祸患(huàn)常积于(yú)忽微而智(zhì)勇多困于所(suǒ)溺翻译,夫(fū)祸常积于忽微,而智勇多(duō)困于所溺(nì)翻(fān)译是“而智勇多困于所(suǒ)溺(nì)”的翻译(yì):聪(cōng)明勇敢的人反而常被所溺爱的(de)人或事困扰的。
关于祸患常积(jī)于忽微而智勇多困于所(suǒ)溺翻译,夫祸(huò)常积于忽微,而智(zhì)勇多(duō)困于所溺翻译以及祸患(huàn)常积于忽微而(ér)智勇多困于所溺翻译,夫祸患(huàn)常(cháng)积于(yú)忽(hū)微,而(ér)智勇多困于所溺翻译,夫祸常积于忽微,而智勇多困于所溺翻(fān)译,而智勇多困于所溺(nì)翻译的而,而智勇(yǒng)多困(kùn)于所溺是什么意思等问题(tí),小编将(jiāng)为你(nǐ)整理(lǐ)以下知识(shí):
祸患(huàn)常积于(yú)忽微而智勇多(duō)困于所(suǒ)溺翻译,夫(fū)祸常积于忽微,而智勇多困于(yú)所溺翻译
“而智勇多(duō)困(kùn)于(yú)所溺”的(de)翻译:聪明勇敢的(de)人反(fǎn)而常被(bèi)所溺爱的人或事困扰(rǎo)。
出自《五(wǔ)代史伶官传序(xù)》:“故方其盛也,举天下之(zhī)豪杰莫能(néng)与之(zhī)争(zhēng);
及其(qí)衰(shuāi)也,数(shù)十伶人困之,而身(shēn)死国灭,为天(tiān)下笑。
夫祸患常积于忽微,而(ér)智勇(yǒng)多困于所溺,岂独(dú)伶人也哉!作(zuò)《伶(líng)官传》。
”译文:因此,当(dāng)庄宗强盛的时候,普天下的豪杰(jié),都不能跟他抗(kàng)争;
等到他衰(shuāi)败的时(shí)候,几十个伶人(rén)围困他,就自己丧命,国家灭亡,被天下人(rén)讥笑(xiào)。
可见祸患常常(cháng)是由微小的事(shì)情积累而(ér)成(chéng)的,聪明勇(yǒng)敢的人反而常被所溺爱的人或事困(kùn)扰(rǎo),难道只有(yǒu)宠爱伶人才会(huì)这样(yàng)吗(ma)?于(yú)是作(zuò)《伶官传(chuán)》。
《五代史伶(líng)官传序》是宋代文学(xué)家欧阳修创作(zuò)的一(yī)篇史(shǐ)论。
此文通(tōng)过对五代时期的(de)后唐(táng)盛衰过程的具体分析,推论出:“忧劳可以兴(xīng)国(guó),逸豫可以亡身”和(hé)“祸患常(cháng)积于忽微,而智勇多困于所溺”的结论,说明国家兴衰(shuāi)败亡不由天命而取(qǔ)决(jué)于“人事”,借以(yǐ)告诫(jiè)当时北(běi)宋王(wáng)朝执政(zhèng)者要(yào)吸取历(lì)史教训(xùn),居安(ān)思危,防微杜(dù)渐(jiàn),力戒骄侈(ch好来与黑人是一个牌子吗,黑人包装为什么是好来ǐ)纵欲。
文章开(kāi)门见山,提出全(quán)文主旨:盛衰之理,决定于(yú)人事(shì)。
然后便(biàn)从(cóng)“人事”下(xià)笔,叙述(shù)庄宗(zōng)由盛转衰、骤兴(xīng)骤亡(wáng)的过程(chéng),以史(shǐ)实具体论(lùn)证主旨。
具体写(xiě)法上,采用(yòng)先扬后抑和对比论证的方法,先极赞庄(zhuāng)宗成功时意气之盛,再叹其失败时形势之衰,兴与(yǔ)亡、盛(shèng)与(yǔ)衰前后(hòu)对照(zhào),强(qiáng)烈感(gǎn)人,最好来与黑人是一个牌子吗,黑人包装为什么是好来后(hòu)再辅以《尚书》古(gǔ)训,更(gèng)增强了文章(zhāng)说服力。
全文(wén)紧扣“盛衰”二(èr)字,夹叙夹议,史论结合,笔带感慨,语调顿(dùn)挫(cuò)多姿,感(gǎn)染力很(hěn)强,成为历(lì)来传诵(sòng)的佳作。
未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 好来与黑人是一个牌子吗,黑人包装为什么是好来
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了