橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

顺丰有冷链运输吗现在 顺丰有冷链保鲜运输吗

顺丰有冷链运输吗现在 顺丰有冷链保鲜运输吗 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短是翻译(yì)节选:我想晋朝(cháo)是用孝(xiào)道(dào)来(lái)治理天下(xià)的,凡(fán)是年老(lǎo)而德(dé)高的(de)旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育,况且(qiě)我孤(gū)单(dān)凄苦的程度更(gèng)为严重呢(ne)的。

  关于陈情表翻译及(jí)原文(wén),陈情表翻译(yì)简短以及(jí)陈情(qíng)表翻译及原文,陈(chén)情(qíng)表翻译一句一译,陈情表翻(fān)译简(jiǎn)短,陈情表翻译简(jiǎn)化版,陈情表翻(fān)译及原文对(duì)照等问题,小编(biān)将(jiāng)为你(nǐ)整理以(yǐ)下知识:

陈情表翻译及原文,陈情(qíng)表翻(fān)译(yì)简短

  翻译节选:我想(xiǎng)晋朝(cháo)是(shì)用(yòng)孝(xiào)道来治理天下(xià)的,凡是年老而德高的(de)旧臣,尚(shàng)且(qiě)还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程(chéng)度更为严重(zhòng)呢(ne)。

  况(kuàng)且我年轻的时候曾经做(zuò)过(guò)蜀(shǔ)汉(hàn)的(de)官(guān),担任过郎官职务,本来就希望(wàng)做(zuò)官(guān)显达,并(bìng)不(bù)顾惜名声节操(cāo)。

  译文(wén)

  臣李密陈言:我因命运不好(hǎo),很早就遭遇到了(le)不幸,刚出生六(liù)个月,父(fù)亲(qīn)就弃我而死去。

  我(wǒ)四岁的时(shí)候,舅父(fù)强(qiáng)迫母亲改(gǎi)变(biàn)了(le)守节的志向。

  我的祖(zǔ)母刘(liú)氏(shì),怜悯我年(nián)幼丧父,便亲自(zì)抚(fǔ)养。

  臣(chén)小的时候(hòu)经常生病,九岁时不能走路。

  孤独无靠,一(yī)直到成(chéng)人(rén)自立。

  既没有叔叔伯伯,又(yòu)缺少兄(xiōng)弟,门庭(tíng)衰微、福分浅薄(báo),很晚才有儿子。

  在外面没有比(bǐ)较亲近的亲戚(qī),在家里又没有照应(yīng)门户的童仆,生活孤单没有依靠,只有自己的(de)身体和影子相互安慰(wèi)。

  但祖母(mǔ)刘氏(shì)又(yòu)早被疾(jí)病缠(chán)绕,常年卧床不起,我侍(shì)奉(fèng)她(tā)吃饭喝(hē)药(yào),从来就没有离开她。

  到了(le)晋朝建立,我蒙受着清明(míng)的政(zhèng)治教化。

  先(xiān)前有名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来又(yòu)有名叫荣的刺史推举臣为(wèi)优秀(xiù)人才(cái)。

  臣因(yīn)为供奉赡(shàn)养祖母的(de)事(shì)无(wú)人承担(dān),辞谢不(bù)接受任命(mìng)。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国(guó)家恩命,任命我为太子(zi)的侍从(cóng)。

  我凭借(jiè)卑(bēi)微低贱的身(shēn)份,担当侍奉太子的职(zhí)务,这(zhè)实在不是我杀身所能(néng)报(bào)答朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推(tuī)辞不去就职(zhí)。

  但是诏书急切严(yán)峻,责备(bèi)我怠慢(màn)不敬。

  郡(jùn)县(xiàn)长官催促我立刻上(shàng)路;

  州县(xiàn)的长官(guān)登(dēng)门督促,比(bǐ)流星坠落(luò)还要急迫。

  我很想(xiǎng)奉旨为(wèi)皇上奔走效劳,但祖母刘(liú)氏的病却一天(tiān)比(bǐ)一天重;

  想要姑(gū)且顺从自己的私情,但报(bào)告申(shēn)诉不被(bèi)允许。

  我是进(jìn)退两(liǎng)难,十分狼(láng)狈。

  我想晋朝是(shì)用孝道来治(zhì)理(lǐ)天下(xià)的,凡是年老而德高的旧臣(chén),尚且还受到怜(lián)悯养(yǎng)育,况且(qiě)我孤单凄苦的程度(dù)更(gèng)为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职务(wù),本来就希望做(zuò)官显达,并不顾惜(xī)名声(shēng)节操。

