qíng)流露,语(yǔ)言简(jiǎn)洁,委婉畅达。

  此(cǐ)文被认定为中国文(wén)学史上抒情文的代表(biǎo)作(zuò)之一,有“读诸葛亮《出师表(biǎo)》不(bù)流泪不忠,读(dú)李密《陈情表》不流(liú)泪(lèi)者不(bù)孝(xiào)”的说法。

  相传晋武帝看了此表(biǎo)后很受(shòu)感动,特赏赐给李密奴(nú)婢二人,并命郡县按时给其祖(zǔ)母供(gōng)养。

《陈情表》的原文和翻译

   《陈情表》是三国两晋时期(qī)文学(xué)家李(lǐ)密写给晋武帝的(de)奏章。

  文章从自己幼年的不(bù)幸遭遇(yù)写起(qǐ),说明自己与祖母相依为命的特殊(shū)感(gǎn)情,叙述祖母抚育自己的(de)大(dà)恩,以及自己(jǐ)应该(gāi)报养(yǎng)祖(zǔ)母的大义;除(chú)了感谢朝廷的知遇(yù)之恩(ēn)茄前游以外,又(yòu)倾诉自己不能从命(mìng)的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言(yán)简(jiǎn)洁,委婉畅达。

  下面跟着我(wǒ)来看(kàn)看(kàn)《陈情表(biǎo)》的原文和翻译吧!希望对你有所帮(bāng)助。

《陈情表》的(de)原文和翻译 篇1

   原文:

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙遭闵凶。

  生孩六月,慈父见背(bèi);行年四岁(suì),舅(jiù)夺母志。

  祖母刘愍(mǐn)臣孤弱(ruò),躬亲(qīn)抚(fǔ)养(yǎng)。

  臣(chén)少多疾病,九岁不行,零丁(dīng)孤苦(kǔ),至于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiān)兄弟,门衰祚薄,晚有儿(ér)息。

  外无期功强近之亲,内无应(yīng)门五尺之(zhī)僮,茕茕孑(jié)立(lì),形影相吊(diào)。

  而刘夙婴疾病,常在(zài)床蓐(rù),臣侍汤药,未曾(céng)废离。

  (愍 一作(zuò):悯 茕茕孑立 一作(zuò):独立)

   逮奉圣朝,沐浴清化。

  前太(tài)守臣逵察臣(chén)孝廉;后刺史(shǐ)臣荣举臣秀才。

  臣(chén)以供养无主,辞(cí)不赴命。

  诏书特(tè)下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙(méng)国恩,除臣洗马。

  猥(wěi)以微贱,当侍(shì)东(dōng)宫(gōng),非(fēi)臣陨首所能上报(bào)。

  臣具以表(biǎo)闻,辞不就职。

  诏(zhào)书切峻(jùn),责臣逋慢;郡县逼迫(pò),催臣上道;州司临门,急于星火。

  臣欲奉(fèng)诏奔驰,则(zé)刘病日笃,欲苟顺私情,则告(gào)诉不许。

  臣之进退,实为狼(láng)狈。

   伏惟圣朝(cháo)以孝(xiào)治天下,凡在故(gù)老,犹蒙(méng)矜育(yù),况臣(chén)孤(gū)苦,特为尤甚。

  且臣少仕(shì)伪朝,历职郎(láng)署,本图宦达,不矜(jīn)名节。

  今臣亡国(guó)贱俘,至(zhì)微至陋,过蒙(méng)拔(bá)擢,宠命优(yōu)渥,岂(qǐ)敢盘桓,有所希(xī)冀(jì)!但以(yǐ)刘日(rì)薄西山,气息奄(yǎn)奄,人(rén)命(mìng)危浅,朝(cháo)不虑夕(xī)。

  臣(chén)无祖母,无(wú)以至今日(rì),祖母无臣,无以终余年。

  母(mǔ)孙二人,更相(xiāng)为命,是以区区不能废远。

   臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣尽(jǐn)节于陛下之日长,报养刘之日短(duǎn)也。

  乌(wū)鸟私情,愿乞终养。

  臣之(zhī)辛(xīn)苦,非(fēi)独蜀之人士(shì)及二(èr)州牧(mù)伯所见明知(zhī),皇天后(hòu)土,实所共(gòng)鉴(jiàn)。

