橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

愿你平安喜乐,顺遂无忧什么意思,平安喜乐顺遂无忧什么意思 平安喜乐顺遂无忧意思解析

愿你平安喜乐,顺遂无忧什么意思,平安喜乐顺遂无忧什么意思 平安喜乐顺遂无忧意思解析 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻(fān)译及(jí)原文(wén),陈情表翻译简短是翻译节选:我想晋朝是用孝(xiào)道(dào)来治(zhì)理天(tiān)下的,凡是(shì)年老而德高的(de)旧臣,尚且还(hái)受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单(dān)凄苦的程度更为严重呢的。

  关于陈情表翻译(yì)及原文,陈(chén)情表翻译(yì)简(jiǎn)短以及陈情表(biǎo)翻译及原文(wén),陈情(qíng)表翻(fān)译一句一译(yì),陈情表翻译简短,陈(chén)情表(biǎo)翻(fān)译简化版,陈情表翻译及原文对照等问题,小编将为你整理以下知识:

陈情表翻(fān)译及(jí)原文,陈情表翻译简短

  翻(fān)译节选:我想晋朝是用(yòng)孝道来治理天(tiān)下的,凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯(mǐn)养(yǎng)育,况且我孤单凄(qī)苦(kǔ)的程度更为严(yán)重呢。

  况且我年轻的(de)时候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎官职(zhí)务,本来(lái)就希望(wàng)做(zuò)官显达,并不顾(gù)惜名声节操。

  译文(wén)

  臣李密陈言:我因命运(yùn)不(bù)好,很早就(jiù)遭遇到了不(bù)幸,刚出生(shēng)六个月,父亲就弃我(wǒ)而死去。

  我四岁的时候,舅父强迫母亲(qīn)改(gǎi)变了守节(jié)的(de)志(zhì)向。

  我的祖母刘氏,怜(lián)悯我年幼丧父,便(biàn)亲自(zì)抚养(yǎng)。

  臣小的时候(hòu)经常生病,九(jiǔ)岁时不能走路。

  孤(gū)独无靠,一直(zhí)到成人自立。

  既没有(yǒu)叔叔(shū)伯伯,又缺(quē)少兄弟,门庭衰微(wēi)、福分浅薄,很(hěn)晚才有(yǒu)儿子(zi)。

  在(zài)外面(miàn)没有比较亲(qīn)近的亲戚,在家里又没有(yǒu)照应门户的童仆,生活孤单没有依靠(kào),只(zhǐ)有自己的(de)身体和影子相互安慰(wèi)。

  但祖母刘氏又(yòu)早被(bèi)疾病缠(chán)绕(rào),常年卧床不起,我侍(shì)奉她(tā)吃饭喝药,从来就没有离开她。

  到了晋(jìn)朝建(jiàn)立,我蒙受着(zhe)清明(míng)的政治(zhì)教(jiào)化。

  先前有名叫逵的(de)太(tài)守,察举臣为孝廉,后来(lái)又有(yǒu)名叫(jiào)荣(róng)的刺史(shǐ)推举臣为优(yōu)秀(xiù)人(rén)才(cái)。

  臣因为供奉(fèng)赡养祖(zǔ)母的事无人承担,辞谢(xiè)不接受任(rèn)命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我(wǒ)为郎中,不久又蒙受国家恩命,任(rèn)命我(wǒ)为太子(zi)的侍从(cóng)。

  我凭借卑微(wēi)低贱的身(shēn)份(fèn),担当侍奉(fèng)太子的(de)职务,这实在(zài)不(bù)是我(wǒ)杀身所能报答朝廷的。

  我将以上苦衷(zhōng)上表报(bào)告,加以推辞不去就职。

  但是诏书急切严峻,责备我怠慢不敬。

  郡县长(zhǎng)官催促我立(lì)刻(kè)上路;

  州(zhōu)县的长官登门督(dū)促,比流星坠落还要急迫。

  我(wǒ)很想奉旨为皇上奔走(zǒu)效劳,但祖母刘氏的病(bìng)却一天(tiān)比一天重;

  想要姑且顺从自己(jǐ)的私情(qíng),但报告申诉(sù)不被(bèi)允(yǔn)许。

  我是进退两难(nán),十分狼狈。

  我想晋朝(cháo)是(shì)用孝道来治(zhì)理天下的,凡(fán)是年(nián)老而德高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养育,况且(qiě)我孤(gū)单(dān)凄苦的(de)程度更(gèng)为严重呢(ne)。

  况(kuàng)且(qiě)我(wǒ)年轻的(de)时候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担(dān)任(rèn)过郎官职(zhí)务,本来就希望做官显(xiǎn)达,并不顾惜名(míng)声节操。