  现在我(wǒ)是一个低(dī)贱的(de)亡国俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提(tí)拔(bá),恩宠优(yōu)厚,怎敢犹(yóu)豫(yù)不(bù)决而有非分的企求呢?只是因为祖(zǔ)母刘氏寿(shòu)命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样(yàng)。

  我如果没(méi)有祖母,无法达到今天(tiān)的地(dì)位;

  祖母如果没(méi)有我的照料,也无法度过她(tā)的(de)余生。

  祖孙(sūn)二人,互相依靠而维持生命,因此(cǐ)我不能废止侍养(yǎng)祖(zǔ)母而远离。

  我现在(zài)的年龄(líng)四十四岁了,祖母现在的年龄九(jiǔ)十六岁了,这(zhè)样看来我在陛(bì)下(xià)面前尽忠(zhōng)尽节的(de)日(rì)子还(hái)很长,而在祖(zǔ)母刘(liú)氏面前(qián)尽孝尽(jǐn)心的日子很短(duǎn)。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能够准许(xǔ)我完(wán)成对祖母养(yǎng)老送终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不(bù)仅仅(jǐn)是(shì)蜀地的百(bǎi)姓及益州、梁州(zhōu)的长官所能明白(bái)知晓的,天地(dì)神(shén)明(míng),实在也都能明察(chá)。

  希望(wàng)陛下能怜(lián)悯我的诚心,满足我(wǒ)微不足道的心愿(yuàn),使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生。

  我活着应当(dāng)杀身报效朝廷,死了也(yě)要结草衔环来报答(dá)陛下的恩情。

  我怀(huái)着像犬马一样(yàng)不胜恐惧的心情(qíng),恭敬地呈上此表来使陛下知道(dào)这件事。

  陈情表介绍

  文章(zhāng)从自己(jǐ)幼年(nián)的不(bù)幸遭遇写起,说明自己与祖母相依为命的特殊感情(qíng),叙述祖(zǔ)母抚(fǔ)育(yù)自己的(de)大(dà)恩,以及自己应该报养祖母的大义(yì);

  除(chú)了感谢朝(cháo)廷的知遇(yù)之恩以(yǐ)外,又倾诉(sù)自己不能从命的苦衷(zhōng),辞意恳切,真情流露,语(yǔ)言简洁,委(wěi)婉畅(chàng)达。

  此文被认(rèn)定(dìng)为中国(guó)文学史上抒情(qíng)文(wén)的(de)代(dài)表(biǎo)作之一,有“读诸葛亮《出(chū)师表(biǎo)》不流泪不忠,读(dú)李密(mì)《陈(chén)情表》不流泪者(zhě)不孝”的说(shuō)法。

  相传晋武帝(dì)看(kàn)了(le)此表后很受(shòu)感动(dòng),特赏赐(cì)给李密奴婢(bì)二人,并命郡县按时给其(qí)祖(zǔ)母供养。

《陈情表》的原(yuán)文和翻译

   《陈(chén)情表》是三(sān)国两晋时期(qī)文学家(jiā)李密写给晋(jìn)武帝的奏章。

  文(wén)章从(cóng)自己(jǐ)幼(yòu)年的不(bù)幸(xìng)遭遇(yù)写起(qǐ),说明自己(jǐ)与(yǔ)祖母(mǔ)相依为命的特殊感情(qíng),叙述祖母抚育自己(jǐ)的大恩,以及(jí)自己应该报养祖母的(de)大(dà)义;除了感谢朝廷的知(zhī)遇之恩茄(jiā)前游(yóu)以外,又倾诉自己不能(néng)从命(mìng)的苦衷,辞意恳切(qiè),真情流露,语言简洁,委婉(wǎn)畅(chàng)达(dá)。

  下面跟着我来看(kàn)看《陈情表》的原(yuán)文和翻译吧!希望(wàng)对(duì)你有所帮助(zhù)。

《陈情表》的原(yuán)文和翻译(yì) 篇1

   原文:

   臣(chén)密言:臣以险衅(xìn),夙遭闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩六月(yuè),慈(cí)父见背;行年(nián)四岁(suì),舅夺(duó)母(mǔ)志。

  祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立(lì)。

  既(jì)无(wú)伯叔,终(zhōng)鲜(xiān)兄(xiōng)弟,门衰祚薄,晚有儿(ér)息。

  外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕(qióng)孑(jié)立,形影相(xiāng)吊。

  而(ér)刘夙婴(yīng)疾病,常(cháng)在床蓐,臣侍汤药,未(wèi)曾废离(lí)。

  (愍 一作:悯(mǐn) 茕茕孑立(lì) 一作:独立(lì))