  愿陛(bì)下矜悯愚诚,听(tīng)臣微(wēi)志,庶(shù)刘(liú)侥幸(xìng),保卒(zú)余(yú)年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣(chén)不胜犬马怖惧之(zhī)情,谨拜表以闻。

  (祖(zǔ)母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣李密陈言:我因命运不好(hǎo),很早(zǎo)就遭遇(yù)到了不(bù)幸,刚出生六(liù)个月,父亲(qīn)就弃我而(ér)死去。

  我四岁的时候悔颂,舅父(fù)强迫母亲改变了(le)守节的志向。

  我的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我年幼(yòu)丧父,便亲(qīn)自抚养。

  臣小的时候(hòu)经常生(shēng)病(bìng),九岁(suì)时不能走路(lù)。

  孤独无靠,一直到(dào)成人(rén)自(zì)立。

  既没(méi)有(yǒu)叔叔(shū)伯伯,又缺少兄(xiōng)弟,门庭衰微、福分(fēn)浅薄,很晚才有儿子(zi)。

  在(zài)外面没(méi)有比较亲近的亲(qīn)戚,在家里(lǐ)又没有(yǒu)照(zhào)应门户的(de)童仆,生活孤单没有依靠,只有自己的身体和影子(zi)相(xiāng)互安慰。

  但(dàn)祖母刘氏又(yòu)早被疾病(bìng)缠绕,常(cháng)年卧床不(bù)起,我侍奉她吃饭(fàn)喝药,从来(lái)就没有离(lí)开(kāi)她。

   到了晋朝建立(lì),我蒙(méng)受着清明的政治教化。

  先(xiān)前(qián)有名叫逵的太守(shǒu),察举臣(chén)为孝廉,后来又有名叫荣的刺(cì)史推举臣为优秀人才。

  臣因为供奉(fèng)赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷(tíng)又特地下了诏书,任(rèn)命我为(wèi)郎中颤销,不久又蒙受国家(jiā)恩命(mìng),任命我为太子(zi)的侍(shì)从(cóng)。

  我凭(píng)借卑微(wēi)低贱的身份,担当侍奉太子的职务(wù),这(zhè)实(shí)在不是我(wǒ)杀身所(suǒ)能(néng)报答朝廷的。

  我将以(yǐ)上苦衷上表报(bào)告,加以(yǐ)推辞不去就职。

  但是诏书急切(qiè)严(yán)峻,责备我怠(dài)慢不(bù)敬。

  郡县长官催促(cù)我立刻上路;州(zhōu)县(xiàn)的长官登(dēng)门督促,比流(liú)星坠落(luò)还要急迫(pò)。

  我很想奉旨为皇上奔走效劳,但(dàn)祖(zǔ)母刘氏的(de)病却一天比一天(tiān)重;想要姑且顺从(cóng)自(zì)己的私(sī)情,但报告申诉不被允许。

  我是进退两难,十分(fēn)狼狈。

   我(wǒ)想晋朝是用孝道来治(zhì)理天(tiān)下的,凡(fán)是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育(yù),况(kuàng)且(qiě)我(wǒ)孤单(dān)凄苦的程度更为严重呢。

  况(kuàng)且我年轻(qīng)的时候曾经(jīng)做过蜀汉的官,担任过郎(láng)官职务,本来(lái)就希望做官显达,并不顾惜名声(shēng)节操(cāo)。

  现在我(wǒ)是一个低(dī)贱的亡国俘虏(lǔ),十分卑微(wēi)浅陋,受(shòu)到过分提拔,恩(ēn)宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有非分的(de)企求呢(ne)?只是因为祖(zǔ)母刘氏寿命即将终(zhōng)了(le),气息微弱,生(shēng)命垂危,早上(shàng)不能想(xiǎng)到晚上怎样(yàng)。

  我如(rú)果(guǒ)没有祖母,无法达到今(jīn)天的地(dì)位;祖母如果没有我的照料,也无法度(dù)过(guò)她(tā)的余生。

  祖(zǔ)孙(sūn)二(èr)人(rén),互相依靠而维持生(shēng)命,因(yīn)此我不能废止侍养(yǎng)祖(zǔ)母(mǔ)而远离。

   我(wǒ)现(xiàn)在的(de)年龄四十四(sì)岁(suì)了,祖(zǔ)母现在的年龄九十六岁了,这(zhè)样看来(lái)我(wǒ)在(zài)陛下(xià)面(miàn)前尽忠尽节的日子还(hái)很长(zhǎng),而(ér)在祖母(mǔ)刘(liú)氏面前尽孝(xiào)尽心的日子很(hěn)短。

