橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

值勤执勤的区别,值勤跟执勤的区别

值勤执勤的区别,值勤跟执勤的区别 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译(yì)及(jí)原文(wén),陈情(qíng)表翻译简短是翻译节(jié)选:我(wǒ)想晋朝是用孝道来治理天下(xià)的,凡是年老而德高的(de)旧臣(chén),尚(shàng)且还受到(dào)怜(lián)悯养育,况且我孤(gū)单凄苦的(de)程度(dù)更为严重(zhòng)呢的。

  关于(yú)陈情表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译简短以及陈情表(biǎo)翻译及原文,陈情表翻译(yì)一(yī)句一译,陈情表翻译简短,陈情表翻译简化(huà)版(bǎn),陈情表翻译及原文对照等问(wèn)题,小编将为你整理以下知(zhī)识:

陈情(qíng)表翻译(yì)及(jí)原文,陈情(qíng)表翻译简短

  翻译节(jié)选:我想晋朝(cháo)是用孝道(dào)来治理(lǐ)天(tiān)下的(de),凡是年老而(ér)德高(gāo)的旧臣,尚(shàng)且还受到怜(lián)悯养育,况(kuàng)且我孤单(dān)凄(qī)苦(kǔ)的程度(dù)更为严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的时候(hòu)曾(céng)经做过蜀汉(hàn)的官(guān),担任过郎官(guān)职务,本来就希望做官显(xiǎn)达,并(bìng)不顾(gù)惜名声节操。

  译(yì)文(wén)

  臣(chén)李密陈言:我因(yīn)命运不(bù)好(hǎo),很早就遭遇到(dào)了不幸,刚(gāng)出生六个月,父亲(qīn)就弃我而(ér)死去。

  我四岁(suì)的(de)时(shí)候(hòu),舅父强(qiáng)迫母亲改变了(le)守(shǒu)节的(de)志(zhì)向。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯(mǐn)我(wǒ)年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小(xiǎo)的(de)时候经常(cháng)生(shēng)病,九岁时不能走路。

  孤独(dú)无靠(kào),一直到(dào)成人自立。

  既没有(yǒu)叔叔伯伯,又(yòu)缺(quē)少兄弟,门庭衰(shuāi)微、福(fú)分浅薄,很晚才有儿子(zi)。

  在外面没有比较亲近(jìn)的亲戚,在家里又没(méi)有照应门户(hù)的童仆,生活孤单没有依(yī)靠,只有自己的身体和影子相(xiāng)互(hù)安慰。

  但(dàn)祖母(mǔ)刘氏又早被疾病缠(chán)绕,常(cháng)年卧床不(bù)起,我侍奉她吃饭(fàn)喝药,从来就没(méi)有离开她。

  到了晋朝建立,我蒙(méng)受着清(qīng)明的政治教化。

  先前有(yǒu)名(míng)叫逵的太守,察(chá)举(jǔ)臣为孝(xiào)廉,后来又(yòu)有(yǒu)名叫(jiào)荣(róng)的刺(cì)史推举臣为优秀(xiù)人(rén)才。

  臣因为(wèi)供奉赡养祖母的事无人承(chéng)担,辞谢不接受(shòu)任命(mìng)。

  朝廷又(yòu)特地下了诏书,任(rèn)命(mìng)我为郎中(zhōng),不(bù)久又蒙受(shòu)国家恩命,任(rèn)命我为(wèi)太(tài)子的侍(shì)从。

  我凭(píng)借卑微低贱的身份,担(dān)当侍奉太子的(de)职务(wù),这实在(zài)不是我(wǒ)杀身所能报答朝廷的(de)。

  我(wǒ)将以(yǐ)上苦衷上表(biǎo)报(bào)告,加以推辞不去就职。

  但是诏书急切(qiè)严(yán)峻(jùn),责备我(wǒ)怠(dài)慢不敬(jìng)。

  郡县(xiàn)长官催促我立(lì)刻(kè)上路;

  州(zhōu)县的长官登门督促,比流星坠落还(hái)要急迫(pò)。

  我很想奉旨为皇(huáng)上奔走效劳,但祖母刘氏的(de)病(bìng)却(què)一天(tiān)比(bǐ)一(yī)天重;

  想要姑(gū)且顺从自己的私情,但报告申诉不被允许(xǔ)。

  我是进退两(liǎng)难,十分狼狈(bèi)。

  我想晋(jìn)朝(cháo)是(shì)用(yòng)孝道来治理天下的,凡是(shì)年老而德高的旧(jiù)臣,尚且还(hái)受到怜(lián)悯养育,况且我孤单凄苦的(de)程度(dù)更为严重呢(ne)。