  现在(zài)我(wǒ)是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹(yóu)豫不(bù)决而有非分的企求(qiú)呢(ne)?只(zhǐ)是(shì)因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微(wēi)弱(ruò),生命垂危,早上不能(néng)想到晚上怎(zěn)样。

  我如果没有祖母,无法(fǎ)达到(dào)今天(tiān)的(de)地位;

  祖母如(rú)果(guǒ)没(méi)有我(wǒ)的照(zhào)料,也无法度过她的余生。

  祖孙二人,互(hù)相依靠而维持生命,因此我不能(néng)废止(zhǐ)侍养祖母而远离(lí)。

  我现在(zài)的年(nián)龄四十(shí)四岁(suì)了,祖母现在的年龄九(jiǔ)十六岁(suì)了,这样(yàng)看(kàn)来(lái)我在陛下面前(qián)尽忠尽(jǐn)节的(de)日子还(hái)很(hěn)长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦(yā)反(fǎn)哺的私(sī)情,乞求能(néng)够准许我(wǒ)完成(chéng)对祖母养老(lǎo)送(sòng)终的心(xīn)愿。

  我的(de)辛酸苦楚,并(bìng)不(bù)仅仅是蜀地(dì)的百姓及益州(zhōu)、梁州的长(zhǎng)官所能明白知晓的(de),天地神明,实在(zài)也都能明察。

  希望陛下能(néng)怜(lián)悯我的(de)诚心,满足我微(wēi)不足道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸(xìng)地保全她的余生(shēng)。

  我活着(zhe)应当杀(shā)身报效朝廷,死了也要结草(cǎo)衔环来报答陛(bì)下的恩情(qíng)。

  我怀着像犬马一样不胜恐(kǒng)惧(jù)的心(xīn)情,恭敬地呈上此表来使(shǐ)陛(bì)下知道这件事。

  陈情(qíng)表介绍

  文章从自己幼年的不幸遭遇写起,说明(míng)自己与祖母相(xiāng)依为(wèi)命的特殊感情,叙述祖(zǔ)母抚育(yù)自己的(de)大恩,以及自己应该报(bào)养(yǎng)祖母的(de)大义;

  除了感谢朝廷(tíng)的知遇之(zhī)恩以外(wài),又倾诉自己不能从命的苦衷(zhōng),辞意恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅达(dá)。

  此文被认定为中国(guó)文(wén)学史(shǐ)上抒情文(wén)的代表作(zuò)之一,有“读诸葛亮《出师表》不流泪不忠,读李密《陈情表》不流泪者不孝”的说(shuō)法。

  相传晋武(wǔ)帝(dì)看(kàn)了此(cǐ)表后很(hěn)受感(gǎn)动,特赏赐给李密奴婢(bì)二(èr)人,并命郡县按时给其祖母供养。

《陈(chén)情(qíng)表》的原文和翻(fān)译

   《陈(chén)情表》是三国(guó)两晋时期文学家李密写给晋武帝(dì)的奏章(zhāng)。

  文章从自(zì)己(jǐ)幼年的不幸遭遇写起,说明自己与祖母相(xiāng)依为命的特殊感情,叙述(shù)祖母抚(fǔ)育自己的大恩,以及自己应该报养祖母的(de)大义;除了感谢朝廷的(de)知遇之恩(ēn)茄前(qián)游以(yǐ)外,又倾诉自(zì)己(jǐ)不能从命的(de)苦(kǔ)衷,辞意恳切,真(zhēn)情流露(lù),语言(yán)简洁,委婉(wǎn)畅(chàng)达。

  下面跟(gēn)着我来看看《陈情(qíng)表》的原文和翻(fān)译吧!希望对你有所帮助(zhù)。

《陈情表》的(de)原文和翻(fān)译 篇1

   原(yuán)文:

   臣(chén)密言:臣以(yǐ)险(xiǎn)衅,夙遭闵凶。

<愿你平安喜乐,顺遂无忧什么意思,平安喜乐顺遂无忧什么意思 平安喜乐顺遂无忧意思解析p>  生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺(duó)母志。

  祖母刘愍臣孤弱(ruò),躬亲抚养(yǎng)。

  臣少(shǎo)多疾病,九岁(suì)不行,零丁孤(gū)苦,至于(yú)成(chéng)立。

  既无伯叔(shū),终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。

  外无(wú)期功强近之亲,内(nèi)无(wú)应门五尺(chǐ)之(zhī)僮(tóng),茕(qióng)茕孑(jié)立,形影相吊。

  而刘(liú)夙婴疾病,常(cháng)在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。

  (愍(mǐn) 一作:悯 茕茕孑立 一作:独立(lì))