  我怀(huái)着乌鸦反哺的私情,乞求(qiú)能够准(zhǔn)许我(wǒ)完(wán)成对祖母养老(lǎo)送终的心愿。

  我的辛酸(suān)苦楚(chǔ),并不仅仅(jǐn)是蜀(shǔ)地的百姓及(jí)益州、梁州的(de)长官所能明白(bái)知晓的,天地神(shén)明,实在(zài)也都(dōu)能明察(chá)。

  希(xī)望陛下能(néng)怜悯(mǐn)我的(de)诚心,满足我微不足道的心愿,使(shǐ)祖母刘氏(shì)能够侥幸(xìng)地保(bǎo)全她(tā)的余生。

  我(wǒ)活着(zhe)应当(dāng)杀(shā)身报效朝廷,死了也要结草衔环来(lái)报(bào)答陛下的恩情。

  我怀着像(xiàng)犬马一样(yàng)不胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地呈上此表(biǎo)来(lái)使陛下知道这件事。

   写作背景:

   《陈情表(biǎo)》,选(xuǎn)自(zì)《文选》卷(juǎn)三七。

  原(yuán)题作“陈情(qíng)事表”。

   西(xī)晋人李密所著(zhù),是他写给晋武(wǔ)帝的(de)奏章。

  当时时局动荡皇帝希(xī)望李(lǐ)密能出来(lái)做官。

  因为李密是(shì)蜀国人(rén)在蜀国又以孝(xiào)著名,当过官很有名(míng)气。

  所以皇帝(dì)希望他能(néng)出来(lái)做官来服民心。

  并且(qiě)希望进一步扩充领土就更加希望天(tiān)下人以为晋朝清明来(lái)进一步取得他国民心(xīn)。

  李密(mì)孝顺同样也有着浓厚的忠君思想所(suǒ)谓(wèi)“一朝君主(zhǔ)一朝臣”但他为了(le)保全性命就写了这篇(piān)表。

  文章叙述祖(zǔ)母抚育自己的(de)大恩,以及自己应该报养祖母的大(dà)义;除了感谢朝廷的知遇之(zhī)恩以外,又倾诉自(zì)己不能(néng)从命的苦衷,真情流露,委婉畅达。

  该文被认定为(wèi)中国(guó)文(wén)学史上抒情文的代表作之(zhī)一,有(yǒu)“读李(lǐ)密《陈情表》不(bù)流泪(lèi)者不孝”的说法。

   三国魏元(yuán)帝(dì)(曹奂)景元四(sì)年(263年),司马昭灭蜀,李密沦为亡国之臣。

  司马昭(zhāo)之(zhī)子司(sī)马炎废魏元帝(dì),史称(chēng)“晋(jìn)武(wǔ)帝”。

  泰始三年(nián)(267年),朝廷采(cǎi)取怀柔(róu)政策,极力笼(lóng)络(luò)蜀汉旧臣,征(zhēng)召李密为太子洗马。

  李(lǐ)密(mì)时(shí)年44岁,以晋(jìn)朝“以孝治天下(xià)”为口实,以祖母(mǔ)供养无主(zhǔ)为由,上《陈情表》以明志,要求暂缓赴(fù)任,上表恳辞。

   李密早(zǎo)有孝名,据《晋(jìn)书(shū)》本传记载,李密奉事(shì)祖(zǔ)母刘氏“以(yǐ)孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息(xī),未尝解衣,饮膳汤药(yào),必先尝后进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密不(bù)空有名也(yě)”。