   逮奉(fèng)圣(shèng)朝,沐浴清化。

  前太守(shǒu)臣逵察臣孝廉;后(hòu)刺史臣荣(róng)举臣秀才。

  臣(chén)以供养无主,辞不赴命。

  诏(zhào)书特下,拜(bài)臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。

  猥以微贱,当侍东宫,非臣陨(yǔn)首(shǒu)所能上报。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书切(qiè)峻,责臣逋(bū)慢;郡(jùn)县(xiàn)逼迫,催臣上道;州司临门(mén),急于(yú)星火。

  臣欲(yù)奉(fèng)诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺(shùn)私情,则告诉不许。

  臣之进退(tuì),实为狼(láng)狈。

   伏惟圣朝以孝治天(tiān)下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本(běn)图宦达,不矜(jīn)名节。

  今臣亡(wáng)国贱俘(fú),至微至陋,过蒙拔(bá)擢,宠命优渥,岂敢(gǎn)盘桓,有所希冀!但以刘日(rì)薄西山(shān),气息(xī)奄(yǎn)奄,人命危(wēi)浅,朝不虑夕。

  臣无祖(zǔ)母,无以(yǐ)至今日,祖母无臣,无以终余年。

  母孙二人(rén),更相(xiāng)为命,是以区区不能废远。

   臣(chén)密今年(nián)四十有四,祖母今年(nián)九十有(yǒu)六,是(shì)臣尽(jǐn)节(jié)于陛下(xià)之日长,报养刘之日短也。

  乌鸟(niǎo)私(sī)情(qíng),愿(yuàn)乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及二州(zhōu)牧伯所见明知(zhī),皇天后土,实(shí)所共(gòng)鉴。

  愿陛下(xià)矜悯愚诚,听臣(chén)微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生(shēng)当陨首,死当结草。

  臣不胜犬(quǎn)马(mǎ)怖惧之情,谨拜表以闻。

  (祖(zǔ)母 一(yī)作:祖母(mǔ)刘)

   翻译:

   臣李密陈言(yán):我因命运不好,很早就遭(zāo)遇到了不幸,刚出生六(liù)个月,父(fù)亲就(jiù)弃(qì)我而死去。

  我四岁的时候(hòu)悔颂,舅父强迫母亲(qīn)改变了守节的志向。

  我的(de)祖母刘氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父(fù),便(biàn)亲自抚养(yǎng)。

  臣小(xiǎo)的(de)时(shí)候经常生病(bìng),九岁时不能(néng)走路。

  孤独无靠,一直到成人(rén)自立。

  既(jì)没有叔叔(shū)伯伯,又(yòu)缺少(shǎo)兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很(hěn)晚才有儿子。

  在(zài)外面没有比较亲近的(de)亲戚,在家(jiā)里又没(méi)有照应(yīng)门户的童仆,生(shēng)活孤单没有依(yī)靠,只有自(zì)己的身(shēn)体和影子相(xiāng)互(hù)安慰。

  但(dàn)祖母刘氏(shì)又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有(yǒu)离开她。

   到了晋朝建立,我蒙受着(zhe)清明的政(zhèng)治教化。

  先(xiān)前有名叫逵的太(tài)守(shǒu),察(chá)举(jǔ)臣为孝廉,后来又有名叫荣的(de)刺史推举臣为优(yōu)秀(xiù)人才。

  臣因(yīn)为供(gōng)奉赡养祖(zǔ)母的事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又(yòu)特(tè)地(dì)下了(le)诏(zhào)书,任命我(wǒ)为郎中颤(chàn)销,不久又蒙受国家恩(ēn)命(mìng),任命我为(wèi)太(tài)子的侍从。

  我凭借卑微(wēi)低贱的身份,担当侍奉太子的职务(wù),这实在(zài)不是(shì)我杀身所能报答(dá)朝廷的。

  我(wǒ)将以上(shàng)苦衷上表(biǎo)报(bào)告,加以推辞不去就职(zhí)。

  但(dàn)是诏书(shū)急切(qiè)严峻,责备我怠慢不敬(jìng)。

  郡县长(zhǎng)官催促我立刻上路;州县的(de)长官登门(mén)督促,比流(liú)星坠(zhuì)落还要急迫。

  我很想奉旨(zhǐ)为皇上(shàng)奔走效劳,但祖母刘氏的病(bìng)却一天比(bǐ)一天重;想要(yào)姑且(qiě)顺(shùn)从自(zì)己的私情,但报告申(shēn)诉不(bù)被允许。