  况且我(wǒ)年轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉的(de)官,担任过(guò)郎官职(zhí)务,本来就希望做官(guān)显达(dá),并不顾惜名声节操。

  现在我是一个(gè)低贱的亡国俘虏,十分卑(bēi)微(wēi)浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决(jué)而有非分的企求呢?只(zhǐ)是(shì)因为(wèi)祖母刘(liú)氏寿命即将终了,气(qì)息微弱,生命垂危,早(zǎo)上不能(néng)想到晚上怎样(yàng)。

  我如果没有祖母,无法达到今天(tiān)的地位;

  祖(zǔ)母(mǔ)如果没有(yǒu)我的照料,也无法度过她的余生。

  祖孙(sūn)二人,互相依靠而维持生命,因此我(wǒ)不能废止(zhǐ)侍养祖母而远离。

  我现在的年龄四十四岁了,祖(zǔ)母现在(zài)的年(nián)龄九十六岁了,这样(yàng)看来我(wǒ)在陛下面前尽(jǐn)忠尽(jǐn)节的日子还很(hěn)长,而在祖母(mǔ)刘氏(shì)面前(qián)尽孝尽心的日(rì)子很(hěn)短。

  我怀(huái)着(zhe)乌鸦(yā)反(fǎn)哺(bǔ)的私情,乞求能(néng)够准许我(wǒ)完成(chéng)对祖母养老(lǎo)送终的(de)心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是(shì)蜀(shǔ)地的百姓及益州(zhōu)、梁州的长官(guān)所(suǒ)能明白知晓的(de),天地神明,实在也都能明察(chá)。

  希望(wàng)陛下能怜悯我的(de)诚心,满(mǎn)足我(wǒ)微不(bù)足道的心愿(yuàn),使祖母刘氏能(néng)够侥(jiǎo)幸(xìng)地保全她(tā)的余生。

  我活着应当(dāng)杀身报效朝廷,死了(le)也要结草衔环(huán)来报答(dá)陛下(xià)的恩(ēn)情。

  我(wǒ)怀着像犬(quǎn)马一样不胜恐(kǒng)惧的心情,恭(gōng)敬地呈上此表来使(shǐ)陛下知道这件事。

  陈情表介绍

  文章从自己(jǐ)幼年的(de)不幸(xìng)遭遇写起,说明自己(jǐ)与祖母相(xiāng)依(yī)为(wèi)命(mìng)的特殊(shū)感情,叙(xù)述(shù)祖母(mǔ)抚育(yù)自己的(de)大(dà)恩,以(yǐ)及自己应该报养祖母的大义(yì);

  除了感谢朝廷的知(zhī)遇之恩以外,又倾诉自己(jǐ)不(bù)能(néng)从命的苦衷,辞意恳切,真情(qíng)流露,语言简(jiǎn)洁,委婉畅达。

  此(cǐ)文被认定(dìng)为中国(guó)文(wén)学史(shǐ)上抒情文的代表作之(zhī)一,有“读诸葛亮(liàng)《出师表(biǎo)》不流(liú)泪不忠(zhōng),读李密《陈情表(biǎo)》不流泪者不孝(xiào)”的(de)说法。

  相(xiāng)传晋(jìn)武帝看了此表(biǎo)后很受感动,特(tè)赏赐给李密(mì)奴婢二人,并命郡县按时给其祖母供养。

《陈情表》的(de)原(yuán)文和翻(fān)译

   《陈情(qíng)表》是(shì)三国两晋时期(qī)文学家李密写给(gěi)晋(jìn)武(wǔ)帝的奏章。

  文章从自己幼年的不幸遭遇(yù)写起,说明(míng)自己与祖母(mǔ)相(xiāng)依为命的特(tè)殊感情,叙述祖母抚育自己的(de)大恩,以及自(zì)己应(yīng)该报(bào)养祖(zǔ)母的大义;除了感谢(xiè)朝廷的知遇之恩茄前游以外(wài),又倾诉自(zì)己不(bù)能(néng)从(cóng)命的苦(kǔ)衷,辞意(yì)恳切,真情(qíng)流露,语(yǔ)言简(jiǎn)洁,委婉畅(chàng)达(dá)。

  下面跟着我来看看《陈情(qíng)表》的原(yuán)文和翻译吧!希(xī)望对你有(yǒu)所(suǒ)帮助。

《陈情(qíng)表》的原文和翻译 篇1

   原文:

   臣密言:臣以(yǐ)险(xiǎn)衅,夙遭闵凶。

  生孩六月,慈父(fù)见(jiàn)背;行(xíng)年(nián)四(sì)岁,舅夺(duó)母志。

  祖母(mǔ)刘愍臣孤弱,躬亲抚养(yǎng)。

  臣少多疾病(bìng),九岁不行,零(líng)丁孤苦,至于成(chéng)立。

  既(jì)无(wú)伯叔,终鲜兄弟,门(mén)衰祚(zuò)薄,晚有(yǒu)儿息。

  外无期(qī)功强近(jìn)之亲,内(nèi)无应门五(wǔ)尺之僮,茕茕孑立,形影(yǐng)相(xiāng)吊。

  而刘(liú)夙(sù)婴(yīng)疾(jí)病,常在床蓐,臣侍汤药,未(wèi)曾废离。

  (愍 一作(zuò):悯(mǐn) 茕茕孑立 一作:独立)

   逮奉圣(shèng)朝,沐(mù)浴清化。

  前太守臣逵察臣孝廉(lián);后(hòu)刺史臣荣举(jǔ)臣秀才(cái)。

  臣(chén)以供(gōng)养无主,辞不赴命。

  诏(zhào)书特(tè)下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非(fēi)臣陨首所能上报。

  臣具以(yǐ)表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢;郡县逼迫,催臣(chén)上道(dào);州司(sī)临门,急于星火(huǒ)。

  臣欲奉(fèng)诏奔驰,则刘(liú)病日笃,欲苟顺私(sī)情(qíng),则告诉不许。

  臣(chén)之进退(tuì),实(shí)为狼(láng)狈。

   伏惟圣(shèng)朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况(kuàng)臣孤(gū)苦(kǔ),特为尤(yóu)甚。

  且臣少仕伪(wěi)朝(cháo),历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节(jié)。

  今臣亡(wáng)国贱俘,至微至(zhì)陋,过蒙拔(bá)擢,宠命优渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓,有所希冀!但(dàn)以刘日(rì)薄西山,气息奄(yǎn)奄,人命危浅,朝不虑(lǜ)夕。

  臣无祖母,无以至(zhì)今(jīn)日,祖(zǔ)母无臣(chén),无以终余年。

  母孙二人,更相为(wèi)命,是(shì)以区区不能废远。

   臣密(mì)今年四十有四,祖(zǔ)母(mǔ)今年九十有六(liù),是臣尽节于陛下(xià)之日长,报养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀之(zhī)人士及二(èr)州牧伯(bó)所见明知,皇天后土,实(shí)所共鉴。

  愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥(jiǎo)幸,保卒余(yú)年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不胜(shèng)犬马怖惧之情,谨拜表以(yǐ)闻。

  (祖(zǔ)母 一作:祖母(mǔ)刘)

   翻译:

   臣李密陈(chén)言:我(wǒ)因命(mì值勤执勤的区别,值勤跟执勤的区别ng)运不好(hǎo),很早就遭(zāo)遇到了不幸,刚出(chū)生六(liù)个月,父亲就(jiù)弃(qì)我而死(sǐ)去(qù)。

  我四岁的时(shí)候悔颂,舅(jiù)父强迫母亲(qīn)改变(biàn)了守(shǒu)节(jié)的志向(xiàng)。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜(lián)悯(mǐn)我年幼丧(sàng)父,便(biàn)亲自抚养。

  臣小的(de)时候经常生病,九岁时不能走(zǒu)路。

  孤独(dú)无靠,一直到成人自(zì)立。

  既(jì)没有叔(shū)叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福(fú)分浅薄(báo),很晚(wǎn)才有儿子。

  在外面没有比较亲近的亲戚(qī),在(zài)家里(lǐ)又没(méi)有(yǒu)照应门户的童仆,生(shēng)活孤单没有(yǒu)依靠,只(zhǐ)有自己的(de)身体(tǐ)和影(yǐng)子(zi)相(xiāng)互安慰(wèi)。

  但祖母刘(liú)氏又早被疾病(bìng)缠绕,常年卧床不起,我侍(shì)奉(fèng)她吃饭喝药,从(cóng)来就没有离开她(tā)。

   到了晋朝建立,我(wǒ)蒙受(shòu)着清(qīng)明的(de)政(zhèng)治教(jiào)化。

  先前有名叫逵的太守,察举臣为孝(xiào)廉,后来(lái)又有名叫荣(róng)的(de)刺史推举(jǔ)臣为(wèi)优秀人才(cái)。

  臣因为供奉赡(shàn)养(yǎng)祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝(cháo)廷又特地下了诏书,任(rèn)命我为郎中颤(chàn)销,不久又蒙受国家恩命,任命我为(wèi)太子的侍从。