  感动之(zhī)际,因赐奴婢二人(rén),并令郡县供应其祖母(mǔ)膳食(shí),密遂得以终(zhōng)养。

   在(zài)李密写完这篇表后一年左右(yòu)的时间,刘氏就去世了。

  他在家(jiā)守孝两年后(hòu),出仕官职很小,因为当(dāng)时的政局(jú)已(yǐ)相当(dāng)稳定,晋武帝不需要李(lǐ)密了,便不再重视他。

  李密做了两(liǎng)年官后辞去职务。

   南宋文学家赵(zhào)与(yǔ)时在(zài)其著作《宾退(tuì)录》中曾引(yǐn)用(yòng)安子顺的言论:“读诸葛孔(kǒng)明《出(chū)师表(biǎo)》而不堕泪者(zhě)180kg等于多少斤 180kg等于多少磅,其(qí)人必不忠,读李令伯《陈(chén)情表(biǎo)》而(ér)不堕泪(lèi)者,其人(rén)必不(bù)孝(xiào),读(dú)韩退之《祭十二郎文(wén)》而不堕泪者(zhě),其人(rén)必不友(yǒu)。

  ”青城山(shān)隐(yǐn)士安子(zi)顺世通云。

  此三文遂被(bèi)并(bìng)称为抒情佳篇而(ér)传诵于世。

   陈情(qíng)表之由来

   李(lǐ)密,字令伯,犍(jiān)为武阳人(rén)也,一名(míng)虔。

  父早亡,母何氏醮。

  密时年数岁,感恋弥至,烝烝之(zhī)性,遂以成疾(jí)。

  祖母刘(liú)氏,躬自抚(fǔ)养(yǎng),密(mì)奉事以孝谨闻。

  刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药必(bì)先尝后(hòu)进。

  有暇则讲学(xué)忘疲,而师事谯周,周门(mén)人方之游夏(xià)。

   少仕蜀,为(wèi)郎。

  数使吴,有才(cái)辩(biàn),吴(wú)人称之。

  蜀平,泰始(shǐ)初,诏征为太子(zi)洗马。

  密以祖母年高(gāo),无人(ré180kg等于多少斤 180kg等于多少磅n)奉(fèng)养,遂不应命。

  乃上(shàng)书曰:“臣以险衅,……臣生当(dāng)陨(yǔn)身,死当结(jié)草。

  ”

   帝览之曰:“士(shì)之(zhī)有名,不虚然哉(zāi)!”乃(nǎi)停(tíng)召。

  后刘终,服阕,复以(yǐ)洗马(mǎ)征至洛。

  司空张华问(wèn)之曰:“安乐公(gōng)何如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华(huá)问其故,对曰:“齐桓得管仲而(ér)霸,用竖刁而虫流。

  安乐公(gōng)得诸葛亮而(ér)抗魏,任黄皓而丧国,是知(zhī)成败一(yī)也。

  ”次问:“孔明言教何(hé)碎?”密曰:“昔(xī)舜、禹、皋陶相与语(yǔ),故得简雅;《大(dà)诰》与凡(fán)人言(yán),宜碎。

  孔(kǒng)明与(yǔ)言(yán)者无己敌,言教是(shì)以碎耳。

  ”华善之。

   出为(wèi)温令,而憎疾(jí)从事(shì),尝(cháng)与(yǔ)人书曰:“庆(qìng)父不死,鲁难未已(yǐ)。

  ”从事白其书司隶,司隶以(yǐ)密在县清慎,弗之劾也。

  密有才能,常(cháng)望(wàng)内转,而朝廷无援,乃迁汉中太守,自以失分怀怨。

  及赐饯(jiàn)东堂,诏密令赋诗,末章曰:“人(rén)亦有(yǒu)言(yán),有因有(yǒu)缘(yuán)。

  官无中人,不如归田。

  明明在上,斯语岂然!”武帝忿之,于是都官从事奏免密官。

  后卒于家。

《陈(chén)情表》的原(yuán)文和翻(fān)译 篇2

   《陈情(qíng)表(biǎo)》原(yuán)文

   臣密言:臣以(yǐ)险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六(liù)月,慈父见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖(zǔ)母刘悯(mǐn)臣孤(gū)弱,躬亲抚养。

  臣少(shào)多疾病,九(jiǔ)岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既(jì)无伯叔,终(zhōng)鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚(wǎn)有儿(ér)息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之(zhī)亲,内无应门五尺之僮(tóng)(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)(jie第(dì)二声)立,形影相(xiāng)吊。