   逮奉圣朝,沐浴清化(huà)。

  前太守臣逵察臣孝廉(lián);后刺史(shǐ)臣(chén)荣(róng)举臣秀才。

  臣(chén)以(yǐ)供养无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙国恩,除臣洗马(mǎ)。

  猥以微贱,当侍东(dōng)宫,非臣陨首所能(néng)上报(bào)。

  臣具以表闻,辞(cí)不就职。

  诏书切峻(jùn),责(zé)臣逋慢;郡县逼(bī)迫,催臣上道;州司临门,急于星(xīng)火。

  臣欲(yù)奉诏奔驰,则(zé)刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉(sù)不许。

  臣之进退(tuì),实为狼狈。

   伏(fú)惟圣(shèng)朝(cháo)以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育(yù),况臣孤苦,特(tè)为(wèi)尤甚。

  且臣少仕(shì)伪朝,历职郎署,本图(tú)宦达,不矜名节。

  今臣(chén)亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔(bá)擢(zhuó),宠命优(yōu)渥,岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西山,气息(xī)奄奄,人命危浅,朝(cháo)不虑夕。

  臣(chén)无(wú)祖母,无以至今日,祖母无臣(chén),无以终余年。

  母孙二人,更相(xiāng)为命(mìng),是以区区不能废远。

   臣密(mì)今年四十有四,祖母今年(nián)九十有六(liù),是臣尽(jǐn)节于(yú)陛下之日长,报养(yǎng)刘之日短也。

  乌鸟私情(qíng),愿(yuàn)乞终养。

  臣之(zhī)辛苦,非独蜀之人士及二州(zhōu)牧(mù)伯所(suǒ)见明知(zhī),皇天后土,实所(suǒ)共鉴。

  愿陛下(xià)矜悯愚诚,听臣微(wēi)志,庶刘侥(jiǎo)幸,保卒余(yú)年。

  臣生当陨首(shǒu),死当结(jié)草。

  臣(chén)不胜犬马怖惧(jù)之情,谨拜表以闻。

  (祖母 一作:祖母(mǔ)刘)

   翻译:

   臣李密(mì)陈言:我(wǒ)因(yīn)命运不好,很早就遭(zāo)遇到了不幸,刚出生六个(gè)月,父亲就(jiù)弃我而死去。

  我(wǒ)四(sì)岁的(de)时候悔颂,舅父强(qiáng)迫母亲(qīn)改变了守节的(de)志向。

  我的祖母刘氏,怜(lián)悯我(wǒ)年幼丧父,便亲(qīn)自抚养。

  臣小的时候经(jīng)常生(shēng)病,九(jiǔ)岁时不能走路。

  孤独无靠,一直到成(chéng)人自(zì)立。

  既(jì)没有(yǒu)叔叔伯(bó)伯(bó),又缺少兄(xiōng)弟(dì),门庭(tíng)衰微、福分浅薄,很(hěn)晚才有儿子。

  在外(wài)面没有(yǒu)比(bǐ)较亲近(jìn)的(de)亲戚,在家里(lǐ)又(yòu)没有照应(yīng)门户(hù)的童(tóng)仆(pū),生(shēng)活孤单没有依靠,只(zhǐ)有(yǒu)自己的身体(tǐ)和影(yǐng)子相互安慰(wèi)。

  但祖母刘氏(shì)又(yòu)早被疾病缠(chán)绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝(hē)药,从来就没(méi)有离(lí)开(kāi)她。

   到了晋(jìn)朝(cháo)建立,我蒙受着清明的政治教化。

  先前有名叫逵(kuí)的太(tài)守,察举(jǔ)臣为(wèi)孝廉(lián),后来又有名(míng)叫荣的刺史推举臣为优秀人才。

  臣(chén)因为(wèi)供奉赡养(yǎng)祖母的事(shì)无人承担,辞(cí)谢不(bù)接受任命(mìng)。

  朝廷又特地(dì)下(xià)了诏书,任(rèn)命我(wǒ)为郎(láng)中颤销,不久(jiǔ)又蒙受国(guó)家(jiā)恩命,任命我为太子的(de)侍从(cóng)。