  我凭借(jiè)卑微低贱的(de)身份,担(dān)当侍奉太(tài)子的职务,这实(shí)在(zài)不是我杀身所能报答朝廷(tíng)的。

  我将以(yǐ)上苦衷上表(biǎo)报告,加以推辞不去(qù)就职(zhí)。

  但(dàn)是(shì)诏书急切严峻,责备我怠慢不(bù)敬。

  郡(jùn)县长官催促我立刻上路;州县的长官登门督促,比流星(xīng)坠落还(hái)要急迫。

  我很想奉(fèng)旨为(wèi)皇上(shàng)奔走效劳,但祖(zǔ)母刘氏的病却(què)一天(tiān)比一(yī)天重(zhòng);想要姑(gū)且顺从(cóng)自己的私情,但报告申诉(sù)不被(bèi)允许。

  我是(shì)进退两难,十分(fēn)狼狈。

   我(wǒ)想(xiǎng)晋朝(cháo)是用(yòng)孝道来(lái)治理天下的,凡是年老(lǎo)而德高(gāo)的旧(jiù)臣,尚且还(hái)受到怜悯养(yǎng)育,况且我孤单凄(qī)苦(kǔ)的(de)程度更(gèng)为严(yán)重呢(ne)。

  况且(qiě)我(wǒ)年轻(qīng)的时(shí)候(hòu)曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎官(guān)职务,本来就希望做官显达,并不顾(gù)惜(xī)名声(shēng)节操(cāo)。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑微(wēi)浅陋,受到过(guò)分提(tí)拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹(yóu)豫不(bù)决而(ér)有非(fēi)分的企求呢?只是(shì)因为祖母刘(liú)氏(shì)寿命即将(jiāng)终了,气息微(wēi)弱,生(shēng)命(mìng)垂危,早上不能想到晚上怎样。

  我如果没有(yǒu)祖母,无法达到今天的地位;祖母如果(guǒ)没有我的照料,也无法度过她的余(yú)生。

  祖孙二人(rén),互相依靠(kào)而维持生命,因(yīn)此我不(bù)能废止侍养祖母而远离。

   我现在的年龄四(sì)十四(sì)岁了,祖母(mǔ)现在的年(nián)龄九十(shí)六岁(suì)了,这(zhè)样(yàng)看来(lái)我在陛(bì)下面前尽忠尽节的日子还很长,而(ér)在祖母(mǔ)刘氏面前尽孝尽心的日子(zi)很短。

  我怀着乌鸦(yā)反哺(bǔ)的私情,乞求能够准许我完成对(duì)祖母养老(lǎo)送终的(de)心愿。

  我的辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅是蜀(shǔ)地的百姓及(jí)益州、梁州的(de)长官(guān)所(suǒ)能明白知晓(xiǎo)的,天(tiān)地神明,实在也(yě)都能(néng)明察。

  希望陛(bì)下能(néng)怜悯我的诚心(xīn),满足我微不足(zú)道的心(xīn)愿,使(shǐ)祖母刘(liú)氏能够侥幸(xìng)地保全她的(de)余生。

  我活着(zhe)应当杀身(shēn)报效(xiào)朝廷(tíng),死了也要结草衔(xián)环来报答陛下的恩(ēn)情。

  我怀(huái)着像犬马一样(yàng)不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道(dào)这件(jiàn)事。

   写(xiě)作背景:

   《陈(chén)情表》,选自《文选(xuǎn)》卷三七。

  原题作“陈情(qíng)事表”。

   西晋人(rén)李密所著(zhù),是他写给晋武帝的奏章。

  当(dāng)时(shí)时局动荡皇(huáng)帝希望李(lǐ)密能出(chū)来做(zuò)官。

  因为李(lǐ)密(mì)是蜀国人(rén)在蜀(shǔ)国又以(yǐ)孝著名(míng),当(dāng)过官很有名气。

  所(suǒ)以皇帝希望他(tā)能出来做官来服民心。

  并且希望(wàng)进一步扩充领(lǐng)土就更加希望天下人以为(wèi)晋朝清明来(lái)进一步取(qǔ)得他国民心(xīn)。

  李密孝顺同样(yàng)也有着浓厚的忠君思想所谓“一朝(cháo)君主(zhǔ)一(yī)朝臣”但他(tā)为了保全性命就写了这篇表。

  文章叙述(shù)祖母抚育自(zì)己的大恩,以(yǐ)及(jí)自(zì)己应该报养(yǎng)祖母的(de)大义;除(chú)了感谢朝廷的知(zhī)遇之恩以(yǐ)外,又倾诉自己不能从(cóng)命的苦衷,真情(qíng)流露,委婉畅达。