  我是进(jìn)退两难,十(shí)分狼狈。

   我想晋朝是(shì)用孝道来治理天下(xià)的,凡是年(nián)老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且(qiě)我孤单凄苦的程度更为严(yán)重(zhòng)呢。

  况且我(wǒ)年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担(dān)任(rèn)过(guò)郎官(guān)职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。

  现在我是一个低贱的亡国(guó)俘虏(lǔ),十(shí)分卑微浅陋,受(shòu)到过(guò)分提拔,恩(ēn)宠优(yōu)厚(hòu),怎(zěn)敢犹豫不(bù)决而有非分的企求呢?只(zhǐ)是因(yīn)为祖母(mǔ)刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命(mìng)垂危,早上不能想(xiǎng)到晚上怎样。

  我(wǒ)如果没有祖母,无法达到今天的地位(wèi);祖母(mǔ)如果没有我的(de)照料,也无法度过她的余(yú)生。

  祖孙二人,互(hù)相依靠而维持生(shēng)命,因此我不能废止侍养祖母而远(yuǎn)离。

   我现(xiàn)在的年(nián)龄四十四(sì)岁了(le),祖母(mǔ)现在的年龄九十六(liù)岁了,这样看来我(wǒ)在陛(bì)下面前(qián)尽忠尽节(jié)的日子还很长,而(ér)在祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽心的(de)日子(zi)很短(duǎn)。

  我怀着乌鸦反哺(bǔ)的(de)私情,乞求能够准许我(wǒ)完成(chéng)对祖母养(yǎng)老送(sòng)终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅(jǐn)是蜀地的(de)百姓(xìng)及益州、梁州的长官所能明白知晓的,天(tiān)地神明,实在也都能明察。

  希望(wàng)陛下能怜悯我(wǒ)的诚心(xīn),满足我微(wēi)不足道的心愿(yuàn),使祖(zǔ)母刘(liú)氏能够侥幸地(dì)保全她的余生。

  我(wǒ)活着应当杀身(shēn)报效朝廷,死(sǐ)了(le)也要结草(cǎo)衔环来报(bào)答陛(bì)下的恩(ēn)情。

  我(wǒ)怀着像犬(quǎn)马(mǎ)一样不胜恐(kǒng)惧(jù)的心情,恭敬地(dì)呈上此(cǐ)表来使陛下知道这件(jiàn)事。

   写(xiě)作背景:

   《陈(chén)情表》,选自《文选》卷三(sān)七。

  原题(tí)作“陈情事表”。

   西(xī)晋人李密所著,是他写给晋武(wǔ)帝的奏章(zhāng)。

  当时时局动荡皇(huáng)帝希望李(lǐ)密能(néng)出(chū)来做官。

  因为李密(mì)是(shì)蜀国人在蜀国又(yòu)以孝(xiào)著(zhù)名,当过官很(hěn)有名气(qì)。

  所以皇帝(dì)希望(wàng)他能(néng)出来做官来服民心(xīn)。

  并且希(xī)望(wàng)进一(yī)步(bù)扩充领土就更加希望(wàng)天下人(rén)以(yǐ)为(wèi)晋朝清明来(lái)进一(yī)步取得他国民(mín)心(xīn)。顺丰有冷链运输吗现在 顺丰有冷链保鲜运输吗p>

  李(lǐ)密孝顺(shùn)同样也有着浓厚的(de)忠(zhōng)君(jūn)思想所(suǒ)谓“一朝君主一朝臣”但他为了(le)保全性命(mìng)就写(xiě)了(le)这(zhè)篇表。

  文章叙(xù)述(shù)祖母抚(fǔ)育自(zì)己的大恩(ēn),以及自己应(yīng)该报(bào)养祖母的(de)大义;除了感谢朝廷的知遇之恩(ēn)以外,又(yòu)倾诉(sù)自己不能(néng)从命(mìng)的苦衷,真情流露,委婉畅达(dá)。

  该文被认定(dìng)为中(zhōng)国文学(xué)史上抒情文的代表作之一(yī),有“读李密《陈情(qíng)表》不(bù)流(liú)泪者不孝”的说法。

   三国魏元帝(曹奂(huàn))景元四年(263年),司马(mǎ)昭灭蜀,李密沦(lún)为亡(wáng)国之(zhī)臣。

  司(sī)马昭之子司马炎废魏元帝,史称“晋(jìn)武帝”。

  泰始三年(267年),朝廷(tíng)采取(qǔ)怀柔政(zhèng)策,极力笼络蜀汉旧臣(chén),征召李密为太子洗马。

  李密(mì)时(shí)年44岁,以晋朝“以(yǐ)孝治天下(xià)”为口(kǒu)实,以祖(zǔ)母供养(yǎng)无主为由,上《陈情表(biǎo)》以明志,要求暂缓赴任,上表恳辞。