  我凭借卑微低(dī)贱的身(shēn)份,担当(dāng)侍奉太(tài)子的职务,这实在不是我杀身(shēn)所能报答(dá)朝(cháo)廷的。

  我将以上苦衷上(shàng)表报告(gào),加以(yǐ)推辞不去就职(zhí)。

  但是诏书急切严峻,责备我怠慢不敬。

  郡县(xiàn)长官催促我立刻(kè)上路;州县(xiàn)的长官登门督促,比流星(xīng)坠落还要急迫。

  我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖(zǔ)母刘氏的病(bìng)却一天比一天重;想要姑且顺从(cóng)自己的私情,但报告(gào)申诉不被(bèi)允许。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我(wǒ)想晋朝是用孝道来治理天下(xià)的,凡是年老而德高的(de)旧臣,尚且(qiě)还受到怜(lián)悯养育,况且我孤单凄苦(kǔ)的程度更为严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的时候(hòu)曾经(jīng)做过蜀汉的(de)官,担任过郎官职务,本来就希(xī)望做官显(xiǎn)达,并不顾惜名声节操。

  现在我是一个低贱的亡国(guó)俘虏(lǔ),十分卑(bēi)微浅陋,受到过分提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢犹豫(yù)不决而有非(fēi)分的企求(qiú)呢(ne)?只是因为祖母刘(liú)氏(shì)寿命即将终(zhōng)了,气息微弱,生命(mìng)垂(chuí)危,早上不能(néng)想到晚上怎样(yàng)。

  我如果没有祖母,无法达(dá)到(dào)今天的地位;祖(zǔ)母如果(guǒ)没有我的照(zhào)料(liào),也无法度过她的余生。

  祖孙(sūn)二人(rén),互相依靠而维持生命,因此我不能(néng)废(fèi)止侍养祖(zǔ)母而(ér)远离。

   我现在(zài)的年龄四十(shí)四岁(suì)了,祖母现在的年龄九十六岁了,这样看来我在陛下面前尽忠尽节的日(rì)子还(hái)很(hěn)长,而(ér)在(zài)祖母(mǔ)刘氏面前尽孝尽(jǐn)心的日(rì)子很短。

  我怀着乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞求能够准许我完成对祖母养老送终(zhōng)的(de)心愿。

  我(wǒ)的辛(xīn)酸苦(kǔ)楚,并不仅仅是(shì)蜀地的百姓(xìng)及益州、梁州(zhōu)的(de)长官所能(néng)明(míng)白知晓的,天(tiān)地神明(míng),实在也都能明察。

  希望陛下能(néng)怜悯我的诚心,满足我微不足(zú)道的心愿,使祖(zǔ)母(mǔ)刘氏能(néng)够(gòu)侥幸(xìng)地保全(quán)她(tā)的余生。

  我活着(zhe)应当(dāng)杀身报效朝廷(tíng),死了也要(yào)结草衔环来报答陛下的恩情。

  我怀着像犬马一样(yàng)不胜恐惧(jù)的心情(qíng),恭(gōng)敬地呈上此表(biǎo)来使陛下知道这件事。

   写作背景:

   《陈情表》,选(xuǎn)自《文(wén)选》卷(juǎn)三七。

  原题作(zuò)“陈(chén)情事表”。

   西晋人(rén)李密所著,是他写给晋武帝的奏章。

  当(dāng)时时局动荡皇帝希望(wàng)李密(mì)能出来做(zuò)官。

  因为李密是蜀国(guó)人在蜀国又以孝著名(míng),当过官很有名气。

  所以皇帝(dì)希望(wàng)他能出来做官来服民心(xīn)。

  并且希望愿你平安喜乐,顺遂无忧什么意思,平安喜乐顺遂无忧什么意思 平安喜乐顺遂无忧意思解析进一步扩充领(lǐng)土就更加(jiā)希望天下人以为晋朝清明来进(jìn)一(yī)步取(qǔ)得他国民(mín)心。

  李(lǐ)密孝顺同样也有着浓厚(hòu)的忠君思想(xiǎng)所谓(wèi)“一(yī)朝君主一朝臣(chén)”但他(tā)为了保(bǎo)全(quán)性命(mìng)就写了这(zhè)篇表。

  文章(zhāng)叙(xù)述祖母抚(fǔ)育自己的(de)大(dà)恩,以及自己应该报养祖母的大义;除了感(gǎn)谢朝廷的知遇之恩以(yǐ)外(wài),又倾诉自(zì)己不能从命的苦衷,真情流露,委(wěi)婉畅达。

  该文被认定为中国文学(xué)史上(shàng)抒情文(wén)的(de)代表作(zuò)之一(yī),有“读(dú)李密《陈(chén)情(qíng)表(biǎo)》不流(liú)泪者不孝”的说法。

   三国魏元(yuán)帝(曹奂)景元四年(nián)(263年),司马昭灭蜀(shǔ),李(lǐ)密沦为亡(wáng)国之臣。

  司马昭(zhāo)之子司马(mǎ)炎废(fèi)魏元(yuán)帝,史称“晋(jìn)武帝”。

  泰(tài)始三年(nián)(267年),朝廷采(cǎi)取怀柔(róu)政策,极力笼(lóng)络蜀(shǔ)汉旧臣(chén),征召(zhào)李密为太(tài)子(zi)洗马(mǎ)。