  该(gāi)文被认定为中国文学史上抒情文的代表(biǎo)作之一,有“读李密《陈情(qíng)表(biǎo)》不(bù)流泪者不孝”的说法(fǎ)。

   三(sān)国魏(wèi)元帝(dì)(曹(cáo)奂(huàn))景元(yuán)四(sì)年(263年(nián)),司马昭灭蜀,李密沦为亡国之臣。

  司马昭之子司(sī)马炎废魏元帝,史(shǐ)称“晋武帝”。

  泰(tài)始三年(267年),朝廷(tíng)采取怀柔政策(cè),极(jí)力笼络(luò)蜀(shǔ)汉(hàn)旧臣,征(zhēng)召李密为太子洗马。

  李(lǐ)密时(shí)年(nián)44岁,以晋朝“以(yǐ)孝治(zhì)天下”为(wèi)口实,以祖(zǔ)母供养无主为由,上(shàng)《陈(chén)情(qíng)表》以(yǐ)明志,要求暂缓(huǎn)赴任,上表(biǎo)恳辞。

   李密早有孝(xiào)名,据《晋书》本(běn)传记载,李密奉事(shì)祖母(mǔ)刘氏“以孝谨闻(wén),刘氏有疾(jí),则涕(tì)泣(qì)侧息,未尝解衣,饮(yǐn)膳汤药,必先尝后进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密不空有名也(yě)”。

  感动之(zhī)际(jì),因(yīn)赐奴(nú)婢二人,并令郡(jùn)县(xiàn)供应其祖母膳食,密(mì)遂得以终养。

   在李(lǐ)密写完(wán)这篇表后一(yī)年左右(yòu)的时间,刘氏就(jiù)去世了。

  他在家守孝两年后,出仕官职(zhí)很(hěn)小,因为(wèi)当时的政局已相当稳定,晋武帝不需要李密(mì)了(le),便不再(zài)重(zhòng)视(shì)他。

  李密做了两(liǎng)年官后(hòu)辞(cí)去(qù)职务。

   南宋文学家赵与时在其著作《宾退录(lù)》中曾引用安子顺的言(yán)论:“读诸葛孔明《出师(shī)表值勤执勤的区别,值勤跟执勤的区别》而不堕泪者,其人必不忠,读李(lǐ)令(lìng)伯(bó)《陈情(qíng)表》而不堕泪者,其(qí)人必不孝,读韩退之《祭十(shí)二郎文》而(ér)不堕泪(lèi)者,其人必不友。

  ”青城(chéng)山隐士安子顺世通云。

  此三(sān)文遂被并称为抒情佳篇而传诵于世。

   陈(chén)情表之由来

   李密,字(zì)令伯,犍为武阳人也,一名虔。

  父早亡,母何氏醮(jiào)。

  密时年(nián)数岁,感恋弥(mí)至,烝烝(zhēng)之性,遂以成疾。

  祖(zǔ)母刘氏,躬自(zì)抚养,密奉事以孝(xiào)谨闻。

  刘氏有疾,则涕(tì)泣(qì)侧息,未尝解衣,饮膳(shàn)汤药必先尝后进。

  有暇(xiá)则讲学忘疲,而师事(shì)谯周,周门人方之(zhī)游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴,有(yǒu)才(cái)辩,吴人称之。

  蜀(shǔ)平,泰始(shǐ)初,诏征为太子(zi)洗马(mǎ)。

  密以祖母年高(gāo),无人(rén)奉养(yǎng),遂不应命(mìng)。

  乃上书(shū)曰(yuē):“臣以险衅,……臣生当陨身,死当结草。

  ”

   帝(dì)览之曰:“士之有名(míng),不虚(xū)然哉!”乃停召。

  后刘(liú)终,服阕,复(fù)以洗马征至洛(luò)。

  司空张华问之曰(yuē):“安乐公(gōng)何(hé)如(rú)?”密曰:“可(kě)次齐桓。

  ”华(huá)问其(qí)故,对(duì)曰:“齐桓得管仲而霸,用竖刁而(ér)虫流。

  安(ān)乐(lè)公得诸葛亮而抗魏,任黄(huáng)皓而丧国,是(shì)知成败一(yī)也。

  ”次问:“孔明言教何(hé)碎(suì)?”密曰:“昔舜、禹(yǔ)、皋陶相与语,故得(dé)简雅;《大诰》与凡人言,宜碎。

  孔明与(yǔ)言者无己敌,言教是以碎耳。

  ”华(huá)善(shàn)之。

   出为温令,而(ér)憎疾从(cóng)事,尝(cháng)与人书曰:“庆(qìng)父不死(sǐ),鲁难未已。

  ”从事白其书司隶,司隶以密在县清慎(shèn),弗之劾也。

  密有才能(néng),常(cháng)望内转,而朝廷(tíng)无援(yuán),乃迁(qiān)汉中太(tài)守,自以失分怀怨。

  及赐饯(jiàn)东堂,诏密令赋诗,末章曰(yuē):“人亦有言(yán),有因有缘。

  官(guān)无(wú)中人(rén),不如归田。

  明明在上(shàng),斯语岂(qǐ)然!”武帝忿之,于是(shì)都官从事奏免密官(guān)。

  后卒于家。

《陈情表》的原文和翻译 篇(piān)2

   《陈情表》原文

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈(cí)父见背(bèi)。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲抚(fǔ)养。