   李密(mì)早有孝(xiào)名,据《晋书(shū)》本传记载,李(lǐ)密奉事(shì)祖(zǔ)母刘(liú)氏(shì)“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息,未(wèi)尝(cháng)解衣,饮膳汤药(yào),必(bì)先尝后进。

  ”武(wǔ)帝览表,赞(zàn)叹说:“密(mì)不空有(yǒu)名也”。

  感动(dòng)之际,因赐奴(nú)婢二(èr)人,并令郡县供应其祖母膳食,密遂得以终养(yǎng)。

   在李密写(xiě)完(wán)这篇表后(hòu)一年左右的时间,刘氏就去(qù)世(shì)了。

  他在家守(shǒu)孝两年(nián)后,出仕官职很小,因为当时的政局已相当稳定,晋(jìn)武帝不(bù)需(xū)要(yào)李密了,便不再重视他。

  李密做(zuò)了两(liǎng)年(nián)官后(hòu)辞去职务。

   南(nán)宋(sòng)文(wén)学家赵与(yǔ)时在其著作《宾退录》中曾(céng)引用安子顺的言论:“读(dú)诸葛孔明《出(chū)师(shī)表》而不(bù)堕泪者,其(qí)人必不忠,读李令(lìng)伯《陈情表(biǎo)》而不堕泪者,其人必不孝(xiào),读韩退(tuì)之《祭十(shí)二郎文》而不堕泪者,其(qí)人必不友。

  ”青城(chéng)山隐士安子顺世通云(yún)。

  此三(sān)文(wén)遂被并(bìng)称为抒情佳篇而传(chuán)诵于世。

   陈情表之由来

   李(lǐ)密,字令(lìng)伯,犍为武阳人也,一名(míng)虔。

  父(fù)早亡,母何氏(shì)醮。

  密时年数(shù)岁,感恋弥至(zhì),烝烝之性,遂以成疾(jí)。

  祖母刘氏(shì),躬自(zì)抚养,密奉事(shì)以孝谨闻。

  刘氏有疾,则(zé)涕泣侧息,未尝解衣,饮膳(shàn)汤(tāng)药必先尝后进。

  有暇则讲(jiǎng)学忘疲,而(ér)师事谯(qiáo)周,周门人方(fāng)之(zhī)游(yóu)夏(xià)。

   少仕蜀,为郎。

  数(shù)使吴,有才辩(biàn),吴人称(chēng)之。

  蜀平,泰始初(chū),诏(zhào)征为太子洗马。

  密以祖母年(nián)高(gāo),无人(rén)奉养,遂不(bù)应命。

  乃上书曰(yuē):“臣(chén)以险衅,……臣(chén)生当陨身,死当结草。

  ”

   帝览之曰:“士之有名(míng),不虚然哉(zāi)!”乃停召(zhào)。

  后刘终,服阕,复(fù)以洗马(mǎ)征至(zhì)洛。

  司空张华问之曰:“安乐公何(hé)如?”密曰:“可(kě)次齐桓。

  ”华问其故,对曰(yuē):“齐桓(huán)得管(guǎn)仲而(ér)霸,用竖刁而虫(chóng)流。

  安乐公得诸葛亮(liàng)而抗魏,任黄皓而丧国(guó),是知(zhī)成败(bài)一也。

  ”次问:“孔明(míng)言教何碎?”密(mì)曰(yuē):“昔舜、禹、皋陶相与语,故得(dé)简(jiǎn)雅;《大(dà)诰》与(yǔ)凡(fán)人言,宜碎。

  孔明与言者无(wú)己敌,言教是以碎耳。

  ”华善之。

   出(chū)为温(wēn)令,而憎疾从事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁难(nán)未已。

  ”从事白其书司隶,司隶以密(mì)在(zài)县清慎(shèn),弗(fú)之劾(hé)也。

  密有才能(néng),常望(wàng)内转(zhuǎn),而(ér)朝廷(tíng)无(wú)援,乃迁汉中(zhōng)太守,自(zì)以失分怀怨(yuàn)。

  及(jí)赐饯(jiàn)东(dōng)堂,诏(zhào)密令赋(fù)诗(shī),末(mò)章曰(yuē):“人亦有言(yán),有因有(yǒu)缘。

  官无中人,不如归田(tián)。

  明明在上,斯语(yǔ)岂然!”武帝忿之,于(yú)是都官从(cóng)事奏免密官。

  后卒于家。

《陈(chén)情表》的原文和(hé)翻译(yì) 篇2

   《陈情表》原(yuán)文(wén)