  李密时年44岁(suì),以晋(jìn)朝“以孝治(zhì)天下(xià)”为口实,以祖母供养无主为由,上《陈情表》以明(míng)志,要(yào)求暂缓赴任,上表恳(kěn)辞。

   李密(mì)早有孝(xiào)名(míng),据《晋(jìn)书》本传记载,李密奉事(shì)祖母刘(liú)氏“以孝谨闻,刘(liú)氏有疾,则涕泣(qì)侧息,未尝解(jiě)衣(yī),饮膳汤药(yào),必先尝后进。

  ”武帝览表(biǎo),赞叹(tàn)说:“密不空有名也”。

  感动(dòng)之际,因赐奴婢二人,并令(lìng)郡县供应其祖母(mǔ)膳食,密遂(suì)得以终养。

   在李(lǐ)密写完这(zhè)篇表后一年左右的时间,刘氏就去世了。

  他(tā)在家守孝两年后(hòu),出仕(shì)官(guān)职很小,因为(wèi)当时的政(zhèng)局已相当稳定(dìng),晋武帝不需要李密了,便不(bù)再重视他。

  李密做了(le)两年官后(hòu)辞去职务。

   南(nán)宋文学(xué)家赵(zhào)与时(shí)在其著(zhù)作《宾(bīn)退录》中曾引用安(ān)子(zi)顺的(de)言(yán)论:“读诸葛孔(kǒng)明《出师表》而不堕泪者,其人(rén)必(bì)不忠,读李令伯《陈情表》而不堕泪(lèi)者,其(qí)人必不孝,读(dú)韩(hán)退之(zhī)《祭(jì)十二郎文》而不堕泪(lèi)者(zhě),其人必不友。

  ”青城山隐(yǐn)士(shì)安子(zi)顺世(shì)通云。

  此三文遂被(bèi)并(bìng)称(chēng)为抒(shū)情佳篇而传诵于世。

   陈情表(biǎo)之由来(lái)

   李密,字令伯,犍为武阳(yáng)人(rén)也,一名虔。

  父早亡,母何氏(shì)醮。

  密时年(nián)数(shù)岁,感恋弥至,烝(zhēng)烝之(zhī)性,遂以成疾。

  祖母刘氏,躬自抚养,密奉事以孝谨(jǐn)闻。

  刘氏有疾(jí),则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药必先尝(cháng)后(hòu)进。

  有(yǒu)暇则讲学忘疲,而师事谯周(zhōu),周(zhōu)门人方之游(yóu)夏。

   少(shǎo)仕蜀,为郎(láng)。

  数使吴,有才辩,吴人(rén)称之(zhī)。

  蜀平,泰始初(chū),诏征为(wèi)太子洗(xǐ)马。

  密以(yǐ)祖(zǔ)母年高,无人(rén)奉养,遂不应命。

  乃上书曰:“臣以险衅(xìn),……臣生当陨(yǔn)身,死(sǐ)当(dāng)结草。

  ”

   帝览(lǎn)之曰(yuē):“士之有名,不虚然哉!”乃停召(zhào)。

  后刘终,服阕,复以洗(xǐ)马(mǎ)征至洛。

  司空张华问之(zhī)曰:“安乐公何(hé)如(rú)?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问其故(gù),对曰:“齐桓得管仲而(ér)霸(bà),用竖刁而虫流。

  安乐公得诸葛亮而抗魏(wèi),任黄皓而丧国(guó),愿你平安喜乐,顺遂无忧什么意思,平安喜乐顺遂无忧什么意思 平安喜乐顺遂无忧意思解析是知成败一也(yě)。

  ”次问(wèn):“孔明言教何碎?”密曰(yuē):“昔舜(shùn)、禹、皋陶(táo)相与语(yǔ),故得简(jiǎn)雅;《大(dà)诰》与凡(fán)人言,宜(yí)碎。