  臣少(shào)多(duō)疾病,九岁(suì)不行(xíng),零丁孤苦,至于成立(lì)。

  既无(wú)伯叔,终(zhōng)鲜(xiǎn)兄弟;门(mén)衰祚(zuò)薄(báo),晚有儿息(xī)。

  外(wài)无(wú)期(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之亲(qīn),内(nèi)无应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立(lì),形(xíng)影相(xiāng)吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在(zài)床蓐(rù)(rù);臣侍汤(tāng)药,未(wèi)曾废离。

   逮(dai第四声,通“待(dài)”,等到)奉圣朝,沐浴清化。

  前(qián)太守臣(chén)逵(kuí)察臣(chén)孝廉,后刺史臣荣举臣(chén)秀(xiù)才。

  臣以(yǐ)供养无(wú)主(zhǔ),辞(cí)不赴命。

  诏书特下,拜(bài)臣郎中,寻蒙(méng)国(guó)恩,除(chú)臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以(yǐ)微贱,当(dāng)侍东宫,非(fēi)臣陨(yǔn)首所能上报(bào)。

  臣(chén)具以表闻(wén),辞不就职。

  诏书(shū)切峻,责臣(chén)逋(bū)慢。

  郡县逼(bī)迫,催臣上道(dào);州司临(lín)门,急(jí)于星火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺私(sī)情,则告(gào)诉(sù)不许:臣之进退,实(shí)为狼狈。

   伏惟圣朝(cháo)以孝治天下(xià),凡(fán)在故(gù)老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚(shèn)。

  且臣少(shǎo)仕伪朝,历职郎署,本图(tú)宦(huàn)(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国(guó)贱俘(fú),至微至(zhì)陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有(yǒu)所(suǒ)希(xī)冀(jì)!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝(cháo)不(bù)虑(lǜ)夕(xī)。

  臣无祖(zǔ)母(mǔ),无以至(zhì)今日;祖母(mǔ)无臣,无以终余(yú)年。

  母(mǔ)孙二人,更(gēng)相为命。

  是以区区不能废远。

   臣密今年四(sì)十有(yòu)四(sì),祖(zǔ)母(mǔ)今年九十有(yòu)六(liù),是臣尽节(jié)于(yú)陛下之日长(zhǎng),报(bào)养刘之日(rì)短也。

  乌鸟私情,愿(yuàn)乞终养。

  臣之辛苦,非(fēi)独蜀之人(rén)士及二州牧伯(bó)所(suǒ)见明知,皇天后土(tǔ),实所共鉴。

  愿(yuàn)陛(bì)下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒(zú)余年(nián)。

  臣生当陨首,死(sǐ)当结草(cǎo)。

  臣不胜(shēng)犬马(mǎ)怖惧之情,谨拜表以闻。

   《陈情表》翻译(yì)

   臣子李(lǐ)密陈言:我因命运不好,小时候遭遇到了不幸,刚出生(shēng)六个月,我慈爱(ài)的父亲(qīn)就不幸(xìng)去世了(le)。

  经过了四年,舅父(fù)逼母亲(qīn)改嫁。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我从(cóng)小丧父(fù),便亲(qīn)自对我加(jiā)以(yǐ)抚(fǔ)养(yǎng)。

  臣小(xiǎo)的(de)时(shí)候经常生病,九岁时还不会行走。

  孤独无靠,一直到成人(rén)自立(lì)。

  既(jì)没(méi)有叔叔伯伯,又没什么(me)兄(xiōng)弟(dì),门庭衰微(wēi)而福分浅薄,很(hěn)晚才有儿子(zi)。

  在外面没有比较(jiào)亲近的亲(qīn)戚(qī),在家里又没有照应门户的(de)童仆。

  生活孤单(dān)没有依(yī)靠,每天只有自(zì)己的身体(tǐ)和影子相互安慰(wèi)。

  但祖(zǔ)母又早(zǎo)被疾病缠(chán)绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭(fàn)喝药,从(cóng)来就没有停止侍奉而离开她。