  而刘(liú)夙婴(yīng)(yīng)疾病,常在床蓐(rù)(rù);臣侍汤药,未曾废离。

   逮(dǎi)(dai第四声,通“待”,等到)奉(fèng)圣朝,沐浴(yù)清化。

  前太(tài)守臣逵(kuí)察(chá)臣孝(xiào)廉,后(hòu)刺史臣荣举臣(chén)秀才(cái)。

  臣(chén)以供养(yǎng)无主,辞不(bù)赴(fù)命。

  诏(zhào)书(shū)特下,拜臣郎中,寻蒙(méng)国恩(ēn),除臣(chén)洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以(yǐ)微(wēi)贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。

  臣具以表闻,辞不就(jiù)职。

  诏(zhào)书(shū)切峻(jùn),责(zé)臣逋(bū)慢(màn)。

  郡县(xiàn)逼迫,催(cuī)臣上道;州司临(lín)门,急(jí)于星火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔(bēn)驰,则刘病(bìng)日(rì)笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉(sù)不许:臣之进退,实为狼(láng)狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在(zài)故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育(yù),况臣孤苦,特(tè)为尤甚。

  且臣少(shǎo)仕伪朝(cháo),历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至(zhì)微至陋。

  过(guò)蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò)(wò),岂敢盘桓(huán)(huán),有所(suǒ)希冀(jì)!但以刘(liú)日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝(cháo)不(bù)虑夕(xī)。

  臣(chén)无祖母,无以(yǐ)至今日;祖母(mǔ)无臣,无以终余年。

  母孙二(èr)人,更(gēng)相为命。

  是以区区不能废远。

   臣(chén)密今(jīn)年四(sì)十有(yòu)四(sì),祖母今年九十有(yòu)六,是臣尽节于陛(bì)下(xià)之日长(zhǎng),报养刘之日短也(yě)。

  乌鸟(niǎo)私情(qíng),愿(yuàn)乞终养。

  臣(chén)之(zhī)辛苦(kǔ),非独(dú)蜀之人士及(jí)二州牧伯所(suǒ)见明知,皇(huáng)天(tiān)后(hòu)土(tǔ),实(shí)所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯(mǐn)愚(yú)诚,听(tīng)臣微志(zhì),庶刘侥幸,保(bǎo)卒余(yú)年。

  臣生当陨首,死当结(jié)草(cǎo)。

  臣不胜(shēng)犬马怖(bù)惧之情,谨拜表以闻。

   《陈情表》翻译

   臣子李密(mì)陈言(yán):我(wǒ)因命运不好,小时候遭遇到了不幸,刚出生六个月,我慈(cí)爱(ài)的父亲(qīn)就不幸去世了。

  经过了四(sì)年(nián),舅父逼(bī)母(mǔ)亲改嫁。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我从小丧父,便亲自对我加以(yǐ)抚养。

  臣小的时候经(jīng)常生病,九岁时还不(bù)会行走(zǒu)。

  孤独无靠,一(yī)直(zhí)到成人自(zì)立(lì)。

  既没有叔叔伯伯(bó),又没什么(me)兄(xiōng)弟,门庭衰微而(ér)福分浅薄,很晚(wǎn)才有(yǒu)儿子(zi)。

  在外面(miàn)没有比较亲近的亲戚,在家(jiā)里又没有照应门(mén)户的童仆。

  生活孤单没有(yǒu)依靠,每天只有自己的(de)身(shēn)体和影子相互安慰。

  但(dàn)祖母(mǔ)又早被(bèi)疾病缠绕(rào),常年卧(wò)床不(bù)起,我侍奉她吃饭喝(hē)药,从来就(jiù)没有(yǒu)停(tíng)止侍奉而离(lí)开(kāi)她(tā)。

   到了晋(jìn)朝建立,我蒙(méng)受着清明(míng)的(de)政治(zhì)教化(huà)。

  前任太(tài)守逵,考(kǎo)察后推举臣(chén)下(xià)为孝(xiào)廉,后任刺(cì)史(shǐ)荣又推举臣下(xià)为(wèi)优秀人(rén)才。

  臣下因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任命(mìng)。

  朝廷又(yòu)特(tè)地下了诏书,任命我为郎(láng)中,不久又蒙受国家(jiā)恩(ēn)命,任命我为太(tài)子洗马(mǎ)。

  像我(wǒ)这(zhè)样(yàng)出身(shēn)微贱地位(wèi)卑(bēi)下的人,担(dān)当侍奉太(tài)子的职(zhí)务,这实在不是(shì)我(wǒ)杀身捐躯(qū)所能报答(dá)朝廷的。