  孔明与(yǔ)言者无己(jǐ)敌,言教是以碎耳(ěr)。

  ”华善之(zhī)。

   出为温令,而憎疾从事,尝与人书曰(yuē):“庆父不死,鲁难未已。

  ”从事白其书司隶,司隶以密在县(xiàn)清慎,弗(fú)之劾也。

  密(mì)有(yǒu)才(cái)能,常望内转(zhuǎn),而朝廷无援,乃(nǎi)迁汉中太守,自以失分怀怨(yuàn)。

  及(jí)赐饯东堂,诏密令(lìng)赋诗,末章曰(yuē):“人亦有言(yán),有因(yīn)有缘。

  官(guān)无中人,不如归(guī)田(tián)。

  明明在上,斯语岂然!”武帝忿之,于是都官(guān)从事奏免(miǎn)密官(guān)。

  后卒(zú)于家。

《陈情表》的原(yuán)文和翻译 篇2

   《陈情表》原文

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶。

  生孩六(liù)月,慈父见背。

  行(xíng)年四(sì)岁,舅(jiù)夺(duó)母志。

  祖(zǔ)母刘悯(mǐn)臣孤弱(ruò),躬亲抚养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁(dīng)孤苦,至(zhì)于成(chéng)立。

  既无伯(bó)叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门(mén)衰祚(zuò)薄,晚有儿息(xī)。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之(zhī)亲(qīn),内无应门五尺之僮(tóng)(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影(yǐng)相(xiāng)吊(diào)。

  而刘夙婴(yīng)疾病(bìng),常在(zài)床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第四声(shēng),通(tōng)“待”,等(děng)到)奉圣朝(cháo),沐(mù)浴清(qīng)化(huà)。

  前(qián)太守(shǒu)臣逵(kuí)察(chá)臣孝廉,后刺史臣荣举(jǔ)臣(chén)秀才。

  臣以供养(yǎng)无主,辞不赴命。

  诏书特下(xià),拜(bài)臣郎中,寻蒙(méng)国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首所(suǒ)能上(shàng)报(bào)。

  臣(chén)具以表闻,辞(cí)不就职。

  诏书切(qiè)峻(jùn),责(zé)臣逋(bū)慢。

  郡县(xiàn)逼(bī)迫,催臣(chén)上(shàng)道;州(zhōu)司临门,急于星火。

  臣欲奉(fèng)诏(zhào)奔(bēn)驰,则(zé)刘病日笃(dǔ);欲(yù)苟顺私情,则告诉不许:臣之进退,实为狼狈。

   伏(fú)惟圣(shèng)朝以孝治(zhì)天(tiān)下,凡在故老,犹蒙(méng)矜(jīn)(jīn)育,况臣孤苦(kǔ),特为(wèi)尤甚。

  且臣少仕(shì)伪朝,历职(zhí)郎署,本(běn)图宦(huàn)达,不(bù)矜名节。

  今臣亡(wáng)国贱俘,至微至陋。

  过蒙(méng)拔擢(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以(yǐ)刘日薄西山,气(qì)息奄奄,人命(mìng)危浅,朝不虑夕。

  臣无(wú)祖母,无以至今日;祖(zǔ)母无臣,无以终余年。

  母孙二人,更(gēng)相为命。

  是以区(qū)区不能(néng)废远。

   臣密今年(nián)四十(shí)有(yòu)四,祖母今年九(jiǔ)十有(yǒu)(yòu)六,是臣尽节于陛下之日长,报(bào)养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终(zhōng)养。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共(gòng)鉴(jiàn)。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥(jiǎo)幸,保卒余年(nián)。

  臣生当陨首,死(sǐ)当结草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之情(qíng),谨拜表以闻。

   《陈(chén)情表》翻(fān)译(yì)

   臣子李(lǐ)密陈言:我(wǒ)因命运不好(hǎo),小时候遭(zāo)遇到了不幸,刚出生六个(gè)月,我慈(cí)爱的(de)父亲就不幸去世了。

  经过了(le)四年,舅父(fù)逼(bī)母亲改嫁。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我(wǒ)从小丧父(fù),便(biàn)亲自对我加以(yǐ)抚养。

  臣小的时候经(jīng)常生病,九岁时还不会行(xíng)走。

  孤独无(wú)靠,一直到成人(rén)自立。

  既(jì)没(méi)有叔叔伯伯,又没什(shén)么兄弟,门庭衰(shuāi)微而福分浅薄,很晚才(cái)有(yǒu)儿子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又(yòu)没有照应门(mén)户的童仆。

  生活(huó)孤单没(méi)有依靠,每天(tiān)只有自己的身体和影子相(xiāng)互安(ān)慰。

  但祖母又早(zǎo)被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝(hē)药,从(cóng)来就没有停(tíng)止侍奉而离(lí)开(kāi)她。