   到了晋朝建立,我蒙受着清明的(de)政治教化。

  前任太守逵,考察后推举臣下为孝廉,后任(rèn)刺史(shǐ)荣又推举臣下为优(yōu)秀人才。

  臣下因为供奉(fèng)赡养祖母的事无人(rén)承担,辞谢不接受任命(mìng)。

  朝(cháo)廷又特(tè)地下了诏书,任命(mìng)我为郎中(zhōng),不久又(yòu)蒙受(shòu)国(guó)家恩命,任命我为(wèi)太子洗马。

  像我(wǒ)这样出身(shēn)微贱地位卑下的(de)人,担当侍(shì)奉太子的职务,这实在不是(shì)我(wǒ)杀身捐躯所能(néng)报答朝廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷上表(biǎo)报(bào)告,加以(yǐ)推(tuī)辞不去就职。

  但是诏(zhào)书(shū)急切严(yán)峻,责备我逃避命令,有意拖延,态度傲慢。

  郡(jùn)县长官催促我立刻上路;州官登(dēng)门督促(cù),比流星坠落还(hái)要急迫。

  我很(hěn)想遵从皇(huáng)上(shàng)的旨意(yì)赴京就职,但祖(zǔ)母刘氏的病却(què)一天比(bǐ)一天(tiān)重;想(xiǎng)要姑且(qiě)顺从自己的私情,但报告申诉不被允许。

  我是进退两(liǎng)难(nán),十(shí)分狼狈。

   我俯(fǔ)伏思(sī)量晋朝(cháo)是用孝(xiào)道来(lái)治理天下的,凡是年(nián)老而德(dé)高(gāo)的旧臣(chén),尚且(qiě)还受到怜悯养育,何况我的孤苦程度(dù)更为严重呢。

  况且我年轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉(hàn)的官,担(dān)任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜(xī)名(míng)声节操(cāo)。

  现在我是一个低贱的亡国俘(fú)虏,十分卑微浅陋(lòu),受(shòu)到过分提拔,恩(ēn)宠(chǒng)优厚(hòu),怎敢犹豫(yù)不决(jué)而有非(fēi)分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气(qì)息微弱,生(shēng)命垂(chuí)危,早上(shàng)不能想到晚上怎样。

  臣下(xià)我如果没(méi)有祖母,就没有今天(tiān)的(de)样子;祖母如(rú)果(guǒ)没有我的照料,也无法度过(guò)她(tā)的余(yú)生。

  我们祖孙二人,互相依靠而维持生命(mìng),因此我的内心不(bù)愿废止奉养,远离(lí)祖母。

   臣下(xià)我现在的年(nián)龄四(sì)十(shí)四岁了(le),祖(zǔ)母现在的年龄九十六(liù)岁了,臣下我在(zài)陛下面前尽忠尽(jǐn)节的日子(zi)还长着呢(ne),而(ér)在(zài)祖母(mǔ)刘氏(shì)面前尽孝尽心的日(rì)子(zi)已(yǐ)经不多(duō)了。

  我(wǒ)怀(huái)着乌鸦反哺的(de)私情,乞求(qiú)能够准许我完成对祖母(mǔ)养老送终的'心愿。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并不(bù)仅仅被蜀地的百姓及(jí)益州(zhōu)、梁州的长官所亲眼目睹、内心明白(bái),连天地神明也都看得(dé)清清(qīng)楚楚。

  希望陛下能(néng)怜悯我愚(yú)昧(mèi)诚心,请允许我(wǒ)完成臣下一点小(xiǎo)小的心愿,使祖(zǔ)母刘氏能够侥幸地保(bǎo)全(quán)她的(de)余生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了(le)也(yě)要结草衔环来报答陛下的恩情(qíng)。

  臣下(xià)我(wǒ)怀着牛马(mǎ)一样不胜恐惧(jù)的心情,恭(gōng)敬地呈上此(cǐ)表来使陛(bì)下(xià)知道这件事(shì)。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸(huò)患。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼年时。

  闵,通“悯”,指可(kě)忧(yōu)患的事(多(duō)指疾(jí)病死丧)。

  凶,不幸

   见背(bèi):弃我而死去(qù)。

   舅(jiù)夺母志(zhì):指由于(yú)舅父强(qiáng)行(xíng)改(gǎi)变了李密母亲守节的(de)志向。

   成(chéng)立:长大成(chéng)人。

   祚(zuò):福分。

   儿(ér)息:儿(ér)子。

   期功强近(jìn)之亲:指比较(jiào)亲近的(de)亲戚(qī)。

  古代丧(sàng)礼制度以亲属关系的亲疏规定服丧时间的(de)长短,服丧(sàng)一(yī)年称“期”,九(jiǔ)月(yuè)称“大功”,五(wǔ)月称(chēng)“小功”。