   臣(chén)密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩(hái)六月,慈(cí)父见背。

  行(xíng)(xíng)年(nián)四(sì)岁,舅夺母(mǔ)志。

  祖母刘(liú)悯(mǐn)臣孤弱(ruò),躬亲抚养。

  臣少(shǎo)(shào)多疾(jí)病,九岁不行(xíng),零(líng)丁孤苦,至于成(chéng)立。

  既无(wú)伯(bó)叔,终鲜(xiǎn)兄弟(dì);门衰祚(zuò)薄,晚(wǎn)有(yǒu)儿(ér)息。

  外无期(qī)(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近之亲,内无应门五(wǔ)尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床(chuáng)蓐(rù);臣侍汤(tāng)药,未曾废(fèi)离。

   逮(dai第四声,通(tōng)“待(dài)”,等到)奉圣朝,沐浴(yù)清化(huà)。

  前太守臣(chén)逵(kuí)察(chá)臣(chén)孝廉,后刺(cì)史臣(chén)荣(róng)举臣秀才。

  臣(chén)以供(gōng)养(yǎng)无主(zhǔ),辞不赴(fù)命。

  诏书(shū)特下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙(méng)国恩,除臣(chén)洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当(dāng)侍东宫,非臣(chén)陨首所能上报。

  臣具以表(biǎo)闻(wén),辞不就职。

  诏(zhào)书切(qiè)峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣(chén)上道;州(zhōu)司临门,急于星(xīng)火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ)(dǔ);欲(yù)苟顺私(sī)情,则(zé)告诉不许:臣(chén)之进退,实(shí)为狼狈。

   伏惟(wéi)圣(shèng)朝以孝治天下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦,特为尤(yóu)甚。

  且(qiě)臣少仕伪朝,历(lì)职郎署,本图宦(huàn)达,不(bù)矜(jīn)名节。

  今臣(chén)亡(wáng)国贱俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán)(huán),有所希冀(jì)!但以(yǐ)刘日薄西(xī)山,气息奄(yǎn)奄,人(rén)命危浅,朝(cháo)不虑夕(xī)。

  臣无祖母,无(wú)以至今日;祖母无臣,无以(yǐ)终余年。

  母(mǔ)孙二人,更(gèng)(gēng)相为(wèi)命。

  是(shì)以(yǐ)区区(qū)不能废远。

   臣密今(jīn)年四十有(yǒu)(yòu)四,祖母今年(nián)九十(shí)有(yǒu)(yòu)六,是臣尽节于(yú)陛下之日长,报养刘之日短(duǎn)也(yě)。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非(fēi)独蜀(shǔ)之人士及(jí)二州牧(mù)伯所见(jiàn)明知,皇天后土,实所共鉴(jiàn)。

  愿陛下矜(jīn)(jīn)悯愚诚,听臣微(wēi)志,庶(shù)刘侥幸(xìng),保卒余年。

  臣(chén)生当陨首,死当(dāng)结(jié)草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表以(yǐ)闻。

   《陈情表》翻译

   臣子李密(mì)陈言(yán):我因命运不好,小(xiǎo)时候遭遇(yù)到了不幸,刚出生六个月,我慈爱的(de)父(fù)亲就不幸去世了。

  经过了四(sì)年,舅父(fù)逼母亲改(gǎi)嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯我从小丧父,便亲(qīn)自对我加(jiā)以抚养。

  臣小的时候经常(cháng)生(shēng)病,九岁时还不(bù)会(huì)行走。

  孤(gū)独(dú)无靠(kào),一直到成人(rén)自立。

  既没有叔(shū)叔(shū)伯伯,又(yòu)没什么兄弟,门庭衰微而福(fú)分浅薄,很晚才有儿(ér)子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家(jiā)里(lǐ)又没有照(zhào)应(yīng)门户的童仆。

  生活孤单没有依靠(kào),每天只(zhǐ)有自己的身体(tǐ)和影子相互安(ān)慰(wèi)。

  但(dàn)祖母又(yòu)早被(bèi)疾病缠绕,常年(nián)卧(wò)床不起,我侍(shì)奉她吃饭喝药(yào),从来就没有停(tíng)止侍奉而离开(kāi)她。