   到了(le)晋(jìn)朝建立,我蒙受着清(qīng)明的政(zhèng)治(zhì)教化。

  前任太(tài)守逵,考察后推举(jǔ)臣下为孝廉,后任刺史荣又(yòu)推(tuī)举臣下为优秀人才(cái)。

  臣下因(yīn)为供奉赡(shàn)养祖母的事无人(rén)承担,辞谢不接(jiē)受任命。

  朝廷(tíng)又特地下了诏书,任命(mìng)我(wǒ)为郎中(zhōng),不(bù)久又蒙受(shòu)国家恩命,任(rèn)命我为太(tài)子洗马。

  像(xiàng)我这(zhè)样出身微贱地位卑下的(de)人,担当侍奉太子(zi)的职务,这(zhè)实在(zài)不(bù)是(shì)我(wǒ)杀身捐躯(qū)所(suǒ)能报答朝廷(tíng)的。

  我将以上苦衷上表(biǎo)报告,加以推辞(cí)不去就职(zhí)。

  但是诏书急切严峻(jùn),责备我逃避命(mìng)令,有意(yì)拖延,态度傲慢。

  郡(jùn)县长官催促我立刻上路;州官(guān)登门督促,比流星坠(zhuì)落(luò)还要急迫(pò)。

  我很想遵从皇上的旨(zhǐ)意赴京就职,但祖母刘氏(shì)的病却一天比一天重;想(xiǎng)要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不被允许。

  我(wǒ)是进退两难,十分狼(láng)狈。

   我俯伏思(sī)量晋朝是用孝道来(lái)治(zhì)理(lǐ)天下的,凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜(lián)悯养(yǎng)育,何况我的孤苦程度更(gèng)为(wèi)严重呢。

  况且(qiě)我年轻的时候曾经做过(guò)蜀汉(hàn)的官,担任过郎官职务,本来就(jiù)希望做官显达,并不顾惜(xī)名声节操(cāo)。

  现在我是(shì)一个(gè)低贱(jiàn)的亡国俘虏(lǔ),十(shí)分卑微浅陋(lòu),受(shòu)到过(guò)分提拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹(yóu)豫不决而(ér)有非分的企求呢?只是因(yīn)为祖母刘氏寿命即将(jiāng)终(zhōng)了,气(qì)息微弱(ruò),生命垂危,早上(shàng)不能想(xiǎng)到晚上怎样。

  臣(chén)下我如果没有祖母,就没有今天的样(yàng)子(zi);祖(zǔ)母如果没有(yǒu)我的(de)照(zhào)料,也无法度过她的余(yú)生(shēng)。

  我(wǒ)们(men)祖(zǔ)孙(sūn)二人,互相依靠而(ér)维(wéi)持生命,因此我的内心不(bù)愿(yuàn)废止奉养,远离祖(zǔ)母(mǔ)。

   臣(chén)下(xià)我现在(zài)的年龄四十四岁了,祖母现在(zài)的年(nián)龄九十六岁了(le),臣下我在陛下面前尽忠尽节的日子还长着(zhe)呢,而(ér)在祖(zǔ)母刘(liú)氏面前尽孝尽(jǐn)心的日子已经不多了。

  我怀着乌鸦反哺的(de)私(sī)情,乞求能够准许(xǔ)我完(wán)成对祖母养(yǎng)老(lǎo)送(sòng)终的(de)'心愿。

  我的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅被蜀地的百(bǎi)姓及益(yì)州、梁州的长官所亲眼目(mù)睹、内心明(míng)白,连天地神明也(yě)都看得清清(qīng)楚楚。

  希望陛下能(néng)怜悯我愚昧诚(chéng)心,请允许我完成臣(chén)下一点小(xiǎo)小的心(xīn)愿,使祖母刘(liú)氏能够侥幸地保全她的余生(shēng)。

  我活着应当(dāng)杀身报效朝廷,死了(le)也要结草(cǎo)衔环(huán)来报答陛下的(de)恩情。

  臣下我怀着牛马一样不胜恐惧的心(xīn)情,恭敬地呈(chéng)上(shàng)此(cǐ)表来使陛下知道这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼年时。

  闵,通(tōng)“悯”,指可忧患的事(多指疾(jí)病(bìng)死丧(sàng))。

  凶(xiōng),不幸

   见(jiàn)背:弃我而死(sǐ)去。

   舅夺(duó)母(mǔ)志:指由(yóu)于舅父强行改变了李(lǐ)密母亲(qīn)守(shǒu)节(jié)的志向(xiàng)。

   成(chéng)立:长(zhǎng)大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功强(qiáng)近之(zhī)亲:指比较亲近(jìn)的亲戚。

  古代丧(sàng)礼制度以亲属关系(xì)的亲疏规(guī)定服丧时间的长短,服(fú)丧一年称“期(qī)”,九月(yuè)称“大(dà)功”,五月称“小功”。

   应(yīng)门五尺之僮:五尺高的小孩。

  应门:照应门户(hù),僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生(shēng)活(huó)孤(gū)单无(wú)靠。