   应(yīng)门五(wǔ)尺之僮:五尺高的小孩。

  应(yīng)门:照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活孤单(dān)无靠。

  茕茕,孤单的样(yàng)子。

  孑:孤单。

   吊:安慰(wèi)。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥(rù)”,垫子。

   废离:废养而远离。

   清化:清明的政治教化(huà)。

   太守(shǒu):郡的地方长(zhǎng)官。

   察:考察(chá)。

  这里(lǐ)是(shì)推举(jǔ)的(de)意思。

  孝廉:汉代以(yǐ)来举荐人才(cái)的(de)一种科目(mù),举(jǔ)孝顺父母、品行方正的人。

  汉武(wǔ)帝开始令郡国每年推(tuī)举孝廉(lián)各一(yī)名,晋(jìn)时仍(réng)保留此制(zhì),但办法和(hé)名额不尽(jǐn)相同。

  “孝”指(zhǐ)孝(xiào)顺(shùn)父母,“廉”指品行廉(lián)洁(jié)。

   刺(cì)史:州的地(dì)方长(zhǎng)官。

   秀(xiù)才:当(dāng)时(shí)地方(fāng)推举优秀人才的一(yī)种科目,这(zhè)里是优秀(xiù)人才的(de)意思,与后代(dài)科举的“秀才”含义不同。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋时(shí)各(gè)部有郎中(zhōng)。

   寻:不久。

   除(chú):任命官(guān)职。

  洗马:官名。

  太(tài)子的(de)属官,在宫中(zhōng)服役,掌(zhǎng)管图书(shū)。

   猥:辱。

  自谦之词(cí)。

   东宫:太子(zi)居住的(de)地方。

  这(zhè)里指(zhǐ)太(tài)子。

   陨(yǔn)首:丧命(mìng)。

   切峻:急切严厉。

   逋慢:回(huí)避怠慢(màn)。

   州(zhōu)司(sī):州官。

   日笃:日益沉重。

   苟顺:姑(gū)且迁(qiān)就(jiù)。

   伏惟:旧时奏疏、书信中下(xià)级对(duì)上级常(cháng)用的敬语。

   故老:遗老(lǎo)。

   矜育:怜惜抚育。

   伪朝:指蜀汉。

   历职郎(láng)署:指曾(céng)在蜀汉官署中担任过(guò)郎(láng)官职务(wù)。

   矜(jīn):矜持爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎中(zhōng)、洗马等官职。

  优渥(wò)(wò):优厚。

   区(qū)区:拳(quán)拳。

  形容自己的私情。

   陛下(xià):对帝王(wáng)的尊称(chēng)。

   乌(wū)鸟私情:相传(chuán)乌鸦(yā)能反哺,所以常用来比喻子女对(duì)父(fù)母的孝(xiào)养之情。

   二州:指益州和梁(liáng)州。

  益州治所在今四(sì)川省成都(dōu)市,梁(liáng)州治(zhì)所在(zài)今陕西省勉县东,二州区域(yù)大致(zhì)相当于(yú)蜀汉所统辖的范围。

  牧伯(bó):刺史。

  上(shàng)古一州的长官称牧,又(yòu)称方伯,所以后代以(yǐ)牧伯称刺(cì)史。

   皇天后土:犹言天地神明。

   愚诚:愚拙(zhuō)的至(zhì)诚之心。

   听(tīng):听许,同意。

   结草(cǎo):据《左传·宣公十五年》记(jì)载,晋(jìn)国大夫魏武子临死的时候(hòu),嘱咐(fù)他的儿子魏颗,把他的遗妾杀死以(yǐ)后殉葬(zàng)。

  魏颗没有照(zhào)他父亲说的话做。

  后来魏颗跟秦国的杜回(huí)作战,看见一个老(lǎo)人把草打了结把杜回绊倒(dào),杜回(huí)因此被(bèi)擒。

  到了晚上,魏颗(kē)梦(mèng)见结(jié)草的(de)老人,他自称是没有被杀死的魏武子(zi)遗妾的(de)父(fù)亲。

  后来就把(bǎ)“结草(cǎo)”用(yòng)来(lái)作为报答恩人(rén)心愿(yuàn)的(de)表示。

   犬马:作者(zhě)自(zì)比(bǐ),表示(shì)谦卑。

   行(xíng)年四岁:年纪到了四(sì)岁。

  行年(nián),经历(lì)的年(nián)岁(suì)。

   臣密言:开头(tóu)先写上上表人的姓(xìng)名,是表文的格式。

  当时的书信(xìn)也是这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 值勤执勤的区别,值勤跟执勤的区别

评论

5+2=