   到了(le)晋朝建立,我蒙受着清明的政治教(jiào)化。

  前(qián)任太守逵(kuí),考(kǎo)察后推举臣下为孝廉,后任刺(cì)史荣又推举臣下(xià)为优秀人才。

  臣(chén)下因为供(gōng)奉赡养祖母的事无(wú)人承(chéng)担,辞谢不(bù)接受任命。

  朝廷又特地下了诏(zhào)书,任(rèn)命我为郎中,不久又(yòu)蒙受国家(jiā)恩命,任命我(wǒ)为太子(zi)洗马(mǎ)。

  像我这(zhè)样(yàng)出身微贱地(dì)位卑下的人,担当侍奉太子(zi)的(de)职务(wù),这(zhè)实在不(bù)是我(wǒ)杀身(shēn)捐躯所能报答朝廷的。

  我将(jiāng)以上苦(kǔ)衷上表报告,加以(yǐ)推(tuī)辞(cí)不去就职。

  但是诏书急(jí)切严峻(jùn),责备我逃避命令,有(yǒu)意拖延,态(tài)度傲慢。

  郡县长(zhǎng)官催促我(wǒ)立(lì)刻上(shàng)路;州官登门督促,比流(liú)星(xīng)坠(zhuì)落还要急迫。

  我(wǒ)很想遵从皇上的旨(zhǐ)意赴京(jīng)就(jiù)职,但祖母刘氏(shì)的病却一天比一天重(zhòng);想要姑且顺从自己的私情,但报(bào)告(gào)申诉(sù)不被允许。

  我是进(jìn)退两(liǎng)难,十分狼狈。

   我俯伏思量晋朝是用孝道(dào)来治(zhì)理(lǐ)天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养育,何况我的孤苦(kǔ)程度更(gèng)为(wèi)严重呢。

  况且(qiě)我年轻(qīng)的(de)时(shí)候(hòu)曾(céng)经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本(běn)来就希望做官显达,并不顾惜(xī)名声节操。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏(lǔ),十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔(bá),恩宠优(yōu)厚(hòu),怎敢犹豫不(bù)决而有非分的企求呢(ne)?只(zhǐ)是因为祖母(mǔ)刘(liú)氏寿命即将终了,气息微弱,生命(mìng)垂危,早上不能想到晚上怎样。

  臣下我(wǒ)如(rú)果没有祖母,就没有今天的样子;祖母如果没有我(wǒ)的(de)照料,也(yě)无法度(dù)过(guò)她的余生。

  我们祖孙二(èr)人,互相依靠而维(wéi)持生命(mìng),因此我的内心不愿(yuàn)废止奉养(yǎng),远(yuǎn)离(lí)祖(zǔ)母(mǔ)。

   臣下我现在的年龄四十四岁了(le),祖母现在的(de)年龄九(jiǔ)十六岁了,臣下我(wǒ)在陛(bì)下面前尽忠尽节的日子还长着呢,而在祖(zǔ)母刘氏面前尽孝(xiào)尽心的日子已经不多了。

  我怀着乌(wū)鸦反哺的私(sī)情,乞求(qiú)能够准(zhǔn)许我完成对祖母养老送(sòng)终(zhōng)的'心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅被(bèi)蜀地的百姓及益(yì)州(zhōu)、梁州的长官所亲(qīn)眼目睹、内(nèi)心明白,连天地神明也都看(kàn)得清(qīng)清楚楚。

  希(xī)望陛下能怜悯我愚昧诚心,请允许我完(wán)成臣下一点小小的(de)心愿,使(shǐ)祖母刘氏能够(gòu)侥幸地保全她的余生。

  我活(huó)着应当杀身报效朝廷(tíng),死了(le)也要结草衔环来(lái)报答陛下的恩情(qíng)。

  臣(chén)下(xià)我怀着牛马一样不胜恐(kǒng)惧(jù)的心情,恭敬地呈上(shàng)此表来使陛(bì)下知道(dào)这件(jiàn)事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼(yòu)年时。

  闵,通“悯”,指可忧患的事(多指(zhǐ)疾病死丧)。

  凶,不幸(xìng)

   见背:弃我而死去(qù)。

   舅夺母志(zhì):指由于舅(jiù)父强行(xíng)改(gǎi)变了李密母亲守(shǒu)节的(de)志向。

   成(chéng)立:长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿(ér)子。

   期(qī)功强近之亲:指比较亲(qīn)近的(de)亲戚。

  古(gǔ)代丧礼制度以亲属关系的亲疏(shū)规(guī)定服丧时间(jiān)的(de)长短,服丧(sàng)一年称(chēng)“期(qī)”,九(jiǔ)月称(chēng)“大功(gōng)”,五月称(chēng)“小(xiǎo)功”。

   应门(mén)五尺之僮:五尺(chǐ)高的小孩(hái)。

  应(yīng)门(mén):照(zhào)应(yīng)门(mén)户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活(huó)孤(gū)单(dān)无靠。