  我将以上苦衷上表报(bào)告,加以推辞不去就职。

  但是诏书急切严峻,责备我逃避命令,有意拖延(yán),态度傲慢(màn)。

  郡县(xiàn)长官(guān)催促我(wǒ)立刻上路;州官登(dēng)门督促,比流(liú)星(xīng)坠(zhuì)落还(hái)要急迫。

  我(wǒ)很想遵从皇上(shàng)的旨(zhǐ)意赴京就职(zhí),但祖母刘(liú)氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不被允许。

  我是(shì)进退两难,十分狼狈(bèi)。

   我俯伏思量晋(jìn)朝(cháo)是用孝道来治理天下的,凡是(shì)年老而德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,何况我的孤苦程度更(gèng)为严重呢(ne)。

  况且我年轻的时候(hòu)曾(céng)经做(zuò)过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职务,本来就希(xī)望做(zuò)官显达,并(bìng)不顾(gù)惜(xī)名(míng)声(shēng)节操(cāo)。

  现(xiàn)在(zài)我是一个(gè)低贱(jiàn)的亡(wáng)国俘(fú)虏,十分卑(bēi)微浅陋,受到(dào)过分提(tí)拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫(yù)不决(jué)而有非分(fēn)的(de)企求呢?只是因(yīn)为祖母刘氏寿命(mìng)即(jí)将终了,气(qì)息微弱,生(shēng)命垂危,早上不能(néng)想到晚上怎样。

  臣下我(wǒ)如果没有祖母(mǔ),就没有今天的样子;祖母(mǔ)如果没有我的照料,也无法(fǎ)度过她(tā)的余(yú)生(shēng)。

  我(wǒ)们祖孙二人,互(hù)相依靠而维持生命,因此我的内心不愿(yuàn)废止奉养,远离祖母。

   臣下我现(xiàn)在的年龄四十四岁(suì)了(le),祖(zǔ)母现在的(de)年(nián)龄九十六岁了,臣下我在(zài)陛下(xià)面前尽忠尽(jǐn)节的(de)日子还长着呢,而在祖母刘氏面(miàn)前尽(jǐn)孝(xiào)尽心的日子(zi)已经不(bù)多了。

  我怀着(zhe)乌鸦反哺(bǔ)的(de)私情,乞(qǐ)求能(néng)够准许我完(wán)成(chéng)对祖母养老(lǎo)送终的'心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并不(bù)仅仅被蜀地(dì)的(de)百姓及益州、梁州的(de)长官所亲眼(yǎn)目睹、内心(xīn)明白,连天地神明也都看得清清楚楚(chǔ)。

  希望(wàng)陛下能怜(lián)悯我愚昧诚(chéng)心,请允许我(wǒ)完(wán)成臣下(xià)一(yī)点小(xiǎo)小的(de)心(xīn)愿(yuàn),使(shǐ)祖母刘氏(shì)能够侥幸地保全她的余生。

  我活着应当杀身报效朝(cháo)廷,死(sǐ)了也要结草衔环(huán)来报(bào)答陛下的(de)恩情(qíng)。

  臣下我怀着牛(niú)马(mǎ)一样不胜恐惧(jù)的心情(qíng),恭敬地呈上此表(biǎo)来使(shǐ)陛下(xià)知道这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾(zāi)难祸(huò)患。

  指(zhǐ)命运(yùn)坎坷。

   夙(sù):早。

  这里指幼年时。

  闵,通(tōng)“悯(mǐn)”,指可忧患的事(shì)(多指疾病死丧(sàng))。

  凶,不幸

   见背:弃我而(ér)死去。

   舅夺母志(zhì):指由于舅父强(qiáng)行(xíng)改变了李密母(mǔ)亲(qīn)守(shǒu)节的(de)志向。

   成立(lì):长大成(chéng)人。

   祚(zuò):福(fú)分。

   儿息:儿子。

   期功强近(jìn)之亲:指比(bǐ)较(jiào)亲近的亲戚。

  古代丧礼制度以(yǐ)亲属关系的亲疏规定服丧(sàng)时间的长短,服丧一(yī)年(nián)称“期”,九月称“大功(gōng)”,五月称“小功”。

   应(yīng)门(mén)五尺之僮:五尺(chǐ)高的(de)小孩。

  应门(mén):照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活(huó)孤单无靠(kào)。

  茕茕,孤单的样子。

  孑(jié):孤(gū)单。

   吊(diào):安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废(fèi)离(lí):废养而(ér)远离。