  茕茕,孤(gū)单的样子。

  孑(jié):孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù)(rù):通“褥”,垫子(zi)。

   废离:废养而远离(lí)。

   清化:清明的(de)政治教化。

   太守(shǒu):郡的地方长官(guān)。

   察:考察。

  这里是推举的意(yì)思。

  孝廉:汉(hàn)代以来(lái)举荐人才(cái)的一种科(kē)目(mù),举孝顺父母(mǔ)、品行(xíng)方正的人(rén)。

  汉武帝开始令(lìng)郡国每年推举孝(xiào)廉各(gè)一(yī)名,晋(jìn)时仍保留此制,但办法(fǎ)和名额不(bù)尽相同。

  “孝”指孝顺(shùn)父母(mǔ),“廉(lián)”指(zhǐ)品行廉洁(jié)。

   刺史:州(zhōu)的(de)地方长官(guān)。

   秀才:当时地方推举优秀人才的一种(zhǒng)科目,这(zhè)里是优秀人才的(de)意思,与后代科举(jǔ)的“秀才”含义不同。

   拜:授官(guān)。

  郎中:官名。

  晋(jìn)时各部(bù)有郎中。

   寻:不(bù)久。

   除:任命(mìng)官职。

  洗马:官名。

  太子(zi)的属官,在宫中服役,掌管(guǎn)图书。

   猥:辱(rǔ)。

  自(zì)谦之词(cí)。

   东宫:太(tài)子居住的(de)地(dì)方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧(sàng)命。

   切峻(jùn):急(jí)切严厉(lì)。

   逋慢:回避怠(dài)慢。

   州(zhōu)司(sī):州官。

   日笃:日益沉重。

   苟顺:姑且(qiě)迁就(jiù)。

   伏(fú)惟:旧时(shí)奏(zòu)疏(shū)、书(shū)信(xìn)中(zhōng)下(xià)级对上(shàng)级常用(yòng)的敬语(yǔ)。

   故(gù)老(lǎo):遗老。

   矜育:怜惜抚育(yù)。

   伪(wěi)朝(cháo):指蜀汉。

   历(lì)职郎署(shǔ):指曾在蜀汉官署中担任(rèn)过郎(láng)官(guān)职务。

   矜:矜持(chí)爱惜。

   宠(chǒng)命:恩命(mìng)。

  指(zhǐ)拜郎中、洗马等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容自己的(de)私情。

   陛下:对帝王的尊称。

   乌鸟私情:相传乌鸦(yā)能反(fǎn)哺,所以常用来比喻子(zi)女(nǚ)对父(fù)母的孝(xiào)养之(zhī)情。

   二州:指(zhǐ)益州和梁州。

  益州(zhōu)治所(suǒ)在今四川省成都(dōu)市,梁州治所(suǒ)在今陕西(xī)省勉(miǎn)县东,二州(zhōu)区域(yù)大致相当于(yú)蜀汉所统辖的范围。

  牧伯:刺史(shǐ)。

  上古一州的(de)长(zhǎng)官称牧,又(yòu)称(chēng)方伯,所以后代以牧(mù)伯称刺(cì)史。

   皇天后土:犹(yóu)言(yán)天地(dì)神明(míng)。

   愚诚:愚拙(zhuō)的(de)至(zhì)诚之心。

   听:听许,同(tóng)意。

   结草:据《左传·宣公十五年》记载(zài),晋国大夫魏武(wǔ)子临死的时候,嘱咐他的儿子魏颗(kē),把他的遗妾杀(shā)死以后(hòu)殉葬。

  魏(wèi)颗没有照他(tā)父(fù)亲(qīn)说的话做(zuò)。

  后来魏颗跟(gēn)秦国的(de)杜回(huí)作战,看见一个老人把草(cǎo)打了结(jié)把杜回(huí)绊倒,杜回因此被擒。

  到了晚上,魏颗梦见(jiàn)结(jié)草的老人(rén),他(tā)自称是没有被杀死的魏武(wǔ)子遗妾的父亲。

  后来就把“结草”用来作为报(bào)答恩人心愿的(de)表示(shì)。

   犬马(mǎ):作(zuò)者自(zì)比,表示谦(qiān)卑。

   行年四岁:年纪到了四岁(suì)。

  行年,经历(lì)的年岁(suì)。

   臣密言(yán):开头(tóu)先(xiān)写(xiě)上上表人(rén)的姓(xìng)名,是表文的格式(shì)。

  当时的书信(xìn)也是这样(yàng)的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 愿你平安喜乐,顺遂无忧什么意思,平安喜乐顺遂无忧什么意思 平安喜乐顺遂无忧意思解析

评论

5+2=