  茕茕,孤单(dān)的样(yàng)子。

  孑(jié):孤(gū)单。

   吊:安(ān)慰。

   婴:纠缠(chán)。

   蓐(rù):通“褥(rù)”,垫子。

   废离:废(fèi)养而(ér)远离。

   清化:清明(míng)的政治教化。

   太(tài)守:郡的地(dì)方(fāng)长官(guān)。

   察:考察。

  这里是(shì)推(tuī)举(jǔ)的意思。

  孝廉:汉代以来举(jǔ)荐人(rén)才的一种科目(mù),举孝顺父母、品(pǐn)行(xíng)方正的人。

  汉武(wǔ)帝开始令郡国每年推举孝(xiào)廉(lián)各一名,晋时仍保留此制(zhì),但办(bàn)法和名额不(bù)尽相(xiāng)同(tóng)。

  “孝(xiào)”指孝顺父母,“廉”指品行廉洁。

   刺史(shǐ):州的地方长官。

   秀才:当时地方推举优(yōu)秀人才的一(yī)种(zhǒng)科目,这(zhè)里是优秀人(rén)才的意思,与后代科举的“秀(xiù)才”含义不同(tóng)。

   拜:授官。

  郎(láng)中:官(guān)名。

  晋时各部(bù)有郎中。

   寻:不久。

   除(chú):任命官职。

  洗马(mǎ):官名(míng)。

  太子的属官(guān),在宫(gōng)中服役,掌管图书。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦之词。

   东宫(gōng):太子居住的地(dì)方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻(jùn):急(jí)切严厉(lì)。

   逋慢:回(huí)避怠慢。

   州司:州官。

   日笃:日益沉重。

   苟顺:姑(gū)且迁(qiān)就。

   伏惟:旧(jiù)时奏疏、书信中下级(jí)对上级(jí)常用的敬语。

   故(gù)老:遗(yí)老(lǎo)。

   矜育:怜惜抚育(yù)。

   伪朝(cháo):指蜀(shǔ)汉(hàn)。

   历(lì)职(zhí)郎署:指曾(céng)在蜀(shǔ)汉官署中担任过郎官(guān)职务(wù)。

   矜:矜持爱惜。

   宠命:恩(ēn)命。

  指拜郎中、洗马等官职。

  优渥(wò):优厚(hòu)。

   区区:拳顺丰有冷链运输吗现在 顺丰有冷链保鲜运输吗(quán)拳。

  形容自己的私情。

   陛下:对帝王的尊称。

   乌鸟私情(qíng):相传(chuán)乌鸦能(néng)反哺,所以(yǐ)常用来比喻(yù)子女对父母的孝养之(zhī)情。

   二(èr)州:指益州(zhōu)和梁州。

  益州治所在(zài)今四川省成都(dōu)市,梁州治所(suǒ)在今陕西省勉(miǎn)县东,二州区(qū)域大致相当于蜀(shǔ)汉所统辖(xiá)的(de)范围。

  牧(mù)伯:刺(cì)史。

  上古一州的(de)长(zhǎng)官称牧,又称方伯,所以后代以牧伯称刺史。

   皇天(tiān)后(hòu)土:犹言天地神(shén)明。

   愚诚:愚拙的至诚之心。

   听(tīng):听(tīng)许,同意。

   结(jié)草:据《左(zuǒ)传·宣(xuān)公十五年》记(jì)载,晋国大(dà)夫魏武子(zi)临死的(de)时候,嘱咐他的(de)儿(ér)子魏颗,把他的遗(yí)妾杀死以(yǐ)后殉葬。

  魏(wèi)颗没有(yǒu)照他父亲(qīn)说的(de)话做。

  后(hòu)来魏颗跟秦(qín)国的杜回作(zuò)战,看见(jiàn)一个(gè)老人把草打了(le)结(jié)把杜回绊倒,杜回因此被擒。

  到了晚上,魏颗(kē)梦见(jiàn)结草的老人,他自(zì)称是没有被杀(shā)死的魏武(wǔ)子(zi)遗妾的父(fù)亲。

  后来就把“结草”用来作为报答(dá)恩人心愿的表示(shì)。

   犬马:作者自(zì)比(bǐ),表示谦卑。

   行年(nián)四岁:年纪到了四岁。

顺丰有冷链运输吗现在 顺丰有冷链保鲜运输吗>  行(xíng)年,经历的年岁。

   臣密言(yán):开头先写上(shàng)上表(biǎo)人的姓(xìng)名(míng),是表文(wén)的格式(shì)。

  当时的书信也是这样的(de)。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 顺丰有冷链运输吗现在 顺丰有冷链保鲜运输吗

评论

5+2=