   清(qīng)化:清(qīng)明的政治教化(huà)。

   太守:郡的地方长官。

   察(chá):考察。

  这里是推举的意思(sī)。

  孝廉:汉代以来举(jǔ)荐人(rén)才的一(yī)种科目,举孝(xiào)顺(shùn)父母(mǔ)、品行(xíng)方正的人。

  汉武帝开始令郡国每年推举(jǔ)孝廉各一名,晋时仍保(bǎo)留此制,但办法和名额不尽相同。

  “孝”指孝顺父母(mǔ),“廉”指品行廉洁。

   刺史:州的地(dì)方长官。

   秀(xiù)才:当时地方推举优秀人才的一种科目,这里是优秀人才的意思,与后(hòu)代(dài)科举(jǔ)的“秀(xiù)才”含义不同。

   拜:授官。

  郎中:官(guān)名。

  晋时各部有郎中(zhōng)。

   寻:不久。

   除:任命(mìng)官(guān)职(zhí)。

  洗马:官名(míng)。

  太子的属官,在(zài)宫中服役,掌管图书(shū)。

   猥(wěi):辱。

  自谦(qiān)之词(cí)。

   东宫:太子居住(zhù)的地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻(jùn):急(jí)切严厉(lì)。

   逋慢:回(huí)避怠慢。

   州(zhōu)司:州官。

   日笃:日益沉重(zhòng)。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟:旧(jiù)时奏疏(shū)、书(shū)信中(zhōng)下级(jí)对上(shàng)级常用(yòng)的敬语。

   故老(lǎo):遗老(lǎo)。

   矜育:怜惜抚育。

   伪朝:指蜀汉。

   历职(zhí)郎署:指曾在蜀汉(hàn)官署中担(dān)任过(guò)郎(láng)官职务。

   矜:矜(jīn)持爱(ài)惜。

   宠(chǒng)命:恩命。

  指(zhǐ)拜郎(láng)中、洗马(mǎ)等官(guān)职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容自己的私情。

   陛(bì)下:对帝王的尊称。

   乌鸟私情:相传乌(wū)鸦(yā)能(néng)反哺,所以常用来比喻子(zi)女对父母的孝养之情。

   二(èr)州:指益(yì)州和梁州。

  益州治所在今四川省成都市,梁州治所在今(jīn)陕西省勉县东(dōng),二州区域大致相(xiāng)当于(yú)蜀汉(hàn)所统辖的范围。

  牧伯:刺史(shǐ)。

  上古一州的长(zhǎng)官(guān)称(chēng)牧,又称(chēng)方伯(bó),所以后代(dài)以牧伯称刺史。

   皇天后土:犹言天地神明(míng)。

   愚诚:愚拙的至诚之心。

   听:听许,同意。

   结(jié)草:据《左传·宣(xuān)公十(shí)五年》记载,晋(jìn)国大(dà)夫魏武子(zi)临死的时(shí)候,嘱咐他的儿子魏颗,把他的遗妾杀死(sǐ)以后殉葬。

  魏颗没有(yǒu)照他父亲说(shuō)的话做(zuò)。

  后(hòu)来(lái)魏颗跟秦国的杜回作战(zhàn),看见一个老人(rén)把草打了结(jié)把杜回(huí)绊倒,杜回因(yīn)此被(bèi)擒。

  到了晚上,魏颗梦见结草(cǎo)的老(lǎo)人(rén),他自称是没有被(bèi)杀死的魏武子遗妾的(de)父亲。

  后来就(jiù)把“结草”用来(lái)作(zuò)为报答恩人心愿的表(biǎo)示。

   犬马:作者自比,表示谦卑。

   行年四(sì)岁:年纪到了四岁。

  行(xíng)年,经历(lì)的年岁。

   臣密(mì)言:开头先写上上(shàng)表人的姓(xìng)名,是表文的格式。

  当时的书信也(yě)是这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 180kg等于多少斤 180kg等于多少磅

评论

5+2=